Добірка наукової літератури з теми "Reconnaissance de la langue"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Reconnaissance de la langue".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Reconnaissance de la langue":

1

Dubuisson, Colette. "Signer ou le sort d’une culture." Le dossier : la surdité 6, no. 1 (January 22, 2008): 57–68. http://dx.doi.org/10.7202/301196ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Cet article aborde le problème de la reconnaissance des cultures et des langues minoritaires dans une société et explique l'importance de cette reconnaissance en donnant des arguments qui prouvent qu'une langue est indissociable d'une culture, dont elle est le reflet. On y démontre ensuite que la communauté sourde constitue une minorité un peu différente des autres au Québec, mais qu'elle a une langue, la langue des signes québécoise (LSQ), dont on peut affirmer qu'il s'agit d'une langue à part entière. Pour terminer, on insiste sur l'importance de la reconnaissance de la LSQ.
2

Imbeau, Louis M., and Mathieu Ouimet. "Langue de publication et performance en recherche." Articles 31, no. 3 (March 20, 2013): 39–65. http://dx.doi.org/10.7202/1014959ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La science politique mondiale se communique principalement en anglais, alors qu’elle se pratique dans une multitude de langues. Dans le contexte où l’une d’elles domine dans les communications, il est pertinent de se questionner sur l’articulation entre une langue locale et la langue de communication internationale dans la pratique de la science politique. Nous avons voulu explorer l’impact de la langue de publication des travaux savants des chercheurs francophones de France et du Québec sur leur performance en recherche telle qu’elle est mesurée par Publish or Perish sur la base des travaux répertoriés par Google Scholar. Nous nous sommes demandé si le fait de publier en français diminuait la possibilité de reconnaissance d’un chercheur par ses pairs lorsque cette reconnaissance était fondée sur de tels indices. Nous rapportons ici les résultats de notre enquête. Nous montrons que la langue de publication semble avoir un impact systématique sur les mesures de performance des chercheurs. Ceux qui publient surtout en français publient moins et sont moins cités que les autres. D’autres facteurs sont reliés à la performance : le genre, l’expérience et le milieu.
3

Gibson, Andrew. "Aspects culturels de la « reconnaissance » et de l’expérience canadienne-française." Minorités linguistiques et société, no. 3 (June 26, 2013): 106–19. http://dx.doi.org/10.7202/1023802ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article offre une analyse de la structure des liens sociaux de la « reconnaissance ». Il met l’accent sur l’aspect culturel de la reconnaissance au sein de la relation entre les Canadiens et les Canadiennes de langue anglaise et leurs compatriotes de langue française. L’article débute en esquissant la perspective du philosophe allemand Axel Honneth sur l’anthropologie de la reconnaissance comme pré-condition sociale à la formation de l’identité personnelle. Par la suite, il distingue entre la reconnaissance culturelle, qui caractérise la relation entre individus provenant de différents groupes culturels, et la reconnaissance de l’égalité de traitement et de respect devant la loi. L’article se termine par une exploration de la moralité de la reconnaissance culturelle en se basant sur les écrits journalistiques d’André Laurendeau qui traitent des attitudes du Canada anglais envers le Canada français.
4

Cormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (April 12, 2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
5

von Busekist, Astrid. "Passion de la langue et reconnaissance." Raisons politiques 56, no. 4 (2014): 49. http://dx.doi.org/10.3917/rai.056.0049.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (April 1, 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
7

Truchot, Claude. "Langues et immigrations en Europe." Recherches anglaises et nord-américaines 42, no. 1 (2009): 187–96. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2009.1379.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En l’absence d’étude à l’échelon européen, cette contribution analyse l’apport des études réalisées localement sur des questions comme la transmission et la continuité des langues issues de l’immigration, l’usage de ces langues, la diversité des situations de multilinguisme. Elle fait le point sur leurs modes de reconnaissance, caractérisée par l’absence de textes juridiques, mais par des pratiques de fait. Leur prise en compte dans le domaine éducatif se limite aux dispositifs appelés Enseignement de la langue et de la culture d’origine (ELCO) utilisés en France et dans plusieurs pays européens, et à quelques essais d’insertion de ces dispositifs à l’intérieur des systèmes éducatifs. Au cours des dernières années, la question de la langue du pays d’accueil a pris une importance considérable dans la plupart des pays européens et sa connaissance placée au centre des politiques d’immigration avec des exigences grandissantes.
8

Tisset, Carole. "Reconnaissance des formes verbales en langue première." Linx 37, no. 2 (1997): 115–25. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1997.1492.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (September 10, 1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’édition de l’oeuvre. Les ouvrages d’auteurs espagnols publiés en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siècle) un souci de défense des mérites de la langue espagnole, visant à équilibrer la reconnaissance avouée de l’universalité de la langue française. La recherche de cet équilibre finira par donner lieu, à la fin de notre période d’étude, notamment chez Antonio de Capmany (1742–1813), à une défense farouche de l’espagnol, accompagnée d’attaques directes contre le français.
10

Lafontant, Jean, and Martin Thibault. "L'amour de la langue et les langues de l'amour." Recherche 41, no. 3 (April 12, 2005): 479–507. http://dx.doi.org/10.7202/057393ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude sur les pratiques linguistiques des jeunes franco-manitobains, leur sentiment d'appartenance à la communauté française, leurs affiliations culturelles subjectives et les effets de ces facteurs en ce qui a trait au choix du partenaire affectif et, éventuellement, du futur conjoint suggère que l'assimilation linguistique observée au Manitoba n'est pas seulement le résultat d'une augmentation de l'exogamie. Outre, bien entendu, les contraintes structurelles multiples, parmi lesquelles il faut compter le nombre, la densité des francophones ainsi que l'étendue et l'influence relative de leur réseau institutionnel, l'assimilation serait la conséquence d'un phénomène plus large: la modernisation des communautés canadiennes françaises, leur acculturation aux valeurs par lesquelles la société canadienne se caractérise elle-même, telles que les libertés et droits individuels, l'égalité des chances. Or, l'adoption des valeurs de la modernité tend à miner la substance sinon la valorisation idéologique des traditions, le maintien de communautés homogènes et endogames, malgré la politique officielle canadienne de reconnaissance et de promotion des minorités de langue officielle et autres groupes culturels.

Дисертації з теми "Reconnaissance de la langue":

1

Nguyen, Quoc Cuong. "Reconnaissance de la parole en langue vietnamienne." Grenoble INPG, 2002. http://www.theses.fr/2002INPG0044.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La langue vietnamienne est une langue asiatique tonale avec six tons lexicaux dans laquelle chaque syllabe est prononcée avec un ton lexical distinct. Le principal objectif de ce travail de thèse est la réalisation d'un moteur de reconnaissance automatique de la parole en langue vietnamienne. Dans les langues tonales, pour reconnaître les mots, il faut réaliser la reconnaissance des syllabes prononcées avec le ton, c'est-à-dire réaliser deux processus parallèles de reconnaissance du ton et de reconnaissance de la syllabe sans le ton. Nous avons réalisé un corpus multi-locuteurs qui constitue une base de données en langue vietnamienne pour la caractérisation des six tons du vietnamien. Les gabarits des tons sont alors déduits pour permettre de définir un vecteur caractéristique nécessaire à la reconnaissance des tons vietnamiens. Notre système de reconnaissance des tons vietnamiens utilise la technique fondée sur les modèles de Markov caches (HMM). Le taux de reconnaissance des tons atteint est de 93. 3 % en mode dépendant du locuteur et de 91. 5 % en mode indépendant du locuteur. Un module de reconnaissance de la syllabe vietnamienne sans ton, lui aussi fondé sur l'utilisation de HMMS est alors couple au module de reconnaissance des tons pour réaliser un prototype de reconnaissance du vietnamien en mots isolés. Le taux de reconnaissance du moteur complet est de 80. 7 % en mode de mots isolés.
2

Burger, Thomas. "Reconnaissance automatique des gestes de la langue française parlée complétée." Phd thesis, Grenoble INPG, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00203360.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le LPC est un complément à la lecture labiale qui facilite la communication des malentendants. Sur le principe, il s'agit d'effectuer des gestes avec une main placée à côté du visage pour désambigüiser le mouvement des lèvres, qui pris isolément est insuffisant à la compréhension parfaite du message. Le projet RNTS TELMA a pour objectif de mettre en place un terminal téléphonique permettant la communication des malentendants en s'appuyant sur le LPC. Parmi les nombreuses fonctionnalités que cela implique, il est nécessaire de pouvoir reconnaître le geste manuel du LPC et de lui associer un sens. L'objet de ce travail est la segmentation vidéo, l'analyse et la reconnaissance des gestes de codeur LPC en situation de communication. Cela fait appel à des techniques de segmentation d'images, de classification, d'interprétation de geste, et de fusion de données. Afin de résoudre ce problème de reconnaissance de gestes, nous avons proposé plusieurs algorithmes originaux, parmi lesquels (1) un algorithme basé sur la persistance rétinienne permettant la catégorisation des images de geste cible et des images de geste de transition, (2) une amélioration des méthodes de multi-classification par SVM ou par classifieurs unaires via la théorie de l'évidence, assortie d'une méthode de conversion des probabilités subjectives en fonction de croyance, et (3) une méthode de décision partielle basée sur la généralisation de la Transformée Pignistique, afin d'autoriser les incertitudes dans l'interprétation de gestes ambigus.
3

