Добірка наукової літератури з теми "Translations into Javanese"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Translations into Javanese".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Translations into Javanese"

1

Munip, Abdul. "UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 3 (January 31, 2018): 668. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9817.

Повний текст джерела
Анотація:
In Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considered a new book, in which the translator added some new information and opinion in it. Therefore, the book is interesting to be investigated deeply to find scientific information about the content of the book, the technique, method, and ideology of translation that are adopted and applied by the translator. Using content analysis, the study finds that the book consists of al-Jailānī’s journey of life, his miracles and teachings. The other findings prove that the translator has implemented various techniques of translation such as calque, borrowing, description, amplification-addition, and adaptation techniques. The translator has tried to make the TT (Target Text) easy to be understood by Javanese people, but he tends to apply literal (linguistic transcodification) method rather than interpretative-communicative (translation of the sense) method. As a result, the TT is still influenced by the structure of Arabic as SL (Source Text) and not natural in everyday use of Javanese language. Thus, it can be inferred that the translator more dominantly adopts the ideology of foreignization than domestication. However, what the translator does is more advanced than the other Javanese translators, who usually use only the word for word or literal translation method. This is the uniqueness in translating al-Jailānī’s hagiography or manāqib.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Wardani, Intan Kusuma, and Issy Yuliasri. "Translation Quality of English - Javanese Songs By Pentul Kustik Band." English Education Journal 10, no. 1 (March 15, 2020): 18–27. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v10i1.32770.

Повний текст джерела
Анотація:
Translating English songs into Javanese language both semantically and emotionally presents a challenge to translators because regional differences always limits some linguistic and cultural aspects. Here, Pentul Kustik band attempts to provide a good English-Javanese song translation that can help Javanese people to understand the song and popularize it. Low’s Pentathlon Approach (2005) highlights several unique aspects of translating lyrics, which cover the elements of singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. This study uses Low’s theory and assesses the quality of English-Javanese translation of song lyrics The object of this study is 15 English-Javanese song translation by Pentul Kustik Band. There are 328 data analyzed. The result shows that 223 data (68.09%) are considered singable and 105 data (32.02%) are considered less singable. In the aspect of sense, 142 data(46.30%) were considered having less accurate sense, while 186% data (53.70%) having accurate sense. In addition, 252 data (78.02%) are found to be natural and only 71 data (22.08%) are said to be less natural. The rhythm analysis indicates 123 data (37.50%) uses addition, 115 data (35.06%) uses reduction and 90 data(27.44%) preserves the original syllable numbers. The rhymes found in this study have 3 patterns. First, the translator replicates the sound and the pattern of the original song rhyme into the translated version. Second, the translator preserves the pattern of the original rhyme but modifies the sound used in the translated version. Third, some translations are found as half-rhymed or unrhymed free verses.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Khusnia, Aulia Nisa', Elisa Nurul Laili, and Anisah Hanif. "TRANSLATION TECHNIQUE ON CULTURAL TERMS: RONGGENG DUKUH PARUK AND ITS TRANSLATION THE DANCER." FRASA: English Education and Literature Journal 3, no. 1 (March 25, 2022): 1–6. http://dx.doi.org/10.47701/frasa.v3i1.2074.

Повний текст джерела
Анотація:
The goal of this study is to outline the translation strategies used in The Dancer, the translation of Ronggeng Dukuh Paruk. Novel Ronggeng Dukuh Paruk was originally published in Bahasa Indonesia. The Javanese terms found in the novel are essential to reveal further. The translator faces a significant challenge in transferring Javanese cultural terms into English. This research is a descriptive-qualitative study that uses documents in both of the novels as data sources. The documents are a novel entitled Ronggeng Dukuh Paruk and its English translation. The data includes linguistic and statistical data in translation. The linguistic data was collected through data analysis and translation. The result is the use of the techniques such as borrowing, calque, transposition, description, generalization, compensation, and established equivalence are all translation techniques. Borrowing and calque are used to translate words into words, which is a characteristic in translating. Transposition and description are phrase to-phrase translations. For word to phrase, there are description and generalization, as well as phrase to word found in established equivalence technique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Anis, Muhammad Yunus, and Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah. "A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (December 17, 2023): 472. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689.

Повний текст джерела
Анотація:
Local wisdom stood as a cornerstone of Indonesia's cultural richness. Regrettably, this invaluable asset, particularly in the form of "translation products," was overlooked and underappreciated. Despite Indonesia boasting a substantial collection of Arabic religious texts translated into Javanese, utilizing the pegon script, these Arabic-Javanese texts demanded preservation, scholarly exploration, and development grounded in specific theoretical frameworks. This research undertook a comparative analysis of "cultural terms" within religious texts, focusing on al-Hikam aphorisms translated from Arabic (L1) into both Indonesian and Javanese (L2). The primary objective was to dissect and analyze the local wisdom and Islamic Sufism moral values embedded in al-Hikam aphorisms through translation. The study drew on translations of words, phrases, clauses, and sentences from carefully selected sources related to cultural terms, including books and various Arabic-Javanese translation dictionaries. Employing a purposive sampling method, data collection followed a meticulous process. Qualitative data analysis unfolded through four pivotal stages: (1) domain analysis, (2) taxonomy analysis, (3) componential analysis, and (4) cultural theme analysis. The findings, gleaned from lexicography study and semantic analysis of translation, revealed the existence of two translation ideologies shaping cultural terms in Arabic-Javanese religious texts: domestication ideology and foreignization ideology. This research underscored that translation products were inseparable from the ideological dimensions of foreignization and domestication. Foreignization endeavored to assimilate source language elements into the target language, while domestication integrated original components with local elements. This research contributed to a deeper understanding of how foreignization and domestication shaped the depiction of local wisdom in Arabic-Javanese religious texts.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ricci, Ronit. "Reading between the Lines." Journal of World Literature 1, no. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.

Повний текст джерела
Анотація:
Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1) considering the interlinear text as microcosm: a world of intent and priorities, of a transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and (2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact on languages and literary cultures.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Norwanto, Norwanto, and Bahroni Bahroni. "Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti." Journal of Pragmatics Research 5, no. 2 (October 29, 2023): 262–79. http://dx.doi.org/10.18326/jopr.v5i2.262-279.

Повний текст джерела
Анотація:
Most studies discussed puns in a single language or in a code-switching, which can be understood in the language. This study analyzed different puns, in which the readers can only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the types of bilingual puns, the forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and the data were obtained through field and virtual observation. This study found two different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese language puns (EJLPs). The puns were written in English but the meaning can only be understood in Bahasa Indonesia or Javanese language. The analysis also showed EIPs and EJLPs are bilingual puns comprising colloquial languages of Indonesian people rewritten in English. Syntactically, both are composed of ungrammatical English word orders with the syntactic forms reflected in Indonesian (BI) or Javanese (JL) languages. The interpretation processes involve word-to-word translation and sound pairing translations. The first technique typically involves: EIPs/EJLPs – word-to-word translation – ambiguity. The second way involves: EIPs/EJLPs – sound pairing translation – sound ambiguity/similarity.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Rosiana, Agnes Andryani. "Strategi Penerjemahan Metafora pada Novel "L'Etranger" ke Dalam Bahasa Jawa "Wong Njaba" Karya Albert Camus." Jurnal SORA - Pernik Studi Bahasa Asing 8, no. 1 (June 3, 2024): 1. http://dx.doi.org/10.58359/jurnal_sora.v8i1.180.

Повний текст джерела
Анотація:
This study aims to describe the strategy of translating metaphors in the novel “L'Etranger” into the Javanese “Wong Njaba” by Albert Camus. Metaphor is an expression that is often found in literary works. In the translation process, the translation of metaphors is one of the problems that are often encountered by translators, therefore a strategy in the translation of metaphors is absolutely necessary so that the reader can properly capture the message and impression that the author wants to convey. The data source used is the novel “L'Etranger” and its translation, “Wong Njaba”. The data used are metaphorical expressions and their translations. The data collection method used in this study is simak with techniques of catat. The results show that the metaphor translation strategy used by the translator is that (Source Language) SL metaphor is translated into the same metaphor in (target Language) TL, metaphor in SL is translated into simile in TL, SL metaphor is translated become different metaphors in SL but have the same meaning, and metaphors in SL which are translated into non-metaphorical expressions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Sidiq, Hidayat Muhammad, and Muhammad Yunus Anis. "Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā." Arabi : Journal of Arabic Studies 8, no. 1 (July 2, 2023): 34–46. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v1i2.552.

Повний текст джерела
Анотація:
Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Sidiq, Hidayat Muhammad, and Muhammad Yunus Anis. "Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā." Arabi : Journal of Arabic Studies 8, no. 1 (July 2, 2023): 34–46. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v8i1.552.

Повний текст джерела
Анотація:
Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Zakharov, Anton. "Feasts in Ancient Java as evidenced by inscriptions." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, no. 10-1 (October 1, 2023): 04–19. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202310statyi10.

Повний текст джерела
Анотація:
The paper discusses feasts, food stuffs and food offerings offered to deities during the ceremony of free-hold establishment-sima-in the Mataram Kingdom in Ancient Java according to inscriptions in the Old Javanese language of the 9th 10th centuries. Food stuffs and goods listed in the text may reveal a common cultural tradition of offerings and/or be formulae fixing a certain amount of these offerings. Not only Ancient Javanese words were used to refer to animals, but also Sanskrit borrowings. The term kumol may mean “a lamb dish”. H.B. Sarkar’s and A.V. Zavadskaya's translations of Old Javanese epigraphy wrongly translate the terms v3as pada and bras pada as ‘unpeeled rice’ but the correct meaning is “husked rice”.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Translations into Javanese"

1

Santosa, Iman Budhi. Nguri-uri paribasan Jawi =: Melestarikan peribahasa Jawa. Klaten, Indonesia: Intan Pariwara, 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Hendrato-Darmosugito, Astuti. Tak Seperti Memilki. Jakarta: Pranawajati, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Mumfangati, Titi. Keutamaan moral dalam budaya Jawa menurut Serat Margawirya. Yogyakarta: Lembaga Studi Jawa, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

D, Inandiak Elizabeth, ed. Les chants de l'île à dormir debout: Le Livre de Centhini. Gordes: Relié, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

M, Hunter Thomas, ed. Blossoms of longing: Ancient verses of love and lament : translations from the Old Javanese. Jakarta: Lontar Foundation, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Goh, Ernest. Cocks. Singapore: Wee Editions, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

(Indonesia), Perpustakaan Nasional, ed. Sejarah leluhur (dalam naskah kuno): Koleksi Perpustakaan Nasional RI. [Jakarta]: Perpustakaan Nasional RI, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

L, Becker Alton, and Joint Committee on Southeast Asia., eds. Writing on the tongue. Ann Arbor, Mich: Center for South and Southeast Asian Studies, University of Michigan, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

International Academy of Indian Culture, ed. Dharma Pātañjala: A Śaiva scripture from ancient Java : studied in the light of related Old Javanese and Sanskrit texts. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 2017.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Hägerdal, Hans. Held's History of Sumbawa. NL Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.5117/9789462981614.

Повний текст джерела
Анотація:
Sumbawa is a medium-sized island in eastern Indonesia which has a particularly interesting past. In the premodern era it lay on the trade routes that connected the north coasts of the islands of Melaka and Java with the spice-producing areas in Maluku, while Sumbawa itself exported horses, sappan wood, and rice. Its recorded history covers periods of Hindu-Javanese influence, the Southeast Asian Age of Commerce, early Islamisation, and Dutch colonialism. Dutch Indologist Gerrit Jan Held wrote this book in 1955 but died before it could be published; this volume represents its first translation into English, and includes extensive footnotes that set it in context of current research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Translations into Javanese"

1

Nurtawab, Ervan, and Fasjud Syukroni. "Qurʾanic Arabic, Tafsīr al-Jalālayn and Javanese." In Qur'an Translation in Indonesia, 19–36. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003395287-3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Ricci, Ronit. "Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature." In A Companion to Translation Studies, 543–56. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch41.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

"Javanese Text and English Translation." In Babad Dipanagara, 2–151. Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvwh8bjd.9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Robson, Stuart. "Arjunawiwāha: Old Javanese text and translation." In Arjunawiwāha, 37–149. BRILL, 2008. http://dx.doi.org/10.1163/9789004253940_003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Headley, Stephen C. "A Contemporary Performance (1983)." In From Cosmogony to Exorcism in a Javanese Genesis, 27–84. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198234234.003.0002.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This chapter provides a translation from the Javanese of a complete and typical performance of the Murwa Kala as a wayang exorcism. Only the final mantras have been left out, because they are quite incomprehensible when presented in translation without commentary. They will be analysed in Chapter 5. The very ordinary, normal quality of the performance by Ki Gandasuyana, a dhalang from Klathen, recommends it for study because this is the kind of ruwatan one would usually encounter. It was performed for a Chinese family on 6 February 1983 in Beton Mas, a middle-class residential area of Semarang, on the north coast of Java. The Budimulyana family (Chinese often take Indonesian names) felt they needed it because they had suffered financial misfortunes. Budimulyana had his whole extended family purified although not every member would appear on the list of siblings who require ritual purification (cf Appendix 3). He chose an elderly, relatively unknown dhalang from another town in order to negotiate a minimum price.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Lücking, Mirjam. "Alternative Routes in Madura and Translational Moments in Java." In Indonesians and Their Arab World, 153–96. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753114.003.0005.

Повний текст джерела
Анотація:
This chapter analyses the microlevel of an individuals' processing of migratory experiences and explores the particularities and exemptions in the overall appropriation, rejection, and Othering of Arabness. It highlights two special cases, namely Javanese labor migrants' rejection of Arabness in favor of East Asian styles and Madurese peoples' vivid localizations of Arabness. It also looks at disparities and local features that reveal changes in Islamic lifestyles that cannot be generalized in a culturally heterogeneous country like Indonesia. The chapter refers to the ambivalence of Indonesian engagements with the Arab world. It unravels the question of why migrants and pilgrims in Madura and in Central Java follow different guiding narratives.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Translations into Javanese"

1

Wibawa, Aji Prasetya, Andrew Nafalski, Jeffrey Tweedale, Neil Murray, and Ahmad Effendi Kadarisman. "Hybrid machine translation for Javanese speech levels." In 2013 5th International Conference on Knowledge and Smart Technology (KST). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/kst.2013.6512789.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Sujatmiko, Sujatmiko, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika, and Supana Supana. "Relay Translation of Traditional Javanese Advices From Butir-ButirBudaya Jawa’s Book." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301439.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Suryani, Arie A., Isye Arieshanti, Banu W. Yohanes, M. Subair, Sari D. Budiwati, and Bagus S. Rintyarna. "Enriching English into Sundanese and Javanese translation list using pivot language." In 2016 International Conference on Information & Communication Technology and Systems (ICTS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icts.2016.7910293.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Wijayanto, Pikir Wisnu. "The Translation Analysis of English Imperatives into Javanese by Google Translate." In Borneo International Conference On Education And Social. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0009018902100217.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Farani, Yasmin, and Maria Dwi Winarni. "A Preliminary Research: the Unique Javanese-Chinese Dialect Spoken by Chinese Descendants in Malang." In Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.44.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Wibawa, Aji Prasetya, Andrew Nafalski, and Wayah Firdaus Mahmudy. "Javanese speech levels machine translation: Improved parallel text alignment based on impossible pair limitation." In 2013 IEEE International Conference on Computational Intelligence and Cybernetics (CYBERNETICSCOM). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/cyberneticscom.2013.6865773.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Yunus Anis, Muhammad, Eva Farhah, and Afnan Arummi. "Arabic-Javanese Translation: A Case Study on Textual Equivalence of Islamic Moral Ethic Book." In International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icclas-17.2018.39.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Anis, Muhammad Yunus. "The Strategies for Minimizing the Linear Dislocation between Arabic-Javanese Translation of Islamic Moral Ethic Books." In Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.94.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Anis, Muhammad Yunus. "The Communicative Dynamism in the Book of Iḥyā’ Ulūmid-dīn: Case Study in Arabic - Javanese Translation". У Proceedings of the Fifth Prasasti International Seminar on Linguistics (PRASASTI 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/prasasti-19.2019.70.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії