Добірка наукової літератури з теми "Translation and critical analysis"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Translation and critical analysis".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Translation and critical analysis"
Victor Chinedu, Asadu, Asadu Emmanuel Uzoma, and Ali Martins Ikechukwu. "A critical analysis of the French version of Flora Nwapa’s Efuru." IKENGA International Journal of Institute of African Studies 23, no. 1 (July 9, 2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.53836/ijia/2022/23/1/010.
Повний текст джерелаFiguera, Renee. "Critical cultural translation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Повний текст джерелаMeng, Qingliang. "The Pedagogy of Corpus-aided English-Chinese Translation from a Critical & Creative Perspective." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 1 (January 1, 2021): 29. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1101.04.
Повний текст джерелаFaria Shaheen, Dr. Ghulam Ali, and Dr. Kanwal Zahra. "Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (March 16, 2021): 330–37. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337).
Повний текст джерелаHaj Omar, Husam. "Ideology in the Translation of Political Speeches during the Arab-Israeli Conflict: A Critical Discourse Analysis." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 19–38. http://dx.doi.org/10.21992/tc29460.
Повний текст джерелаEsmai, Whaj Muneer. "EMPLOYING CRITICISM APPROACHES IN TEACHING THE TRANSLATION OF SHORT STORIES." INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12, no. 02 (2022): 628–34. http://dx.doi.org/10.37648/ijrssh.v12i02.041.
Повний текст джерелаJia, Hongwei. "Reconsidering Semiospheric Translation Types." Chinese Semiotic Studies 16, no. 4 (November 25, 2020): 581–601. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0031.
Повний текст джерелаElharraki, Badia. "Translation between register analysis and critical discourse analysis." Indian Journal of Language and Linguistics 3, no. 2 (June 28, 2022): 15–22. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2222.
Повний текст джерелаLange, Anne. "On the Relevance of Research to Translation." Studia Metrica et Poetica 2, no. 2 (December 31, 2015): 58–72. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.05.
Повний текст джерелаDybiec-Gajer, Joanna. "Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 116–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.020.14331.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Translation and critical analysis"
Kopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.
Повний текст джерелаMagwebu, Doris NomaXesibe. "Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/50698.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the message of the ST in the TL in the process of transition. The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever. Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings, ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this has been said in the study), which sought to pose some problematic areas. As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to produce what she assumes will suit the target readers. The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give background to the random choice of particular translation strategies at particular points in time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied. Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die teikentaal (TT) behoue bly. Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien. Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende navorsing nie moontlik nie. Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar probleme opgelewer het. Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met 'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste teks vir die teikenlesers te skep. Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
Harms, Charissa. "Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 Summits." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30981.
Повний текст джерелаVazquez, Fernandez Silvia. "Translation, minority and national identity : the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14683.
Повний текст джерелаNtwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
Mbatyoti, Pheliwe Yvonne. "A critical analysis of the isiXhosa translation of Chinua Achebe’s ‘things fall apart’ with specific reference to the translation of cultural phenomena." Thesis, University of Fort Hare, 2014. http://hdl.handle.net/10353/701.
Повний текст джерелаKong, Chung-yan. "Translating destination images as a re-presentation of multiple identities : comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites." Thesis, University of Edinburgh, 2011. http://hdl.handle.net/1842/5607.
Повний текст джерелаKim, Kyung Hye. "Mediating American and South Korean news discourses about North Korea through translation : a corpus-based critical discourse analysis." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/mediating-american-and-south-korean-news-discourses-about-north-korea-through-translation-a-corpusbased-critical-discourse-analysis(a85fbda5-ca2f-44bd-a882-afb6d9d9f34f).html.
Повний текст джерелаKiss, Csaba. "Matsyendra's compendium (matsyendrasamphita) : A critical edition and annotated translation of Matsyendrasamhita 1-13 and 55 with analysis." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.527339.
Повний текст джерелаNthambeleni, Mashudu. "A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1765.
Повний текст джерелаLack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) Venḓa Dictionary. The aim of this study was to examine the role of translation in lexicography with special reference to Tshivenḓa-English dictionaries. This study utilised a qualitative technique to collect the data and interviews were conducted with lexicographers, university lecturers, language practitioners, Tshivenḓa grade 12 educators and court interpreters. Data were analysed based on different answers from different questions posed to different respondents. The study showed that people who compile dictionaries and do translation, do not have proper background in translation. In addition, some of the people are not fluent in both the source and the target languages. It is recommended that in order to produce user-friendly dictionaries, compilers and translators should get a proper training in translation. In addition, translators should be fluent in both the source and target languages. Finally, school books (including prescribed and content books), should be translated in order to provide effective teaching and learning.
Книги з теми "Translation and critical analysis"
1718-1795, Marpurg Friedrich Wilhelm, ed. Marpurg's thoroughbass and composition handbook: A narrative translation and critical study. Stuyvesant, NY: Pendragon Press, 1989.
Знайти повний текст джерелаQuṭb, Sayyid. Sayyid Qutb and Islamic activism: A translation and critical analysis of social justice in Islam. Leiden: E.J. Brill, 1996.
Знайти повний текст джерелаAristotle, ed. Aristotle, Posterior Analytics II.19: Introduction, Greek text, translation and commentary accompanied by a critical analysis. [Sainte-Foy] Qu'ebec: Les Presses de l'Université Laval, 2004.
Знайти повний текст джерелаCountess, Robert H. The Jehovah's Witnesses' New Testament: A critical analysis of the New World Translation ofthe Christian Greek scriptures. Phillipsburg, New Jersey: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1987.
Знайти повний текст джерелаThe Jehovah's Witnesses' New Testament: A critical analysis of the New World translation of the Christian Greek scriptures. 2nd ed. Phillipsburg, N.J: Presbyterian and Reformed Pub. Co., 1987.
Знайти повний текст джерелаFindikyan, Michael Daniel. The commentary on the Armenian daily office by bishop Step'anos Siwnec'i (d. 735): Critical edition and translation with textual and liturgical analysis. Roma: Pontificio istituto orientale, 2004.
Знайти повний текст джерелаFindikyan, Michael Daniel. The commentary on the Armenian daily office by bishop Step'anos Siwnec'i (d. 735): Critical edition and translation with textual and liturgical analysis. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2004.
Знайти повний текст джерелаLuminous bliss: A religious history of Pure Land literature in Tibet : with an annotated English translation and critical analysis of the Orgyan-gling gold manuscript of the short Sukhavativyuha-sutra. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2013.
Знайти повний текст джерелаHeraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.
Знайти повний текст джерелаHeraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Translation and critical analysis"
Kim, Kyung Hye. "Critical discourse analysis." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 119–24. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-26.
Повний текст джерелаBazzi, Samia. "Critical discourse analysis." In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 155–71. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158945-13.
Повний текст джерелаCortés, Ovidi Carbonell. "A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)." In Discourse in Translation, 110–33. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098791-7.
Повний текст джерелаXia, Liang. "Critical discourse analysis and the present study." In A Discourse Analysis of News Translation in China, 48–68. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351021463-3.
Повний текст джерелаNartowska, Karolina. "Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter’s own positioning in a court hearing." In Research Methods in Legal Translation and Interpreting, 98–114. Abingdon, Oxon [UK] ; New York, NY : Routledge, 2019. | Series: Law, language and communication: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351031226-7.
Повний текст джерелаHagedorn, Jennifer. "Der Heros und die starken Frauen." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 237–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_12.
Повний текст джерелаHermawan, Pri, and Ghita Yoshanti. "Unfolding the Problem of Batik Waste Pollution in Jenes River, Surakarta, using Critical System Heuristics and Drama-Theoretic Dilemma Analysis." In Translational Systems Sciences, 93–108. Tokyo: Springer Japan, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-4-431-55273-4_6.
Повний текст джерелаWee, Leonard, Sander M. J. van Kuijk, Frank J. W. M. Dankers, Alberto Traverso, Mattea Welch, and Andre Dekker. "Reporting Standards and Critical Appraisal of Prediction Models." In Fundamentals of Clinical Data Science, 135–50. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-99713-1_10.
Повний текст джерелаHelson, Henry. "Translation." In Harmonic Analysis, 143–63. Boston, MA: Springer US, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-7181-0_5.
Повний текст джерелаPisano, Raffaele, Jennifer Coopersmith, and Murray Peake. "A Critical Translation." In Essay on Machines in General (1786), 1–217. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-44385-6_1.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Translation and critical analysis"
Ou-hssata, Hassan. "Applying critical discourse analysis in the translation of Maghrebian literature." In 9th Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics. ExLing Society, 2019. http://dx.doi.org/10.36505/exling-2018/09/0021/000354.
Повний текст джерелаKusumaningtyas, Dyan Pratiwi, and Teguh Setiawan. "Critical Discourse Analysis of Translation Techniques on Text of Webtoon." In International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.42.
Повний текст джерелаSherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original." In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Повний текст джерелаGonzález-Conde, Joan, Nuria Codina, Rafael Valenzuela, and Jose Vicente Pestana. "Critical analysis and digital literacy in learning social psychology." In Third International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/head17.2017.5513.
Повний текст джерелаHusnawati, Zainuddin, and Amrin Saragih. "Identifying the Categories of Ideological Shift of Text in the Translation of ‘Half of Yellow Sun’: Critical Discourse Analysis in Translation Study." In The 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201124.018.
Повний текст джерелаRuggeri, Massimiliano, and Pietro Marani. "New Fault Tolerant Hydraulic Valve for Safety Critical Applications." In ASME 2014 12th Biennial Conference on Engineering Systems Design and Analysis. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/esda2014-20328.
Повний текст джерелаJiemsak, Ruamsak, and Nednipa Jiemsak. "The Analysis of Translation Strategies on Thai Country Songs with Critical Thinking in the 21st Century." In 2022 7th International STEM Education Conference (iSTEM-Ed). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/istem-ed55321.2022.9920898.
Повний текст джерелаLim, Kong Hua, and Tong Ming Lim. "A Review on Sentiment Analysis for Code-Mix Chinese and English Text on Social Media." In International Conference on Digital Transformation and Applications (ICDXA 2020). Tunku Abdul Rahman University College, 2020. http://dx.doi.org/10.56453/icdxa.2020.1001.
Повний текст джерелаLiambo, Eka Yunita, and Sulis Triyono. "Ideology in Translating News Headline: A Critical Discourse Analysis Point of Vie." In International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.52.
Повний текст джерелаGeng, Xiuli, Xuening Chu, Deyi Xue, and Zaifang Zhang. "Prioritizing Engineering Characteristics of Product-Service System Using Analytic Network Process and Data Envelopment Analysis." In ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-28382.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Translation and critical analysis"
Chamovitz, Daniel, and Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, November 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Повний текст джерелаStine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018ar.
Повний текст джерелаStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Indonesian Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018id.
Повний текст джерелаStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018fr.
Повний текст джерелаStine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.0 (Polish translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.02122014pl.
Повний текст джерелаStine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Bulgarian translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018bg.
Повний текст джерелаStine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Spanish translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018es.
Повний текст джерелаStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Ukrainian Translation). National Institute of Standards and Technology, March 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018uk.
Повний текст джерелаStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ar.
Повний текст джерелаStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Indonesian Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.id.
Повний текст джерела