Duroselle, Raphaël. "Robustesse au canal des systèmes de reconnaissance de la langue." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2021. http://www.theses.fr/2021LORR0250.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La tâche de reconnaissance de la langue consiste à prédire la langue utilisée dans un énoncé audio contenant de la parole. Depuis 2017, les systèmes atteignant les meilleures performances reposent sur un réseau de neurones profond, entraîné à identifier la langue pour l’ensemble du segment. Ces systèmes subissent une perte de performance lorsqu’ils sont exposés à une variation des canaux de transmission entre les données d’entraînement et d’évaluation. L’objet de cette thèse est l’exploration d’approches permettant de limiter cette perte de performance dans le cadre de ces nouveaux systèmes. Nos travaux peuvent être regroupés en trois directions : l’étude d’une méthode d’amélioration de la robustesse au canal des systèmes, l’analyse de leur robustesse et la simplification de la recette d’apprentissage. Une augmentation de l’invariance, par rapport au canal de transmission, des représentations utilisées par le réseau de neurones peut augmenter la robustesse du système. Nous montrons que la régularisation de la fonction de coût utilisée lors de l’entraînement du réseau de neurones est un outil efficace pour augmenter cette invariance. Deux types de fonction de régularisation sont analysés. Les mesures de divergence entre les domaines réduisent efficacement la variabilité entre des canaux identifiés, elles peuvent également être utilisées pour valoriser des données non annotées dans le cadre d’un apprentissage semi-supervisé. Les fonctions de coût de metric learning permettent de réduire des variabilités inconnues dans l’ensemble d’apprentissage. Nous montrons comment cette méthode peut être mise en œuvre dans trois scénarios d’apprentissage d’intérêt pratique : l’adaptation de domaine non supervisée, l’apprentissage multi-domaines et la généralisation à un domaine inconnu. Au cours de l’étude de cette approche, nous développons des méthodes d’analyse de la qualité des représentations. Elles visent à mesurer la variabilité des représentations due au canal de transmission et à la comparer à la variabilité due à la langue. Deux outils sont introduits : le calcul de rapports entre les covariance inter-classes et intra-classes et la mesure de divergences entre groupes de représentations. Ceux-ci nous permettent d’évaluer quantitativement la robustesse des représentations au changement de canal et donc de comprendre l’effet des fonctions de régularisation sur l’espace des représentations. En particulier, ces méthodes révèlent que l’augmentation de l’invariance entre les canaux peut mener à des représentations plus discriminantes entre les langues et donc à une amélioration de la performance sur chacun des canaux de transmission.Enfin, nous contribuons à l’amélioration de la recette d’entraînement d’un autre module du système, l’extracteur de bottleneck features. Nous montrons qu’un réseau de neurones de reconnaissance de la parole de bout en bout multilingue permet de réaliser cette extraction, avec une meilleure performance et une recette d’apprentissage simplifiée. L’utilisation d’augmentations de données et de méthodes de régularisation améliore la performance de ce module. D’autre part nous montrons qu’un gain de performance peut être obtenu en réalisant un entraînement conjoint de ce module avec le réseau d’identification de la langue. Cela ouvre la voie à l’application simultanée des fonctions de régularisation étudiées aux deux modules
Language recognition is the task of predicting the language used in a test speech utterance. Since 2017, the best performing systems have been based on a deep neural network which is trained to predict language labels for the whole utterance. These systems suffer from a drop in performance when they are exposed to a change of the transmission channel between train and test data. The goal of this thesis is to investigate approaches to limit this performance drop, for these new systems.An increase in the invariance, with respect to the transmission channel, of the representations used by the neural network can increase the robustness of the system. We show that the regularization of the loss function used to train the neural network is an efficient approach to increase invariance. Two kinds of regularization functions are analysed. Divergence measures between domains reduce effectively the variability between known domains, they can also be used to incorporate unlabeled data into the training set in a semi-supervised learning framework. Metric learning cost functions are able to reduce unknown variabilities within the training set. We show how this regularization method can be enforced for three practical learning settings: unsupervised domain adaptation, multi-domain learning and domain generalization.During this work, we have designed methods for analyzing the quality of the representations. They aim at evaluating the variability of the representations induced by the transmission channel and to compare it to the variability that caused the language. Two tools are proposed: ratio between inter class and intra class covariance matrices and divergence measures between groups of representations. With these tools, we quantitatively evaluate the robustness to a change of transmission channel of the representations and analyse the effect of the regularization functions over the space of representations. We understand that an increase in invariance between channels can lead to more discriminative representations between languages and consequently to an increase in performance over each transmission channel.Finally, we contribute to the improvement of the training recipe of another module of the system, the bottleneck feature extractor. We replace it with a multilingual end-to-end automatic speech recognition neural network. It achieves a simiar performance as a traditional bottleneck feature extractor with a simplified training recipe. The use of data augmentation and regularization methods improves further this module. Moreover we show that a performance gain can be achieved with a joint training of the bottleneck feature extractor along with the language identification neural network. This paves the way to the application of the proposed regularization loss functions to the two modules jointly
4

BRAFFORT, ANNE. "Reconnaissance et comprehension de gestes, application a la langue des signes." Paris 11, 1996. http://www.theses.fr/1996PA112229.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette these s'inscrit dans le domaine de la communication homme-machine et plus specifiquement dans celui de la communication gestuelle. L'objectif est la conception de systemes de reconnaissance et de comprehension adaptes au canal gestuel afin de pouvoir integrer de nouvelles possibilites d'interactions au sein d'interfaces informatiques. Une attention particuliere a ete portee au probleme de la reconnaissance et de la comprehension de la langue des signes francaise (lsf). Une etude detaillee de la structure et du fonctionnement de la lsf a ete menee en vue de sa modelisation informatique. Parmi les differentes proprietes degagees, les deux suivantes sont particulierement importantes. Tout d'abord, un signe est multidimensionnel car il possede la propriete de transmettre plusieurs types d'informations simultanement, par l'intermediaire de parametres qui sont au nombre de quatre pour les gestes de la main (configuration, mouvement, orientation et emplacement). Par ailleurs, deux categories de signes doivent etre distinguees: les gestes pour lesquels les quatre parametres sont invariables quelque soit le contexte (les signes standards) et ceux pour lesquels au moins un des parametres est variable en fonction du contexte (les signes variables). Le systeme propose, nomme argo, tient compte des resultats de cette etude. Il est compose d'un module de reconnaissance et d'un module de comprehension. Le module de reconnaissance est base sur une approche markovienne qui a permis l'obtention de resultats tres encourageants sur des phrases de gestes enchaines composees de signes standards et variables (taux de reconnaissance 96%). Le module de comprehension est fonde sur la definition de regles spatio-temporelle et la representation de la scene de narration du signeur. Un prototype comportant une scene virtuelle permet de visualiser etape par etape le processus d'interpretation. A la fin du processus, une traduction de la phrase en francais est produite
5

Ben, Mlouka Monia. "Le référencement en langue des signes : analyse et reconnaissance du pointé." Toulouse 3, 2014. http://thesesups.ups-tlse.fr/2676/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse porte sur le rôle et l'analyse du regard en langue des signes où celui-ci joue un rôle important. Dans toute langue, le regard permet de maintenir la relation de communication. En langue des signes, il permet, en plus, de structurer le discours ou l'interaction entre locuteurs, en s'investissant dans des fonctions linguistiques complexes. Nous nous intéressons au rôle de référencement qui consiste à mettre le focus sur un élément du discours. En langue des signes, les éléments du discours sont spatialisés dans l'espace de signation ; ainsi, mettre le focus sur un élément du discours revient à identifier et activer son emplacement spatial (locus), ce qui va mobiliser un ou plusieurs composants corporels, les mains, les épaules, la tête et le regard. Nous avons donc analysé le concept de référencement sous ses formes manuelles et / ou non manuelles et avons mis en place un système de reconnaissance de structures de référencement qui prend en entrée une vidéo en langue des signes. Le système de reconnaissance consiste en trois étapes: 1) la modélisation 3D du concept de référencement, 2) la transformation du modèle 3D en un modèle d'aspect exploitable par un programme de traitement 2D et 3) la détection, qui utilise ce modèle d'aspect. La modélisation consiste en l'extraction de caractéristiques gestuelles du concept de référencement à partir de corpus composés de capture 3D de mouvement et du regard et annotés manuellement à partir de vidéos. La modélisation concerne la description des composantes corporelles qui jouent un rôle dans le référencement et la quantification de quelques propriétés gestuelles des composantes corporelles en question. Les modèles obtenus décrivent : 1) La dynamique du mouvement de la main dominante et 2) la proximité spatiale entre des composantes corporelles et l'élément discursif spatialisé. La mise en œuvre de la méthode de reconnaissance intègre ces modèles 3D de profil dynamique de la main et de variation de distance entre composantes corporelles et l'élément discursif ainsi que le modèle temporel de décalages entre mouvements. Etant donné que les modèles obtenus sont tridimensionnels et que l'entrée du système de reconnaissance de structures de référencement est une vidéo 2D, nous proposons une transformation des modèles 3D en 2D afin de permettre leur exploitation dans l'analyse de la vidéo 2D et la reconnaissance des structures de référencement. Nous pouvons alors appliquer un algorithme de reconnaissance à ces corpus vidéo 2D. Les résultats de reconnaissance sont sous la forme d'intervalles temporels. On constate la présence de deux variantes principales de référencement. Ce travail pionnier sur la caractérisation et la détection des référencements nécessiterait d'être approfondi sur des corpus beaucoup plus importants, cohérents et riches et avec des méthodes plus élaborées de classification. Cependant il a permis d'élaborer une méthodologie d'analyse réutilisable
This thesis focuses on the role and analysis of gaze in sign language where it plays an important role. In any language, the gaze keeps the communication relationship. In addition to that, it allows structuring a sign language discourse or interaction between signers, by investing in complex linguistic features. We focus on the role of reference, which is to put the focus on an element of the discourse. In sign language, the components of the discourse are localized in the signing space; thus putting the focus on an element of discourse which is to identify and activate its spatial location (locus), which will mobilize one or more body parts, hands, shoulders, head and eyes. We therefore analyzed the concept of reference in its manual and / or non- manual gestures and set up a reference-based recognition system that takes as input a video in sign language. The recognition system consists of three steps: - 3D modeling of the concept of reference. - The transformation of the 3D model into a 2D model useable by a 2D recognition system. - The detection system, which uses this 2D model. Modeling involves the extraction of gestural characteristics of the concept of reference from corpus consisted of 3D motion capture and gaze and manually annotated videos and the temporal pattern of time lags between motions. Modeling concerns the description of body parts that play a role in reference and the quantification of their gestural. The resulting models describe: 1) The dynamic movement of the dominant hand and 2) the distances between body parts and locus and 3) the time lags between the beginning of motions. The implementation of the recognition method integrates these 3D models. Since the resulting models are three-dimensional and the recognition system has, as input, a 2D video, we propose a transformation of 3D models to 2D to allow their use in the analysis of 2D video and in pattern recognition of reference structures. We can then apply a recognition algorithm to the 2D video corpus. The recognition results are a set of time slots with two main variants of reference. This pioneering work on the characterization and detection of references structures would need to be applied on much larger corpus, consistent and rich and more sophisticated classification methods. However, it allowed to make a reusable methodology of analysis
6

Darcy, Isabelle. "Assimilation phonologique et reconnaissance des mots." Paris, EHESS, 2003. http://www.theses.fr/2003EHES0131.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L'assimilation phonologique peut faire varier la forme sonore d'un mot sous l'influence des segments qui l'entourent. La reconnaissance des mots doit compenser ces variations systématiques caractéristiques du langage parlé. Trois expériences de détection de mot en français, anglais et américain montrent que les auditeurs utilisent une connaissance phonologique implicite des processus d'assimilation spécifiques à leur langue. En outre, cette connaissance intervient à un niveau indépendant de l'activation des représentations lexicales,la même compensation ayant été observée sur des mots et des non-mots. Ce mécanisme de compensation est également plastique : la comparaison d'apprenants anglophones et francophones d'une seconde langue (L2) montre qu'à un stade débutant, c'est le système phonologique de la langue maternelle qui effectue la compensation, mais que la construction d'un système spécifique dédié à la L2 est possible en l'espace de quelques années suite à une exposition suffisante
Phonological assimilation may change the acoustic shape of words according to the influence of surrounding segments. Word recognition has to cope with this systematic variability which characterizes spoken language. Three word-detection experiments in French, English and American English show that listeners use implicit phonological knowledge of the assimilation processes that exist in their language. Moreover, this knowledge of the assimilation independently of the activation of a lexical form, as the same compensation patterns have been observed in words and in non-words. This compensation mechanism shows some flexibility : comparing French and American second language (L2) learners shows that beginners use the phonological system of their native language to compensate for assimilation processes that exist in L2, but that more advanced learners develop a specific system dedicated to L2 within a few years of exposure
7

Masmoudi, Dammak Abir. "Approche hybride pour la reconnaissance automatique de la parole en langue arabe." Thesis, Le Mans, 2016. http://www.theses.fr/2016LEMA1040/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le développement d'un système de reconnaissance de la parole exige la disponibilité d'une grande quantité de ressources à savoir, grands corpus de texte et de parole, un dictionnaire de prononciation. Néanmoins, ces ressources ne sont pas disponibles directement pour des dialectes arabes. De ce fait, le développement d'un SRAP pour les dialectes arabes se heurte à de multiples difficultés à savoir, l’'abence de grandes quantités de ressources et l'absence d’'une orthographe standard vu que ces dialectes sont parlés et non écrit. Dans cette perspective, les travaux de cette thèse s’intègrent dans le cadre du développement d’un SRAP pour le dialecte tunisien. Une première partie des contributions consiste à développer une variante de CODA (Conventional Orthography for Arabic Dialectal) pour le dialecte tunisien. En fait, cette convention est conçue dans le but de fournir une description détaillée des directives appliquées au dialecte tunisien. Compte tenu des lignes directives de CODA, nous avons constitué notre corpus nommé TARIC : Corpus de l’interaction des chemins de fer de l’arabe tunisien dans le domaine de la SNCFT. Outre ces ressources, le dictionnaire de prononciation s’impose d’une manière indispensable pour le développement d’un SRAP. À ce propos, dans la deuxième partie des contributions, nous visons la création d’un système nommé conversion (Graphème-Phonème) G2P qui permet de générer automatiquement ce dictionnaire phonétique. Toutes ces ressources décrites avant sont utilisées pour adapter un SRAP pour le MSA du laboratoire LIUM au dialecte tunisien dans le domaine de la SNCFT. L’évaluation de notre système donné lieu WER de 22,6% sur l’ensemble de test
The development of a speech recognition system requires the availability of a large amount of resources namely, large corpora of text and speech, a dictionary of pronunciation. Nevertheless, these resources are not available directly for Arabic dialects. As a result, the development of a SRAP for Arabic dialects is fraught with many difficulties, namely the lack of large amounts of resources and the absence of a standard spelling as these dialects are spoken and not written. In this perspective, the work of this thesis is part of the development of a SRAP for the Tunisian dialect. A first part of the contributions consists in developing a variant of CODA (Conventional Orthography for Arabic Dialectal) for the Tunisian dialect. In fact, this convention is designed to provide a detailed description of the guidelines applied to the Tunisian dialect. Given the guidelines of CODA, we have created our corpus TARIC: Corpus of the interaction of the railways of the Tunisian Arab in the field of SNCFT. In addition to these resources, the pronunciation dictionary is indispensable for the development of a peech recognition system. In this regard, in the second part of the contributions, we aim at the creation of a system called conversion(Grapheme-Phonème) G2P which allows to automatically generate this phonetic dictionary. All these resources described before are used to adapt a SRAP for the MSA of the LIUM laboratory to the Tunisian dialect in the field of SNCFT. The evaluation of our system gave rise to WER of 22.6% on the test set
8

SAEB, MOHAMMAD. "Analyse morpho-syntaxique automatique de la langue persane - reconnaissance des syntagmes nominaux." Lyon 2, 1990. http://www.theses.fr/1990LYO20055.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L'objet de ce travail consiste a elaborer un modele linguistique pour le traitement automatique du persan. Ce modele est base sur une grammaire et un dictionnair associe auquel on fait appel pour verifier l'existence des differents constituants d'une forme dans le texte a analyser. Partant de ce modele l'analyseur morpho-syntaxique, ecrit en langage c sous le systeme d'exploitation unix, donne la liste de toutes les formes contenues dans un texte en langue persane mais transcrites en caracteres latins. A chaque forme de ce texte sera associee une categorie morphologique definie dans le modele linguistique. Les syntagmes nominaux seront ensuite extraits de cette liste. Le dictionnaire est concu suivant le modele relationnel et implemente sur le sgbd informix
The aim of this study is the eleboration of a linguistic model for the computing of persian. This model is based upon a grammar and a lexicon which can be querried to check the existence of the form in the text submitted to analysis. Based upon this model, the morpho-syntactic analyser generated by the c language in unix operating system, provides the list of all the forms included in a text written in persian. In this model a morphological category is assigend to each form in the text. Noun pharses are retrieved from the above mentioned list. The lexicon is conceived of according to the relational model and implemented upon the informix data base processing system
9

Pham, Trong-Ton. "MODELE DE GRAPHE ET MODELE DE LANGUE POUR LA RECONNAISSANCE DE SCENES VISUELLES." Phd thesis, Université de Grenoble, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00599927.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous présentons une nouvelle méthode pour exploiter la relation entre différents niveaux de représentation d'image afin de compléter le modèle de graphe visuel. Le modèle de graphe visuel est une extension du modèle de langue classique en recherche d'information. Nous utilisons des régions d'images et des points d'intérêts (associées automatiquement à des concepts visuels), ainsi que des relations entre ces concepts, lors de la construction de la représentation sous forme de graphe. Les résultats obtenus sur catégorisation de la collection RobotVision de la compétition d'ImageCLEF 2009 et la collection STOIC-101 montrent que (a) la procédure de l'induction automatique des concepts d'une image est efficace, et (b) l'utilisation des relations spatiales entre deux niveaux de représentation, en plus de concepts, permet d'améliorer le taux de reconnaissance.
10

Bayeh, Rania. "Reconnaissance de la parole multilingue : adaptation de modèles acoustiques vers une langue cible." Paris, Télécom ParisTech, 2009. http://www.theses.fr/2009ENST0060.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le traitement de la parole est devenu une technologie clé et des systèmes de reconnaissance automatique de la parole (RAP) sont disponibles pour les langues populaires. Les utilisateurs de tels systèmes ne sont pas toujours des locuteurs natals et les conversations sont souvent un mélange de langues variées. Alors, un système pour la reconnaissance de plusieurs langues est nécessaire. Dans le cadre de la RAP multilingue et avec l'objectif de la modélisation acoustique universelle, cette thèse vise le «portage» des modèles acoustiques (MA) d'une langue peu-dotées à partir des MA d'une langue populaire. L’approche dite «portage» consiste à trouver une association entre les unités de la langue source et celles de la langue cible, initialiser les MA cibles à partir de cette association et finalement adapter ces modèles avec peu de données. Des méthodes «knowledge-driven» et «data-driven» sont étudiées pour l’association entre l’Arabe Standard (langue cible) et le Français (langue source) pour différents types d’élocution et d’applications. A partir des associations obtenues, chaque MA HMM cible indépendant du contexte (CI) est initialisé d'un seul modèle acoustique HMM source et une adaptation de ces modèles est appliquée. Pour l’initialisation des MA cible a partir de plusieurs MA source, de nouveaux modèles «multi-path» sont proposés. En plus, Les MA dépendant du contexte (CD) sont meilleure que ceux indépendant du contexte pour la RAP monolingue et multilingue. Alors, différentes méthodes sont ainsi proposées pour porter des MA CD d’une langue source à une langue cible avec peu de données. Toutes approches sont aussi validées pour une nouvelle langue, L’arabe dialectale
Speech processing has become a key technology where different automatic speech recognition (ASR) systems are available for popular languages. With the constant interaction of different cultures, not all users of such systems are native speakers & conversations are often a mixture of several languages which is challenging for ASR. Therefore, a multilingual ASR system is needed. This thesis focuses on efficiently porting the acoustic models (AM) of an under resourced target language using the acoustic models of a more resourced source language with the goal of universal acoustic modeling. Different approaches are suggested & tested for porting models for the recognition of Modern Standard Arabic starting from French for different types of speech & applications. Porting includes the association of speech units, initialization & adaptation of AM. Initially, methods are proposed for the creation of one-to-one phone associations by a human expert or using an automatic data-driven approach. Initialization is done at the context independent level by copying Hidden Markov Models (HMM) target language phone models from a source language HMM phone model based on these associations. Resulting models are adapted using different amounts of target language data. Then, novel methods for one-to-many associations are introduced & multi-path models are used for initialization. Moreover, since the superiority of context dependency extends to cross-lingual & multilingual, different approaches are proposed to create context dependent AM for the under resourced target language using robust AM from a source language. Approaches are also validated for a new language, Colloquial Levantine Arabic

