Добірка наукової літератури з теми "Translators"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Translators".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Translators":

1

Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.
2

Greenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
3

Laska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (January 30, 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature. However, due to the uncertainty of the limits of creative freedom of the translator, their translation practice rather compromised the very idea of creativity in translation. The second and more moderate direction, represented by translators from Port-Royal, is also oriented to the receiving language and culture. The translator is also considered a full-fledged author and must create a real work, but his freedom is limited by the text of the original, differences in language and culture, the rules of translation. The problems of translation creativity, which was discussed in the traduсtological texts of classicism, includes: role of translator and author, their rivalry, choice between literal and free translation, restriction of translator’s freedom, etc.
4

Cho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involves analyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteen professional translators for the purpose of evaluating the strategies used by the translators and examining the occurrence of shift. The research confirms that Japanese-Korean translator creativity is restricted, and such result demonstrates the need for scholars and educators in translation education to recognize and appreciate the concept of creativity and to devise new educational approaches for nurturing creativity.
5

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
6

Liu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (March 12, 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator’s visibility and the amount of capital that they say they receive. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the appearance of the translator’s name on translations is significantly related to the capital received.
7

McAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (October 23, 2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work, Genji monogatari (“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful corpus for this analysis. In addition, all of the translators have written, with varying degrees of explicitness, about their motivations and purposes in conducting their translations. First, through an analysis of the translators’ writings, introductions, and individual circumstances, the article will demonstrate how the skopos for each translation can be determined. Second, through an analysis and comparison of text excerpts, it will demonstrate how the skopos influenced the translation choices of the individual translators, with material being, for example, omitted, changed in psychological tone, or rendered more explicit, depending upon the individual translator’s overriding purpose in their work. Finally, through an analysis of the reviews of the various translations, it will consider the extent to which each translator was successful in achieving a positive and intended response to his translation in the target audience.
8

Jun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (August 18, 2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper aims to examine translator’s subjectivity from the perspective of eco translatology. Translator’s subjectivity emphasizes the subjective initiative of translators in the process of translation. However, the identity of translators is invisible in the viewpoints of traditional translation theories, which means that translation is studied with either writer or text as the center. Eco translatology, a new translation theory brought forth by Hu Gengshen, assumes that translators should be placed at the central position during translation practice since translation is actually the cyclical alternation of adaptation and selection in the ecological environment of translation which involves elements such as author, source text, translator, target text, reader, and publisher. According to eco translatology, translators, as the center of translation, are allowed to make selective adaptation and adaptive selection so as to keep the balance and harmony of the ecological environment. Selective adaptation means that translators are supposed to select the text of which they are capable for translation. Adaptive selection means that translators are allowed to make adaptations to the target text based on other factors in the ecological environment of translation. Translator’s subjectivity, namely translator centeredness, is shown in the continuous process of adaptation and selection, and embodied in the three dimensional transformations of language, culture and communication.
9

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the originals. A narratological implication of the pact is that individual readers who accept the pact will reconstruct only an ‘implied author’ and not an ‘implied translator’. This view differs from earlier works on the implied translator (e.g. Munday, 2008: 11; O’Sullivan, 2003; Schiavi, 1996). The translation pact is most often constructed implicitly, but sometimes translators draw attention to themselves and manifest their agency, for example by discussing translational decisions in prefaces and notes. Against what one would assume from previous claims on the translator’s ‘visibility’ (Venuti, 1995), I demonstrate that the translator’s presence does not necessarily work against the pact but can rather strengthen it. The translation pact explains why readers, including critics, literary scholars and other professional readers, often talk and write about translations as if they were originals composed solely by the author.
10

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (June 7, 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of The Flies by Gerald (1991) and their Persian translation by Mansouri (2003). In addition, twenty causative constructions from the novel were given to the twenty Translation students in order to analyze their Persian translations of causative constructions. Based on the finding, the professional translator has used Non-causative and Positive Implication strategies most frequently, whereas the students have used Auxiliary and Noncausative strategies most frequently. It can be concluded that there is a strategy behind every choice, and a reason behind every strategy, and translators should try their best to transfer all the components of a causative verb as well as possible, because each word or verb has its own value. The translator's mastery over the causative construction in the language pair explores throughout this study reminds us of a point of paramount significance. The main implication of this research may make the translators, at any level, better understand the English causative sentences and avoid producing translations that hinder communication between the translator and the readers.

