Добірка наукової літератури з теми "Transfert culturali"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Transfert culturali".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Transfert culturali"
Vanni, Ferdinando. "Nuove concezioni sulle difese inconsce nei gruppi." GRUPPI, no. 1 (March 2013): 11–25. http://dx.doi.org/10.3280/gru2012-001002.
Повний текст джерелаShabaj, Flora. "Contatti linguistici e culturali tra le due sponde dell’Adriatico. L’italiano degli scrittori di origine albanese." Italianistica Debreceniensis 26 (December 1, 2020): 69–86. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2020/9382.
Повний текст джерелаCrolla, Adriana Cristina. "CROLLA, Adriana Cristina (UNL): Traducción literaria en Argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 18, 2022): 1–15. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.1-15.
Повний текст джерелаSERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA Pfennig, Isabel (UAM): Una nueva imagen de Berlín: Desde la “Berliner Kindheit um neunzehnhundert” de Walter Benjamin hasta el Berlín después del muro." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 28, 2022): 102–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.102-116.
Повний текст джерелаROMANO SUED, Susana. "ROMANO SUED, Susana (Universidad Nacional de Córdoba): El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 64–97. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.64-97.
Повний текст джерелаMiller, J. Scott. "“UNA ROSA DE MUCHOS OTROS NOMBRES: TRADUCCIÓN, ADAPTACIÓN Y LA ‘NUEVA’ INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN”." Transfer 14, no. 1-2 (November 26, 2018): 132–40. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2019.14.132-140.
Повний текст джерелаSelva Pereira, Tatiana Antonia. "Algunos apuntes sobre la traducción cultural." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 1–11. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.1-11.
Повний текст джерелаGodayol, Pilar. "“UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN”: EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES." Transfer 15 (December 16, 2019): 115–41. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141.
Повний текст джерелаChen, Yu “April”, Ran Li, and Linda Serra Hagedorn. "International Reverse Transfer Students: A Critical Analysis Based on Field, Habitus, and Social and Cultural Capital." Community College Review 48, no. 4 (June 15, 2020): 376–99. http://dx.doi.org/10.1177/0091552120932223.
Повний текст джерелаCamps, Assumpta. "CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales." TRANSFER 10, no. 1-2 (January 27, 2017): 135–37. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.135-137.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Transfert culturali"
Maurmayr, Bianca. "Une culture chorégraphique au fil des airs : Transferts et adaptations poïétiques entre Venise et Paris au XVIIe siècle." Thesis, Université Côte d'Azur (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018AZUR2023.
Повний текст джерелаMy research questions the cultural transfers between France and Italy in the XVIIth century in the respect of choreographic culture, before French belle dance was imposed as the standard reference on a European scale. Placing myself in the line of studies promoted by J. Sasportes and S. Mamone on the understanding the spectacular culture of the modern era beyond national boundaries, I consider that an analysis of the migratory processes of artists during the XVIIth century could help to redefine the emergency of styles as the result of vigorous cultural dialogues. In this sense, the notion of cultural transfer – drawn from the gekreuzte Geschichte (Werner and Zimmerman) – clarifies the kinetic common references between France and Italy within a context of circulation (of people and expertise) and a multiple process of appropriation, configuration, sometimes also resistance to the integration of choretic elements. Following these remarks, I tightened up the study on the rich exchanges between the Republic of Venice and Paris in the culture of dramaturgy and of theatrical and social dance, in a period between 1637 (birth of the Venetian public theatre) and 1728 (publication of Trattato del Ballo Nobile by Dufort). Following the deliberately qualitative and inductive approach of historical anthropology (C. Ginzburg, P. Burke), I looked at the Venetian public theatre and its ballo teatrale (I. Alm) more specifically as a counter-model to the historiographical tradition of French ballet – often erected as the only experience significant at the time. Also, wanting to get rid of the taxonomic categories of "Renaissance", "Baroque" or "ballet de cour" (B. Sparti), I retraced the denominations generated by internal discourses to the art and transmitted by the actors. In addition to probing the traditions and relations of "ballet" and "ballo", the thesis questions the cultural mediations between France and Italy via linguistic borrowing from the French language to the Italian language (E. Kougioumtzoglou-Roucher), even via the borrowing of kinetic units, and driving content of the belle dance to the Italian technical vocabulary. This comparative analysis is accompanied by a work of physical reappropriation of ancient vocabulary, the articulation between theory and practice being at the very heart of the methodology of dance studies
Segura, Pantoja Karla. "Le surréalisme déplacé : Inventaire, établissement et étude des œuvres des surréalistes exilés au Mexique." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0934/document.