Книги з теми "Reconnaissance de la langue":

1

Kerbourc'h, Sylvain. Le mouvement sourd (1970-2006): De la langue des signes française à la reconnaissance sociale des sourds. Paris: L'Harmattan, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Gwnvarch, Frédéric. Mon petit ABC. Paris: Nathan, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Hudon, Marie-Ève. Le rôle des tribunaux dans la reconnaissance des droits linguistiques. [Ottawa, Ont.]: Service d'information et de recherche parlementaires, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Martin, Eveline. Reconnaissance de contextes thématiques dans un corpus textuel: Éléments de lexico-sémantique. Paris: Didier érudition, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Heyworth, Heather. My French & English word book. Toronto: Scholastic Canada, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

T︠S︡ogtoo, Mi︠a︡tavyn. Tagnuulyn Oros-Mongol tolʹ =: Russko-mongolʹskiĭ slovarʹ po razvedke. Ulaanbaatar: Tagnuulyn Erȯnkhiĭ Gazryn Dėėd Surguulʹ, 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Robichaud, Danielle. The tiny silly book of. Montreal: Mandarine, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Choquette, France. Foule de mots: Cahier d'activités de vocabulaires, [1er au 3e cycle]. Montréal: Trécarré, 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Beth, Hurst, ed. Creating independent readers: Developing word recognition skills in K-12 classrooms. Scottsdale, Ariz: Holcomb Hathaway, Publishers, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

J, Schwanenflugel Paula, University of Georgia. Institute for Behavioral Research., and Psychology of Word Meaning Conference (1989 : University of Georgia), eds. The psychology of word meanings. Hillsdale, N.J: Lawrence Erlbaum Associates, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Reconnaissance de la langue":

1

Spehner, Jean-Claude. "La Reconnaissance Des Facteurs D'un Langage Fini Dans Un Texte En Temps Lineaire - Resume -." In Automata, Languages and Programming, 547–60. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-19488-6_141.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

MacDonald, Alan, Jeff Davies, Roger Calow, and John Chilton. "Reconnaissance." In Developing Groundwater, 77–95. Rugby, Warwickshire, United Kingdom: Practical Action Publishing, 2005. http://dx.doi.org/10.3362/9781780441290.004.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Mathas, Christos-Minas, and Costas Vassilakis. "Reconnaissance." In Cyber-Security Threats, Actors, and Dynamic Mitigation, 27–80. Boca Raton: CRC Press, 2021.: CRC Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1201/9781003006145-2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Poncet, F., P. Delafosse, M. Velten, and F. Binder-Foucard. "Langue." In Survie des patients atteints de cancer en France, 41–47. Paris: Springer Paris, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-287-39310-5_7.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Genske, Dieter D. "Field Reconnaissance." In Urban Land, 119–50. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2003. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-05326-3_8.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

"Mandelstam : Apesanteur et Reconnaissance, Temporalité et Langue." In Altérités d’André du Bouchet, 119–23. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004486843_018.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Sebaa, Rabeh. "L’Algérie et la langue française : l’altérité partagée." In Les formes de reconnaissance de l’autre en question, 519–26. Presses universitaires de Perpignan, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.pupvd.28759.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

"6. La lente reconnaissance du conditionnel." In Les grammairiens italiens face à leur langue (15e–16e s.), 489–564. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110427585-007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Vamos, Julianna. "Sollicitude, reconnaissance, coopération." In Soins, corps et langage, 81. ERES, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/eres.dugna.2020.01.0081.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Casalis, Séverine, and Marion Janiot. "Reconnaissance de mots écrits chez les enfants dyslexiques et normolecteurs : effets du voisinage orthographique." In L’apprentissage de la langue écrite, 67–79. Presses universitaires de Rennes, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.60449.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Reconnaissance de la langue":

1

Guillaume, Severine, Guillaume Wisniewski, Cécile Macaire, Guillaume Jacques, Alexis Michaud, Benjamin Galliot, Maximin Coavoux, Solange Rossato, Minh-Châu Nguyên, and Maxime Fily. "Les modèles pré-entraînés à l'épreuve des langues rares : expériences de reconnaissance de mots sur la langue japhug (sino-tibétain)." In XXXIVe Journées d'Études sur la Parole -- JEP 2022. ISCA: ISCA, 2022. http://dx.doi.org/10.21437/jep.2022-52.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Billere, Olga. "La reconnaissance et différenciation des formes proverbiales." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.15.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La reconnaissance et la différenciation des multiples formes proverbiales (dictons, proverbes, adages, maximes, etc.) sont souvent embrouillées par le caractère imprécis de leurs définitions, surtout dans des dictionnaires des unités en question. Les parémiologues accordent une importance majeure à la dimension métaphorique du proverbe, signalant l’absence de cette caractéristique dans le cas des dictons. Néanmoins, l’analyse du corpus proverbial témoigne l’existence d’une vaste couche des proverbes dont le message ne peut être compris que littéralement. L’examen de la nature des formes proverbiales, l’établissement de la liste de leurs propriétés linguistiques distinctives (morphologiques, syntaxiques, sémantiques) ainsi que l’analyse du mode de leur fonctionnement dans le discours permet de nous approcher de la solution possible de ce problème.
3

Pavy‑Guilbert, Élise. "La Langue du siècle ? Mercier : style mâle et langue républicaine." In Être de son siècle (Moyen-Âge - XVIIIe siècle). Fabula, 2023. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.10873.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Fasula, Pierre. "« La musique de notre langue »." In Charles Ferdinand Ramuz, silence(s), bruit(s), musique(s). Fabula, 2019. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.5900.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Shen, Qingfeng, and Ying Zheng. "Langue, Parole and Foreign Language Education." In 2011 International Conference on Management and Service Science (MASS 2011). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/icmss.2011.5997939.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Morgan, Naòmi. "Afrikaans-Français aller retour : d’un Prix Nobel aux chansons." In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.2011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Barthélémy-Toraille, Françoise. "Le Neveu de Rameau : Goethe traducteur de Diderot." In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.2003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Claudon, Francis. "Comment Beyle devient Stendhal." In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1961.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Samacher, Jean-Yves. "Corps et traduction dans les textes d’Antonin Artaud1." In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1971.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Thomas, François. "Belles infidèles ou belles étrangères ? La critique des traductions françaises par les romantiques allemands1." In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1999.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Reconnaissance de la langue":

1

Auer, Daniel, Denise Efionayi-Mäder, Fehlmann Joëlle, Mirjam Suri, Dina Bader, Giuliano Bonoli, Michael Morlok, and Johanna Probst. Suivi et évaluation du programme pilote « Encouragement précoce de la langue ». Université de Neuchâtel – Swiss Forum for Migration and Population Studies (SFM), June 2023. http://dx.doi.org/10.35662/unine-sfmstudies-84f.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le cadre des mesures d’intégration de la Confédération pour les personnes du domaine de l’asile, le Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM) a lancé en 2018, en collaboration avec 17 cantons, un programme pilote visant à encourager précocement l’apprentissage linguistique des requérants d’asile. Ceci a donné en de nombreux endroits une impulsion importante pour un encouragement linguistique rapidement mis en place. Pratiquement tous les professionnels et les réfugiés interrogés apprécient l’offre et estiment que les réfugiés sont ainsi mieux préparés aux étapes d’intégration à venir. Par ailleurs, les résultats fournissent des indications sur les possibilités d’amélioration.
2

Abrell, Scarlett, and Andrew Sajban. Littoral Reconnaissance Ship. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, July 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada495481.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Maranghides, Alexander, William Ruddy Mell, Steven Hawks, Mike Wilson, Will Brewer, Eric Link, Chris Brown, Cartier Murrill, and Erin Ashley. Camp Fire Reconnaissance. National Institute of Standards and Technology, August 2020. http://dx.doi.org/10.6028/nist.tn.2105.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Wagner, Alan, and Ronald Arkin. Multi-Robot Communication-Sensitive Reconnaissance. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2004. http://dx.doi.org/10.21236/ada442667.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Roppel, Thaddeus A. Cooperative Autonomous Robots for Reconnaissance. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, March 2009. http://dx.doi.org/10.21236/ada499760.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Green, Matthew K. Operational Reconnaissance: The Missing Link? Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada594292.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Gont, F., and T. Chown. Network Reconnaissance in IPv6 Networks. RFC Editor, March 2016. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7707.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Friske, P. W. B., M. W. McCurdy, H. Gross, S. J. Day, R G Balma, J. J. Lynch, and C C Durham. National Geochemical Reconnaissance, regional lake sediment and water geochemical reconnaissance data, southern Labrador (NTS 13B). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1994. http://dx.doi.org/10.4095/193491.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Friske, P. W. B., M. W. McCurdy, H. Gross, S. J. Day, R G Balma, J. J. Lynch, and C C Durham. National Geochemical Reconnaissance, regional lake sediment and water geochemical reconnaissance data, southern Labrador (NTS 13C). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1994. http://dx.doi.org/10.4095/193975.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Friske, P. W. B., M. W. McCurdy, H. Gross, S. J. Day, R G Balma, J. J. Lynch, and C C Durham. National Geochemical Reconnaissance, regional lake sediment and water geochemical reconnaissance data, southern Labrador (NTS 13D). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1994. http://dx.doi.org/10.4095/193976.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії