Добірка наукової літератури з теми "Television interpreting"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Television interpreting".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Television interpreting"
Turnbull, Sue. "Review: Interpreting Television." Media International Australia 119, no. 1 (May 2006): 167–68. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x0611900123.
Повний текст джерелаDaly, A. "Interpreting for International Satellite Television." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 1 (1985): 91. http://dx.doi.org/10.7202/002445ar.
Повний текст джерелаFerri, Anthony J. "Prime-time Television: A Concise History Interpreting Television Television: The Critical View." Journal of Broadcasting & Electronic Media 51, no. 3 (August 21, 2007): 543–46. http://dx.doi.org/10.1080/08838150701457602.
Повний текст джерелаYang, Yuhong. "From text to ensemble: A multimodal study of television interpreting with cases from Chinese TV." Text & Talk 39, no. 6 (November 26, 2019): 819–40. http://dx.doi.org/10.1515/text-2019-2045.
Повний текст джерелаCrigler, Ann N., Marion Just, and W. Russell Neuman. "Interpreting Visual Versus Audio Messages in Television News." Journal of Communication 44, no. 4 (December 1, 1994): 132–49. http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-2466.1994.tb00703.x.
Повний текст джерелаLivingstone, Sonia M. "The Resourceful Reader: Interpreting Television Characters and Narratives." Annals of the International Communication Association 15, no. 1 (January 1992): 58–90. http://dx.doi.org/10.1080/23808985.1992.11678835.
Повний текст джерелаKalinina, Ekaterina. "Beyond nostalgia for the Soviet past: Interpreting documentaries on Russian television." European Journal of Cultural Studies 20, no. 3 (January 20, 2017): 285–306. http://dx.doi.org/10.1177/1367549416682245.
Повний текст джерелаRusso, Mariachiara. "Simultaneous film interpreting and users’ feedback." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 1 (June 1, 2005): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.02rus.
Повний текст джерелаNishiyama, Sen. "Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 1 (1988): 64. http://dx.doi.org/10.7202/003741ar.
Повний текст джерелаBuckingham, David. "What are words worth? Interpreting children's talk about television." Cultural Studies 5, no. 2 (May 1991): 228–45. http://dx.doi.org/10.1080/09502389100490181.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Television interpreting"
Zhao, Xiao. "Constructing linguistic identity and interpreting : a case study of SL interpreting on Chinese television for high-profile political conferences." Thesis, Heriot-Watt University, 2015. http://hdl.handle.net/10399/2906.
Повний текст джерелаFerrari, Chara Francesca. "Translating stereotypes Italian television and the cultural politics of reformatting /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1467887551&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Повний текст джерелаPalfreeman, Linda. "Towards advertising literacy : an empirical investigation into the capabilities of children in interpreting linguistic features of persuasive communication." Thesis, University of Leeds, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.329695.
Повний текст джерелаDal, Fovo Eugenia. "SIMULTANEOUS INTERPRETATION ON TELEVISION: THE CASE OF THE QUESTION/ANSWER GROUP IN THE 2004 U.S. PRESIDENTIAL DEBATHON." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2014. http://hdl.handle.net/10077/10078.
Повний текст джерелаThe doctoral thesis focuses on the output of interpreters translating the 2004 U.S. presidential debathon for Italian television (DEB.04 corpus). The contrastive qualitative analysis conducted on the corpus items aimed at identifying the infotainment elements characterising presidential debates as television genre and verifying their presence in the interpreted texts (ITs) broadcast on Italian television. More specifically, the analysis focused on discourse elements operationalising conflict (Contest-like dimension) in the question/answer group in terms of DEGREE OF CONFLICTUALITY – i.e., conflict elicitation, validation and mitigation, in both the original texts (OTs) and the ITs. The doctoral thesis was conducted within the CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) project (Straniero Sergio & Falbo 2012) of the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies (University of Trieste). The compilation, elaboration and classification of the corpus of analysis (DEB.04) aims at providing a template for the elaboration and classification of CorIT items, using DEB.04 as a training corpus to test specific dedicated softwares.
Il presente progetto di ricerca si incentra sullo studio delle interpretazioni dei dibattiti presidenziali americani del 2004 trasmessi dalla televisione italiana (DEB.04 corpus). L’analisi contrastiva di tipo qualitativo ha avuto come obiettivo principale quello di individuare le caratteristiche del genere televisivo ‘dibattito presidenziale’ che maggiormente ne definiscono l’aspetto di ‘televisione di informazione e intrattenimento’ (infotainment television) e verificarne la presenza nel testo interpretato (TI). Nello specifico ci si è proposti di individuare gli elementi discorsuali tramite i quali l’elemento di intrattenimento (conflitto, competizione) viene operativizzato nel gruppo domanda/risposta quale cardine dell’evento comunicativo, in termini di iniziazione, mantenimento e mitigazione del grado di conflittualità dello stesso, sia a livello di testo originale (OT) che a livello di TI. La tesi dottorale si inserisce nel progetto CorIT – Corpus di Interpretazione Televisiva (Straniero Sergio & Falbo 2012) del Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, e si propone altresì di fornire una base metodologica per l’elaborazione e la catalogazione degli item di CorIT, utilizzando il corpus d’analisi, DEB.04, come training corpus per i software dedicati impiegati.
XXV Ciclo
1983
Huang, Boyi. "The Subtitler’s visibility management: a case study of WHV’s and YYeTs’s Chinese translations of The Big Bang Theory." HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/603.
Повний текст джерелаKootz, Tilman. "Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-188722.
Повний текст джерелаMorden, Lizl. "Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86394.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: This study investigates subtitling in 7de Laan, comparing episodes from 2007 to episodes from 2010 with a focus on figurative language. It is a quantitative, descriptive study and aims to determine the overall adequacy or acceptability of the subtitles, the translation strategies used, how figurative language and language varieties are translated and compares findings from 2007 to those of 2010 to establish whether there has been a change in approach over this period. The source text, 7de Laan, is discussed in Chapter 1, which also outlines how the study will proceed, the research problem and the research questions. Chapters 2 and 3 are the literature review of the relevant theories. Chapter 2 covers Descriptive Translation Studies and the translation of figurative language. The challenges particular to subtitling, specifically the constraints of the medium, are discussed in Chapter 3. The following two chapters are the analysis and each begins with the methodology used for that analysis. Chapter 4 is a macrolevel analysis of the corpus and determines the acceptability/adequacy of the subtitles, their governing translation norms and analyses the translation strategies used. More specific questions are answered in Chapter 5, which analyses the translation of figurative language, the representation of language varieties in the subtitles and the influence catering for a hearing-impaired audience has on translation decisions. The findings indicate that the subtitles of 7de Laan are mostly acceptable and that acceptability increases in 2010. The translation strategies used and their frequency of usage are similar over the years. However, there are slight changes: in 2010 there is less literal translation, more omission and fewer figurative-specific translation strategies are used. The findings further show that there is less figurative language in the subtitles in 2010. Additionally, there is a tendency of levelling out figurative language in both years which increases in 2010. The analysis of language varieties indicates that for sociolects, age markers influence the subtitles more than race markers do. Idiolects are rendered but how much of an idiolect is rendered depends on its markers. The analysis also finds that subtitling for hearing-impaired audiences is a significant factor in the translation process over and above the spatiotemporal constraint of subtitling.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die onderskrifte van 7de Laan. Dit vergelyk episodes van 2007 met episodes van 2010 en fokus op figuurlike taalgebruik. Die ondersoek is kwantitatief en beskrywend en wil die algehele geskiktheid (adequacy) of aanvaarbaarheid (acceptability) van die onderskrifte vasstel, asook die vertaalstrategieë wat gebruik is en die wyse waarop figuurlike taal en taalvariëteite vertaal word. Die bevindinge van 2007 word vergelyk met dié van 2010 om vas te stel of die vertaalbenadering in die tydperk verander het. Die bronteks, 7de Laan, word in hoofstuk 1 bespreek, wat ‘n oorsig gee oor hoe die studie verloop, die navorsingsprobleem en die navorsingsvrae. Hoofstuk 2 en 3 is die literatuurstudie van die relevante teorieë. Hoofstuk 2 dek beskrywende vertaalstudies (Descriptive Translation Studies) en die vertaling van figuurlike taal. Die probleem eie aan onderskrifte, veral die beperkings in die vertaalproses, word in hoofstuk 3 bespreek. Die volgende twee hoofstukke bestaan uit die ontleding en elke hoofstuk begin met die metodologie wat gebruik is vir daardie ontleding. Hoofstuk 4 is ‘n makrovlakontleding van die korpus en bepaal die geskiktheid/ aanvaarbaarheid van die onderskrifte, oorheersende norme en ontleed die vertaalstrategieë wat gebruik is. Meer spesifieke vrae word in hoofstuk 5 beantwoord, wat betref die vertaling van figuurlike taal, die oordra van taalvariëteite in die onderskrifte en die invloed van die inagneming van gehoorgestremde kykers op vertaalbesluite. Die bevindinge dui aan dat die onderskrifte van 7de Laan meestal aanvaarbaar is en dat aanvaarbaarheid in 2010 toegeneem het. Die vertaalstrategieë en die frekwensie van die gebruik daarvan het oor die jare nie veel verander nie. Daar is egter klein veranderings: in 2010 is daar minder letterlike vertalings, meer weglatings en minder vertaalstrategieë wat spesifiek op figuurlike taalgebruik gemik is. Die bevindings dui ook aan dat daar minder figuurlike taal in die 2010-onderskrifte is. Die ontleding van taalvariëteite toon dat, ten opsigte van sosiolekte, ouderdommerkers ‘n groter invloed op onderskrifte het as rasmerkers. Idiolekte word wel verteenwoordig, maar die mate daarvan word deur die idiolek se merkers bepaal. Die ontleding dui ook aan dat onderskrifte wat gerig is op gehoorgestremde kykers, ‘n groot faktor in die vertaalproses is, benewens die tydruimtelike beperking van onderskrifte as sodanig.
Vacca, Silvia. "Gli interpreti (dei) criminali." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13825/.
Повний текст джерелаBerg, Nellis Kelly A. "Making sense of television interpretive community and the X-files fan forum : an ethnographic study /." MU online access free, to others for fee Free online access, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/preview?3052145.
Повний текст джерелаKirlew, Akil. "The horror film genre as an interpretive device in an adaptation of Tennessee Williams 's Suddenly last summer." Master's thesis, University of Cape Town, 2008. http://hdl.handle.net/11427/19143.
Повний текст джерелаКниги з теми "Television interpreting"
Schaap, Gabi. Interpreting television news. New York: Mouton de Gruyter, 2009.
Знайти повний текст джерелаInterpreting television news. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.
Знайти повний текст джерелаTurnock, Robert. Interpreting Diana: Television audiences and the death of a princess. London: British Film Institute, 2000.
Знайти повний текст джерелаMaking things perfectly queer: Interpreting mass culture. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаTalkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2007.
Знайти повний текст джерелаSergio, Francesco Straniero. Talkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2007.
Знайти повний текст джерелаDon-grub-tshe-ring. Gser ldan dus kyi ʼbras bu. Lanzhou: Kan-suʼu mi rigs dpe skrun khang, 2009.
Знайти повний текст джерелаSubtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.
Знайти повний текст джерелаSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara (1996 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa). Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara: [risalah]. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Знайти повний текст джерелаHumor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Television interpreting"
Chiaro, Delia. "Linguistic mediation on Italian television." In Interpreting in the 21st Century, 215–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.21chi.
Повний текст джерелаViaggio, Sergio. "Simultaneous Interpreting for Television and Other Media." In (Multi) Media Translation, 23. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.05via.
Повний текст джерелаSchaap, Gabi, Ruben Konig, Karsten Renckstorf, and Fred Wester. "Chapter 5. Measuring the complexity of viewers’ television news interpretation: Differentiation." In Interpreting Television News, 111–28. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.111.
Повний текст джерела"Contents." In Interpreting Television News, v—viii. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.toc.
Повний текст джерелаSchaap, Gabi. "Chapter 8. Interpreting television news: Summary, discussion and look to the future." In Interpreting Television News, 243–66. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.243.
Повний текст джерелаSchaap, Gabi. "Chapter 4. Using protocol analysis in television news research: Proposal and first tests." In Interpreting Television News, 85–110. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.85.
Повний текст джерела"Backmatter." In Interpreting Television News, 325–28. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.bm.
Повний текст джерелаSchaap, Gabi, Ruben Konig, Karsten Renckstorf, and Fred Wester. "Chapter 6. Measuring the complexity of viewers’ television news interpretation: Integration." In Interpreting Television News, 129–50. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.129.
Повний текст джерела"Frontmatter." In Interpreting Television News, i—iv. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.fm.
Повний текст джерелаSchaap, Gabi. "Chapter 1. Interpreting television news: Introduction." In Interpreting Television News, 1–10. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.1.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Television interpreting"
Popović, Dušanka V. "NOVA ČITANjA JEDNOG LUTKA – PINOKIO U SVJETLU DIGITALNOG DOBA I SAVREMENIH KULTUROLOŠKIH GIBANjA." In KNjIŽEVNOST ZA DECU U NAUCI I NASTAVI. University of Kragujevac, Faculty of Education in Jagodina, 2022. http://dx.doi.org/10.46793/kdnn21.065p.
Повний текст джерела