Повний текст джерелаThis thesis intends to explore and analyse the literary and visual work of a number of exiled artists and writers who have a particular link with the surrealist movement, and fled to Mexico. Several elements of the work of Remedios Varo, Leonora Carrington, Wolfgang Paalen, Alice Rahon, Kati Horna, José Horna, Benjamin Péret, César Moro and Luis Buñuel are often unknown or rarely accessible to a large public. Their archives are scattered around the world and are often ignored. Our aim is to establish a chronological reconstitution of their lives, to inventory their work –particularly from 1938 to 1963, focusing on the exile phase – as well as to examine the aesthetic dialogue between them. The basis, activities and relationships that connect these artists come not only from their surrealist past but also from the exile they share; nevertheless, their interactions challenge their connection as a group. Their artworks communicate with each other and their exile is our starting point in order to analyse the reception of these works. Is there an inherent poetry of the exile in the work of these artists? We will answer this question by studying their common representations and by observing their strong influence in Latin American art and literature from the second half of the 20th century
Hass, Annika. ""Au service de l’échange littéraire et bibliopolique" : la maison d’édition et de librairie transnationale Treuttel & Würtz (1750-1850)." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP019.
Повний текст джерелаThe international bookselling company Treuttel & Würtz played a crucial role in intercultural exchange. It has not only published numerous authors of the French Académie française, and other important writers such as J. W. Goethe or G. de Staël, but also supplied foreign books to prestigious libraries (for example the Royal Libraries in France, Prussia and Great Britain or the Bodleian Library in Oxford). Establishing close ties with the political and cultural elites of the time, the company benefited from unique privileges such as a trade license with the United Kingdom during Napoléon’s continental system. Originally from Strasbourg and perfectly bilingual, the founders continuously expanded the company: in addition to the already existing branch in Strasbourg, they opened a second one in Paris in 1796, and a third in London in 1817. The partners considered the international exchange as their personal vocation and used the medium of the book to materialize their commitment. In this sense, they also devoted their publishing house to the service of the exchange of social and political ideas, literature, and philosophy. Treuttel and Würtz’s commitment to the transnational literary discourse ultimately also influenced the formation of new academic fields around 1800 such as the modern philologies. This thesis builds on an interdisciplinary perspective by combining the French tradition of Book History, with transnational approaches, Cultural Transfer and Romance Studies
Steinbach-Hüther, Ninja. "La circulation du savoir africain : présence et reception de la littérature académique africaine en Allemagne et en France." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE088.
Повний текст джерелаEven though international interconnectedness and globalization evoke the idea of being able to produce and receive knowledge equally all over the world, the maps of knowledge are unevenly distributed on a global scale. My dissertation project analyses this phenomenon by examining the trilateral, multidimensional transfer of African academic literature to Germany and France since the 1950s.The research interest of this project is to determine and organize the entire spectrum of publications from the social sciences and the humanities written by African authors and published in German and French publishing houses. The quantitative analysis on a macro level is based on already existing qualitative studies in the field. The quantitative analysis and the classification of the results give valuable knowledge about continuities and discontinuities in the publication of African academic literature over the span of six decades (1950-2012). The research further examines and elaborates upon geographical, thematic, and temporal profiles of the publishing houses as well as their personal, editorial, and linguistic preferences. By means of collecting, filtering, processing, and visualizing the data, it is possible to find out what kind of “academic Africa” has finally reached the two national book markets. This approach helps to identify new hypotheses and interpretations concerning the circulation of African knowledge in general through the specific example of academic literature from the social sciences and the humanities. Providing important theoretical and practical approaches for this project, the concept of cultural transfers is an established approach for analysing cultural border crossings between countries and regions. The methodological approach combines different methods and, for the data processing, includes examples from the digital humanities to realize an all-embracing reconstruction of the entire transfer process in both a quantitative and qualitative sense
Cardin, Lise. "Introduction et diffusion du handball en France : des origines étrangères à l'affirmation nationale française (1922-2004)." Thesis, Strasbourg, 2019. http://www.theses.fr/2019STRAG028/document.