Дисертації з теми "Translators":

1

Frank, Mary Catherine. "Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'." Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
3

Borresly, Dhyiaa. "Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism." Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This doctoral thesis is an investigation into the process of translation performed by “natural” translators in comparison to MA Translation Studies students, hereon after will be termed trainee translators. “natural” translators were defined following Harris and Sherwood understanding of “natural” translation as: “the translation done in everyday circumstances by people who have had no special training for it” (1978: 155). The research examines bilinguality and diglossia in the context of Kuwait and how these two factors influence the translation process. The research examines the participants’ working units as well as the most commonly used strategies in the translation of culture-specific items and in the translation of English passive voice into Arabic. The study also explores the cohorts’ perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko’s call to look beyond Western conceptualisations of translation. The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Different levels of working translation units were identified among the cohorts which further highlights the importance of translator training. Trainee translators worked on larger segments, mixing different levels of translation units. On the other hand, natural translators worked primarily on smaller units, although some worked on larger units. In terms of strategies, the research explores how time restrictions and the observational method might influence the strategies applied in a translation task. In terms of strategies there were general similarities in the types used, trainee participants and “natural” participants used global and local strategies to complete the task within the time frame. The participants were observed to advocate for an active role of the translator in some instances, however, the authority of the text was also an important aspect that was taken into consideration during the task. This project aims to contribute to existing literature in process-oriented research by comparing the process of translation with that of “natural” translators to academically instructed translators. This research also sets out to make an empirical contribution to the research in translation from English to Arabic.
4

Pirouznik, Mehrnaz. "Personification in translators' performances." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Poco se sabe de la psicología de los traductores y de cómo los rasgos de personalidad pueden influir en los procesos cognitivos del traductor. Esta investigación pretende determinar si las interacciones (verbales i/o imaginarias) de los traductores se establecen con el texto de partida en tanto a objeto lingüístico o como persona, y hasta qué punto el grado de la personificación imaginaria del texto depende de la personalidad del traductor. Se informa sobre un estudio think-aloud en el cual 16 traductores profesionales contestaron a la encuesta de personalidad NEO-FFI y luego tradujeron un texto del inglés al farsi. Se calculan las correlaciones entre la personificación y una amplia gama de variables: género, edad, años de experiencia profesional, presencia de información sobre el autor, tiempo para realizar la traducción, problemas identificados y estrategias de gestión de riesgo. El análisis cualitativo de las verbalizaciones de los traductores indica las posibles causas de las correlaciones cuantitativas. Se detecta una correlación negativa significativa entre la personificación y la personalidad concienzuda, en el caso de los hombres, pero no de las mujeres. De manera inesperada, cuantos más años de experiencia tiene el traductor, tanto menos se detecta la personificación y la apertura a las experiencias nuevas.
5

Pinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.
Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
6

Yip, Kit-wan, and 葉潔雲. "The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Lee, Tzu-yi Elaine. "Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Translation is regarded as a constrained activity (Boase-Beier & Holman, 1999: 7). During the process of translation, there are inevitably factors that influence the translator. However, the factors influencing Taiwanese translators have rarely been investigated in translation studies. This is especially so of the time in the late 1980s when society, culture, and politics were in rapid transition. This study sets out to investigate potentially influential factors operating on Taiwanese translators during the translation process by considering three translations focusing on gender and race issues in the novel The Color Purple. Three versions were translated into Chinese in the same year, 1986. Such a rare occurrence gives us the opportunity to examine how these potentially influential factors, particularly the ones from the wider social context, affected each translation, and to draw wider implications for how translators tackled issues of gender and race in a socially sensitive context. The study adopts and modifies Chesterman's causal model (1992) as the theoretical framework; the study also uses Leuven-Zwart's transeme model (1989) and the concept of critical discourse analysis to investigate semantic shifts and ideological concerns in the gender and race issues in the three Taiwanese versions. Interviews are used to provide additional data. Our findings suggest that each translator, while tackling ideologies of anti-sexism and anti-racism in the original text, was influenced by individual factors, leading to divergent re-presentations. Nonetheless, rather than simply being influenced and conditioned, these variables to some extent empowered the translators to push the boundary of the prevailing attitudes in their translations. The translators' decisions on linguistic items, therefore, became their distinctive, personal responses to the target society, the translation field and the original.
8

Chapelle, Niamh [Verfasser], and Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams." Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Chapelle, Niamh Verfasser], and Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams." Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Loulakaki, Irene. "Seferis and Elytis as translators." Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Translators":

1

Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko, and Brian James Baer. Translators writing, writing translators. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2015.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

John, Stoughton. Our English Bible: Its translations and translators. London]: Religious Tract Society, 1985.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Kiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino, and Kyungmin Yu. Missionary Translators. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Jean, Delisle, and Woodsworth Judith, eds. Translators through history. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Linguists, Institute of. Translators' information package. London: Institute of Linguists, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Sofer, Morry. Guide for translators. Rockville, Md: Schreiber Pub., 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Valerio, Christine Shaw. Tips for translators. Roma: Bulzoni, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Lieko, Anneli. Finnish for translators. Helsinki: Finn Lectura, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Translators":

1

Sabella, R., and P. Lugli. "Wavelength Translators." In High Speed Optical Communications, 127–50. Boston, MA: Springer US, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-5275-8_7.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Field, J. V., and J. J. Gray. "Translators’ Preface." In The Geometrical Work of Girard Desargues, 60–68. New York, NY: Springer New York, 1987. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4613-8692-6_5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Kojève, Alexandre. "Translators’ Introduction." In The Religious Metaphysics of Vladimir Solovyov, 1–14. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02339-3_1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

McNally, Raymond T., and Richard Tempest. "Translators’ Note." In Philosophical Works of Peter Chaadaev, 7. Dordrecht: Springer Netherlands, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-3166-7_1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Barratt, Alexandra. "Women Translators." In The History of British Women’s Writing, 700–1500, 169–77. London: Palgrave Macmillan UK, 2012. http://dx.doi.org/10.1057/9780230360020_16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Mikkelson, Holly, and Barry Slaughter Olsen. "Translators’ foreword." In From Paris to Nuremberg, 5–8. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/btl.111.00for.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kahane, Sylvain, and Timothy Osborne. "Translators’ Introduction." In Elements of Structural Syntax, xxix—lxxiii. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/z.185.002int.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Lapointe, Sandra, and Clinton Tolley. "Translators’ Note." In New Anti-Kant, 15–16. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137312655_2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

"Translators." In Modanizumu, 589–90. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824863661-008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

"Translators." In Southern Exposure, 359–60. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824864408-024.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Translators":

1

Sherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original." In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The article is devoted to the consideration of the retranslation of the original in the context of translations evolution. After analysis of translators’ discourse, as well as critical essays, the author comes to the conclusion that the focus of the translator on a certain audience leads to the foreignization of the translation, and the focus on the language of the original author contributes to preserving the features of the author’s style and the national nature of the original.
2

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
3

Ivanova, Viktoria I. "Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation." In 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Вернер, И. В. "Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)". У Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The paper deals with the use of supine in the catholic biblical translations of the Czech National Revival as a means to archaize the high biblical style, inspired by old Czech translations and stylistic preferences of the catholic translators and editors in the second half of the 19th century.
5

Ahmad, Rashid, Priyank Gupta, Nagaraju Vuppala, Sanket Kumar Pathak, Ashutosh Kumar, Gagan Soni, Sravan Kumar, et al. "Transzaar: Empowers Human Translators." In 2018 18th International Conference on Computational Science and Applications (ICCSA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iccsa.2018.8439292.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Brier, Jason, Colin M. Gray, and Yubo Kou. "In Search of UX Translators." In DIS '17: Designing Interactive Systems Conference 2017. New York, NY, USA: ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3064857.3079129.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Spanner, Karl, Harry Marth, and Warren Gutheil. "Piezoelectric Translators With Submicron Accuracy." In 29th Annual Technical Symposium, edited by Kevin M. Monahan. SPIE, 1986. http://dx.doi.org/10.1117/12.949730.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Vandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori, and Federica Scarpa. "Interactivities between professional translators and professional communicators: what translators would like communicators to know." In 2010 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/ipcc.2010.5529814.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Seliverstova, Elena A., and Natalya N. Beklemesheva. "IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS." In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The paper aims to study and compare English translations of Ivan Bunin's novella “The Gentleman from San Francisco” (1915). Analysis is based on translations of different time periods: D.G. Lawrence and S.S. Kotelyansky (1917), A. Yarmolinsky (1918), B. Guerney (1923), T. Seltzer (1925), and D. Richards (1987). The works of I. Bunin have always had an appeal to translators, who tried to rise to the challenge of capturing Bunin’s idiosyncrasy in the English language.
10

Tsvetkov, Yuriy, and Natalia Urusova. "EXPLICATION OF THE "TOTAL EFFECT" IN PRE-REVOLUTIONARY TRANSLATIONS OF POE'S POEM " THE RAVEN"." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.37.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The article studies pre-revolutionary translations of "The Raven" by S. A. Andreevsky, L. I. Palmin, Dm. Merezhkovsky, K. Balmont and V. Bryusov. Only the last three of these translators were able to convey to the reader the main idea of "The Raven" by E. A. Poe, set out by the American poet in the" Philosophy of Composition" (1846).

Звіти організацій з теми "Translators":

1

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], September 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The current trends in the translator training are shown, which reflect the orientation towards the use of cloud-based automated translation systems. The possibilities of studying cloud-based translation systems in the educational process of training the translator are considered. The role of mastering modern translation tools for forming information competence of translators, particularly technological component, was described. The definition of the list and type of basic translation tools that should be mastered in the studying process was discussed. These tools should include automated translation systems and terminological management systems. It is advisable to provide for the study of both desktop and cloud-based systems. The inclusion in the content of the training translators the study of cloud-based systems of automated translation after desktop systems is proposed. A number of advantages of cloud-based translation systems for the use in the process of training the translators is defined and substantiated. A comparative analysis of the functional of cloud-based automated translation systems (Wordfast Anywhere, XTM Cloud, and MemSource) with the aim of including them in the content of the training program for translators has been carried out.
2

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], July 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The article deals with the diagnosis of the formation of the information competence components of translators through testing. The use of testing to determine the level of formation of the information-thematic component of the information competence of translators is demonstrated. It has been established that one of the ways to form the information-thematic component of information competence in the aspect of studying terminology can be the use of thematic networks. The development of a thematic network is shown on the example of the thematic network “Electrical equipment”. The stages of test control, which are consistent with the logic of the organization of the educational process and the process of forming the information competence of the future translator according to the scheme of the developed thematic network, have been determined. These stages are the current, thematic, modular, final testing. The main types of test tasks are defined, the combination of which allows diagnosing the level of formation of the information-thematic component of students’ information competence. Criteria and principles for the selection of test tasks for each of the testing stages are proposed. The ratio of test tasks of different types and complexity at the determined testing stages has been developed. The results of an experimental study on the diagnosis of the formation of the information-thematic component of the information competence of future translators by applying the developed integrative testing system using the Moodle platform are presented.
3

Bao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair, and X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, October 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
5

Srisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju, and A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, September 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
7

Rohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai, and C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, March 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Arkko, J., L. Eggert, and M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, June 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Perreault, S., T. Tsou, S. Sivakumar, and T. Taylor. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NATs). RFC Editor, October 2015. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7659.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], July 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The article deals with the search for improving the content of training for future translators, taking into account the expansion of the use of information technologies in the field of translation. The results of a study of curriculums for translators at the universities of Europe, America and Asia are presented. The use of CAT systems in the work of translation agencies is shown. The presentation of various CAT systems in training programs for translators and their use in the market of translation services is analyzed. It has been established that both university curricula and translation agencies are oriented, as a rule, not to one, but to several CAT systems. The results of a student survey based on their practice in translation agencies are presented. Recommendations have been developed regarding the inclusion of the most common CAT systems in the training program for translators. The expediency of studying not just one, but several CAT systems is substantiated. The necessity of studying both desktop and cloud CAT systems is indicated.

До бібліографії