Повний текст джерелаUnlike the other team sports brought to France in the second half of the 19th century, handball thrived in France between the First and the Second World Wars. It has moved since then from a winter training practice to become a professional activity at the beginning of the 21st century. The objective of our research is to explain the integration and propagation processes of this sport, with geopolitical as well as technical and tactical considerations. A variety of sources have been investigated – institutional archives, testimonies of 25 stakeholders, press articles, periodicals about handball – with regards to three axis – institutional, social and cultural – ; four stages have been identified in the development of handball in France. The first phase is the importation of handball through two dissemination vectors that have different scales and paces: the sport of the working class and school sport. The Vichy government creates the FFHB, which is associated to a few Physical Education teachers that are captivated by this new activity – football played with hands in teams of 7 or 11 players. Then, when the handball is mainly played in teams of 7, its cultural representation changes: it goes from a superposition of individual technics to the need of taking into consideration teammates and opponents. This revolution is supported by the national technical direction in the 1960’s and 1970’s and is linked to the scientific thoughts in France and abroad ; meanwhile, Nelson Paillou makes handball available to the masses and structures the federal system with the objective to promote non professional handball. With the collapse of the communist bloc, federal managers and trainers choose to favour high-level sport and contribute to the first French successes. From the 1990’s, they also start developing the commercial aspect and the spectacle aspect of the sport. However, at the dawn of the 21st century, handball finally moves away from international models and follows the development of the other team sports with a more professional structure and stakeholders
Pierre, Mikaël. "La « France de l’hémisphère sud » : transférer un modèle viti-vinicole européen en Australie au XIXe siècle." Thesis, Bordeaux 3, 2020. http://www.theses.fr/2020BOR30007.
Повний текст джерелаThe development of viticulture in Australia in the nineteenth century mostly drew on European models to spread both wine production and consumption in the colonial societies during the nineteenth century. Among these models, France gradually appeared as a specific choice due to the reputation of its wines and its cultural practices in the British world. This thesis intends to analyse the transfers of skills, technologies, vine grapes and experts from various French regions to the Australian colonies of New South Wales, Victoria and South Australia. These three colonies collectively represented the most productive wine district during the nineteenth century and the most evident marks of a French influence. This circulation of knowledge mostly relied on wealthy British colonists’ initiatives in order to develop economically and culturally the colonies. This thesis presents new evidence of the importance of the cross-cultural and transnational aspects which shaped the world wine industry in the nineteenth century. It also shows how Australia instigated these transfers of French practices and ideas and reshaped them to fit its natural, economic, political and socio-cultural environment. Overall, this thesis, situated at the intersection of wine history and transnational history, gives a new insight on the effects of the first wave of globalization which facilitated the circulation of knowledge, technologies and production models from Europe to the New World. It highlights the importance of interpersonal and interinstitutional exchanges occurring across national boundaries in the development of agricultural production, commodity trade and scientific knowledge. It also questions Franco-Australian transfers as a reflexivity process peculiar to histoire croisée. As such, this research project has been conducted both in Australia and in France as a transnational investigation mixing perspectives from the English-speaking world and the French-speaking world
Noël, Lison. "The French New Novel : réception du Nouveau Roman par le milieu artistique américain : 1963-1981." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100160/document.
Повний текст джерелаIn an key Franco-American cultural and historical moment when New York takes Paris's place as the world artistic capital, the French New Novel achieved certain successs in the United States, especially in the Minimal Art community. Owing to a double transfer – from the literary field to the artistic field and from France to America -, some American artists drew attention to the French New Novel. While they were developing their art against 19th century european art, they created it with 20th century French literature. This work is based on an amount of clues given by these artists, supplented by historical and sociological investigations, a collection of articles, a theorethical research, and studies of significant works of art, in an attempt to understand the reasons of this success and the theorethical and aesthetic realizations of the reception of the New Novel by the American artistic milieu
Humbert, Benoît. "La circulation des Scandinaves dans la Rus' aux IXe-XIe siècles : perspectives comparées avec les fondations scandinaves occidentales : Normandie et îles anglo-saxonnes." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4045/document.
Повний текст джерелаThe penetration of the Scandinavians in Russia, which takes place in this vast movement of exchanges between the eighth and twelfth centuries where men and goods where circulating around Europe, appears in many respects as a political and economic stimulus in the emergence of political and social organizations that led to the development of proto-urban centers and to the creation of the first Russian state. So the aim of this study is through the analyze of the Scandinavian historiography and its crossing with the Slavonic, Byzantine and Arabo-persian corpuses, to focus on the transport modalities of these Scandinavians who took the road to the East. This treatment will allow us to underline the wide variety of contacts and journeys undertaken, and in addition to reconstruct itineraries, and to understand in a better way how historiography dealt with Russian geography and with the journey across those regions as a pattern
Caquel, Marie. "Transferts culturels et gastronomie : les relations entre la France et le Maroc de la fin du XIXe siècle jusqu’à nos jours." Thesis, Université de Lorraine, 2018. http://www.theses.fr/2018LORR0306/document.
Повний текст джерелаAt a time when political debates are crystallizing around multiculturalism, fear of globalization and furthermore the recent arrival of migrants in a Europe which is developing a withdrawal into itself, it seems important to restore some historical depth to the exchanges between the various shores of the Mediterranean area. Food as an object of analysis shows how different countries have so much culturally influenced one another that it is difficult today to determine exactly from where does a recipe comes. However, there is still resistance to certain cultural traits of “the Other” and this is reflected in one’s eating habits. This research studies the gastronomic relations between France and Morocco using the cultural transfer paradigm that shows how recipes could or couldn’t cross borders (in the cultural and geographical meaning) and why. Three context typologies have been defined. Colonization causes one of the great "meetings" that have marked the two societies until today given that in a colonial context food is in the center of power relations. The second factor of the "encounter" between those two societies is the the context of international migration. Migrants and immigrants have a role in cultural gastronomic transfers between their origin country and France, especially because it is chosen by many Moroccan migrants to settle in France by opening restaurants. The migrant has a role of innovator in gastronomic matters while we also see evolving the French and European companies practices towards this migration. Briefly, through eating practices, notions of integration, assimilation and acculturation are re-examined. Finally, the research concludes with an overall vision of globalization and Morocco's political will to use its gastronomic resources to position itself on the international stage
Soubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.
Повний текст джерелаCommonplace within the historiography of this artistic and literary movement. By moving the chronological cursor towards the 1789-1830 period, that is between the end of Ancien Régime anglomania and the accepted date of the romantic triumph in France, this dissertation deals with the conditions of appearance of hundreds of artworks borrowing their subjects from within a corpus of more than forty British authors, from Macpherson and Smith - who unveiled Ossian’s poems to Europe - toLord Byron, Sir Walter Scott and William Shakespeare. Many of these works of art could have been localised, or are known through various testimonies, and their study allows us to observe the heterogeneousness of the relevant artists’ profiles, trainings and motivations. By applying an analytical pattern designed to use tools forged by reception studies, translation theory and comparative literature, it is possible to determine that the reception of literary texts in the visual arts proceeds through four phases :diffusion, adaptation, appropriation and repercussion. Placing this artistic production within the sociocultural and economical context of its time reveals a less idealized image of some «gothic» romanticism, the deep complexity of the contemporary French artistic scene which sees the birth of bothromantic imagination and imaginary romanticism
Книги з теми "Transfert culturali"
Canavero, Alfredo. Migrations, cultural transfers and international relations: Migrations, transferts culturels et relations internationales. Milano: UNICOPLI, 2012.
Знайти повний текст джерела1954-, Turgeon Laurier, Delâge Denys, and Ouellet Réal, eds. Transferts culturels et métissages Amérique/Europe, XVIe-XXe siècle =: Cultural transfer, America and Europe : 500 years of interculturation. Paris: L'Harmattan, 1996.
Знайти повний текст джерелаDenys, Delâge, Ouellet Réal, and Turgeon Laurier 1954-, eds. Transferts culturels et métissages Amérique/Europe, XVIe-XXe siècle =: Cultural transfer, America and Europe : 500 years of interculturation. Laval: Presses de l'Université de Laval, 1996.
Знайти повний текст джерелаAntonelli, Roberto, Joëlle Ducos, Claudio Galderisi, and Arianna Punzi, eds. Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.122344.
Повний текст джерелаInternational Council for Canadian Studies., ed. Transculturalisms =: Les transferts culturels. Ottawa: International Council for Canadian Studies, 2003.
Знайти повний текст джерелаGotsi, Georgia, and Despina Provata, eds. Languages, Identities and Cultural Transfers. NL Amsterdam: Amsterdam University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5117/9789462988071.
Повний текст джерелаKötzing, Andreas, and Caroline Moine, eds. Cultural Transfer and Political Conflicts. Göttingen: V&R unipress, 2017. http://dx.doi.org/10.14220/9783737005883.
Повний текст джерелаExcessives Amériques: Héritage et transfert culturel. Paris: Éditions Desjonquères, 2011.
Знайти повний текст джерелаLes transferts culturels franco-allemands. Paris: Presses universitaires de France, 1999.
Знайти повний текст джерелаNickl, Benjamin, Irina Herrschner, and Elżbieta M. Goździak, eds. German-Australian Encounters and Cultural Transfers. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-6599-6.
Повний текст джерелаЧастини книг з теми "Transfert culturali"
Saviotti, Federico. "Traduire les troubadours. La lyrique occitane dans le transfert culturel franco-italien." In Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi, 155–67. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.123757.
Повний текст джерелаSchmale, Wolfgang. "What Is Cultural Transfer?" In Cultural Transfer Europe-Serbia, 13–31. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch2.
Повний текст джерелаDjerić, Gordana. "Cultural Transfer, Trauma and Cultural Intimacy: Initial Questions and Approaches to Researching Europe-Serbia Cultural Transfer During 2000–2020." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 213–20. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch10.
Повний текст джерелаSimić, Marina. "The Idea of Cultural Transfer in Anthropology." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 93–108. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch5.
Повний текст джерелаMarkovich, S. G. "Foreword: Dilemmas of the Europeanisation of Serbia and Cultural Transfer Europe-Serbia." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 9–12. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch1.
Повний текст джерелаBeilinson, Orel. "Is Adolescence Culturally Transferred? Is it Universal? Why Should the Social Historian Care?" In Cultural Transfer Europe-Serbia, 175–86. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch8.
Повний текст джерелаKauzlarić, Goran. "From Knowing the Mechanism to the Mechanism of Knowing: Eurasian Cultural Transfer and Hybrid Theologies of (Neo)Liberalism." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 237–52. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch12.
Повний текст джерелаGoldsworthy, Vesna. "My Experience of Cultural Transfer Britain-Serbia-Britain." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 35–44. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch3.
Повний текст джерелаNedeljkov, Nikolina. "Cultural Transfer and Its Discontents: Against Noise, and in the Service of the Remix." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 221–36. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch11.
Повний текст джерелаRadulović, Nemanja. "Voices of the People in Letters. The Romantic Concept of Folklore as Cultural Transfer Europe-Serbia/Serbia-Europe." In Cultural Transfer Europe-Serbia, 145–70. Belgrade: Faculty of Political Sciences ; Dosije Studio, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/fpn_ctes_mic.2023.ch7.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Transfert culturali"
Dai, Lei. "Cultural Transfer in Political Publicity Interpreting." In Third International Conference on Social Science, Public Health and Education (SSPHE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200205.006.
Повний текст джерелаRingel, Dor, Gal Lavee, Ido Guy, and Kira Radinsky. "Cross-Cultural Transfer Learning for Text Classification." In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-1400.
Повний текст джерелаKulkarni, Uday, S. M. Meena, Sunil V. Gurlahosur, and Uma Mudengudi. "Classification of Cultural Heritage Sites Using Transfer Learning." In 2019 IEEE Fifth International Conference on Multimedia Big Data (BigMM). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/bigmm.2019.00020.
Повний текст джерелаNefedova, Lilia A. "Linguo-Cultural Knowledge Transfer: Classification Of Transferation Situations." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.121.
Повний текст джерелаBria, Alessandro, Nicole Dalia Cilia, Claudio De Stefano, Francesco Fontanella, Claudio Marrocco, Mario Molinara, Alessandra Scotto di Freca, and Francesco Tortorella. "Deep Transfer Learning for writer identification in medieval books." In 2018 Metrology for Archaeology and Cultural Heritage (MetroArchaeo). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/metroarchaeo43810.2018.9089780.
Повний текст джерелаHickey, Daniel. "Centering Situative Transfer for Culturally Sustaining Classroom Assessment." In AERA 2022. USA: AERA, 2022. http://dx.doi.org/10.3102/ip.22.1891929.
Повний текст джерелаMalm, Anna, Mats Bjorkman, and Kerstin Johansen. "Cross-cultural communication challenges within international transfer of aircraft production." In 2011 15th International Conference on Computer Supported Cooperative Work in Design (CSCWD). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/cscwd.2011.5960215.
Повний текст джерелаZhang, Yuanhan, Haidong Cui, Yidong Li, and Zheng Feng. "Makeup based on segmentation and local transfer." In 2019 6th International Conference on Behavioral, Economic and Socio-Cultural Computing (BESC). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/besc48373.2019.8963094.
Повний текст джерелаCÎNDEA GÎȚĂ, Iulia Elena. "AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.01.
Повний текст джерелаJiang, Junfeng, and Xinghua Dang. "An Analysis Model for Knowledge Transfer Efficiency Based the Cultural Circumstances." In International Conference on Intelligent Systems and Knowledge Engineering 2007. Paris, France: Atlantis Press, 2007. http://dx.doi.org/10.2991/iske.2007.7.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Transfert culturali"
Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Повний текст джерелаPavlyuk, Ihor. MEDIACULTURE AS A NECESSARY FACTOR OF THE CONSERVATION, DEVELOPMENT AND TRANSFORMATION OF ETHNIC AND NATIONAL IDENTITY. Ivan Franko National University of Lviv, February 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.49.11071.
Повний текст джерелаPerl, Avichai, Bruce I. Reisch, and Ofra Lotan. Transgenic Endochitinase Producing Grapevine for the Improvement of Resistance to Powdery Mildew (Uncinula necator). United States Department of Agriculture, January 1994. http://dx.doi.org/10.32747/1994.7568766.bard.
Повний текст джерелаDMITRIENKO, B. Ch, O. A. KOVALEVA, and E. A. RUBETS. VR TECHNOLOGIES AS A MEANS OF VIRTUAL MUSEUM PEDAGOGY. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2658-4034-2022-13-1-2-63-70.
Повний текст джерелаGreenberg, Jane, Samantha Grabus, Florence Hudson, Tim Kraska, Samuel Madden, René Bastón, and Katie Naum. The Northeast Big Data Innovation Hub: "Enabling Seamless Data Sharing in Industry and Academia" Workshop Report. Drexel University, March 2017. http://dx.doi.org/10.17918/d8159v.
Повний текст джерелаAbdula, Andrii I., Halyna A. Baluta, Nadiia P. Kozachenko, and Darja A. Kassim. Peculiarities of using of the Moodle test tools in philosophy teaching. [б. в.], July 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3867.
Повний текст джерелаSessa, Guido, та Gregory Martin. MAP kinase cascades activated by SlMAPKKKε and their involvement in tomato resistance to bacterial pathogens. United States Department of Agriculture, січень 2012. http://dx.doi.org/10.32747/2012.7699834.bard.
Повний текст джерела