Добірка наукової літератури з теми "Paratesti"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Paratesti".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Paratesti"
Troiano, Sergio. "Calvino editore. Riflessioni sui paratesti calviniani." Incontri. Rivista europea di studi italiani 30, no. 1 (July 2, 2015): 34. http://dx.doi.org/10.18352/incontri.10054.
Повний текст джерелаCiotti, Monica. "Italo Calvino e la lingua spagnola." Cuadernos de Filología Italiana 28 (July 15, 2021): 363–78. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.72020.
Повний текст джерелаMedaglia, Francesca. "L’espansione transmediale quale forma di narrazione egemone della cultura convergente." ENTHYMEMA, no. 31 (February 1, 2023): 287–301. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/19789.
Повний текст джерелаVergani, Matteo. "YouTube e civic commercial engagement. Il caso Obama Girl e Barely Political." SOCIOLOGIA DELLA COMUNICAZIONE, no. 40 (June 2010): 131–44. http://dx.doi.org/10.3280/sc2009-040011.
Повний текст джерелаBarnett, Tully. "Hyperparatextuality: Meaning-making in the digital reading frame." Book 2.0 10, no. 1 (May 1, 2020): 43–58. http://dx.doi.org/10.1386/btwo_00019_1.
Повний текст джерелаAmbrosiani, Per. "Vladimir Nabokov’s Lolita." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (March 31, 2016): 81–99. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.05amb.
Повний текст джерелаT., Sugadev. "COVER DESIGN, FILM POSTER, AND SUBTITLES: SEMIOTICS OF PARATEXTS IN SELECTING PARODIES." ShodhKosh: Journal of Visual and Performing Arts 4, no. 1 (January 10, 2023): 18–28. http://dx.doi.org/10.29121/shodhkosh.v4.i1.2023.269.
Повний текст джерелаYin, Haihong. "Paratext Translation Quality Assessment: The Annals of Imperial Rome as a Case Study." International Journal of English Linguistics 11, no. 6 (October 22, 2021): 34. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v11n6p34.
Повний текст джерелаRuokkeinen, Sirkku Inkeri, and Aino Liira. "Material approaches to exploring the borders of paratext." Textual Cultures 11, no. 1-2 (June 11, 2019): 106–29. http://dx.doi.org/10.14434/textual.v11i1-2.23302.
Повний текст джерелаHăisan, Daniela. "Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery: six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales." Swedish Journal of Romanian Studies 5, no. 2 (May 15, 2022): 137–56. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23890.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Paratesti"
Modolo, Elia. "Videogiochi, cinema e narrazione Le cut scene come paratesti." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Знайти повний текст джерелаEmanuele, Valerio. "Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0937.
Повний текст джерелаOur thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research
Eyang, Essono Raymonde. "Sémiotique des formes journalistiques. Reportages et évènements : entre petites mythologies et spectacularisation." Thesis, Limoges, 2019. http://www.theses.fr/2019LIMO0074.
Повний текст джерелаProfessionals journalists reporters are involved in forms and strategies for and layout information. This layout strategy aims for better visibility and readability, and a hierarchy of information. This work proposes to see the construction and the semiotic functioning of spectacularizing in Gabonese print paper. Perceived as a process of reformulation, of the recovery a enlever information situation in a new context, the spectacularizing calls for a strategy of putting on stage. It passes through expedient elements that contribute to the demonstration of information. We note in this proposal that the event is supported by an instance that a enlever in shape and puts it into speechless from several processes. Using the analyzes of enunciative strategies, the deployment of the discourse reported in Gabonese publications, the visual through an instance of perception, we have highlighted the way in which the reconstruction of an event in Gabonese newspapers works
Moreira, Mariana GonÃalves. "à uma verdade universalmente conhecida que nem tudo à verdade: estudo do universo narrativo e paratextual da websÃrie The Lizzie Bennet Diaries." Universidade Federal do CearÃ, 2017. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20049.
Повний текст джерелаO presente trabalho busca analisar a estrutura narrativa da websÃrie "The Lizzie Bennet Diaries", considerando suas caracterÃsticas transmÃdiaticas e por se tratar de um produto de entretenimento adaptado. âThe Lizzie Bennet Diariesâ Ã uma websÃrie adaptada do romance britÃnico âOrgulho e Preconceitoâ, de Jane Austen, escrito no sÃculo XVII. Um estudo de narrativa a partir de pesquisas de ABBOTT (2009), CAMPOS (2016), STAM (2003), dentre outros, foi realizado para compreender as particularidades de cada elemento narrativo analisado e sua relaÃÃo com os paratextos, sob o olhar de GENETTE (2009), ALVARADO (1994) e GRAY (2010), encontrados em TLBD. Com o objetivo de verificar as funcionalidades dos paratextos na narrativa transmÃdia, concluÃmos que as relaÃÃes intertextuais dessa modalidade dentro da narrativa adaptada tÃm um carÃter essencial no qual o paratexto agrega ao processo transmÃdiatico da obra, tornando clara sua necessidade de acompanhar a narrativa, tanto em conteÃdo quanto em processos de divulgaÃÃo.
Stanton, Renee Jane. "Pilgrimage and its paratexts." Thesis, University of Birmingham, 2016. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/6495/.
Повний текст джерелаGeminiani, Luca. "Tradurre la pubblicità Il paratesto grafico nella traduzione pubblicitaria." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Знайти повний текст джерелаPittin-Hédon, Marie-Odile. "Alasdair Gray : paratexte, métatexte et intertexte." Grenoble 3, 1998. http://www.theses.fr/1998GRE39035.
Повний текст джерелаSpaak, Sofia, and Blom Frida Misker. "Vad berättar bilderbokens paratext? : En studie om hur bilderbokens paratext överensstämmer med handlingen i bilderboken." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för pedagogiska studier (from 2013), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-71419.
Повний текст джерелаSyftet med denna studie är att undersöka vad bilderbokens paratext berättar. Undersökningen fokuserar på aspekter som om omslag och handling stämmer överens och om paratexten ger en rättvisande bild av bilderbokens innehåll. Studien innefattar även en genusaspekt som belyser huruvida paratexten skiljer sig beroende på om det är en manlig eller kvinnlig illustratör, samt en tidsaspekt utifrån skillnader i paratexter beroende på utgivningsår. Metoden som har använts för att genomföra studien är en text- och bildanalys av tio olika bilderböcker för barn.Resultatet av undersökningen visar att bilderbokens paratext informerar läsaren om handlingen i bilderboken samt hur bilderbokens paratext och handling har förhållit sig till varandra. Undersökningen visar också att bilderbokens paratext skiljer sig beroende på under vilket år den är utgiven.
Lane, Philippe. "Le paratexte éditorial : Analyse pragmatique et textuelle." Rouen, 1989. http://www.theses.fr/1989ROUEL094.
Повний текст джерелаThe editorial paratext refers to a group of productions in the discursive field which come with a text, a book, such as the cover, the jacket, the various devices aiming at promoting the book (such as argument, pleas to insert. . . ) Or even the advertizing material, the book list, the edition press. These extensions of the discourse depend on the publisher's and his staff's will. Our work aims at illustrating the meeting between this object of study and an analytical process, the linguistic and textual. Pragmatics. This meeting takes place in a larger context, the one of editorial communication. To achieve this goal, we have organised the research work into two parts : the first part : "for an analysis of the editorial paratext," tries to set theoretical bases for the study of this discursive genre; the second part : "the textual forms of the editorial paratext", more closely deals with the study of the various elements of the editorial paratext
Magaldi, Carolina Alves. "Paratextos das traduções brasileiras da Kalevala e do Popol Vuh ao longo do espaço e do tempo." Universidade Federal de Juiz de Fora, 2013. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1043.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T02:47:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-24T02:47:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5) Previous issue date: 2013-03-22
CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
A Kalevala finlandesa e o Popol Vuh guatemalteco têm inúmeras e surpreendentes similaridades, bem como uma quantia equiparável de diferenças marcantes. Algumas questões, entretanto, ressaem sobre as outras: suas origens orais, transpostas para o universo escrito em momentos de crise; suas numerosas retraduções e os extensos prefácios, posfácios e introduções escritos por teóricos-tradutores especialistas nas obras, contendo informações sobre o texto-fonte e seu contexto, a respeito do processo de tradução, além de dados sobre os povos e territórios nos quais as narrativas se originaram. Tais paratextos se constituem como ―zonas de transação‖ (GENETTE, 2009), nos quais as negociações de sentido entre tradutores anteriores, versões atuais, editoras e universidades se tornam visíveis em meio ao fazer tradutório, movimentando as obras em seus polissistemas literários e culturais. O ingresso brasileiro neste processo é recente, com a tradução de Sérgio Medeiros para o Popol Vuh (Iluminuras, 2007) e de José Bizerril e Álvaro Faleiros para a Kalevala (Ateliê Editorial, 2009). Nessas edições brasileiras, os temas mais recorrentes nas versões internacionais também se fazem presentes, com destaque para a história e a tradução, saberes esses voltados ao passado, os quais contribuem sobremaneira para a construção do imaginário espacial. Detalhamos, portanto, as obras e seus paratextos para que possamos nos dedicar ao estudo da história e da tradução a partir dos eixos temporal e espacial, optando, sempre que possível, por contemplar teóricos que discorressem sobre ambos os saberes, em especial Walter Benjamin, Paul Ricoeur e Itamar Even-Zohar. Concluímos que a literatura e tradução são polissistemas, ou seja, conjuntos relacionais e hierárquicos em eterna construção de conexões, desenvolvidas e renovadas ao longo do tempo. Os paratextos, tão ―híbridos‖ quanto os textos que vêm a apresentar, são parte integrante das grandes negociações interculturais, políticas e literárias operadas pela tradução. Por esse motivo propomos a noção de prisma, de forma a oferecer uma possibilidade de interpretação que demonstrasse os discursos que atravessam a Kalevala e o Popol Vuh, e de que forma as obras se configuram tanto como bens simbólicos quanto como produtoras de sentido.
The Finnish Kalevala and the Guatemalan Popol Vuh have countless and surprising similarities, as well as a somewhat equal amount of remarkable differences. Some matters, however, must be highlighted: their oral origins, transfigured into a written world in moments of crisis; their numerous retranslations and the extensive prefaces, postfaces and introductions written by theorist-translators specialized on the books, containing information about the source-text and its context, the process of translation, besides data regarding the peoples and territories where the narratives originated. Such paratexts constitute ―zones of transaction‖ (GENETTE, 2009), in which negotiations of meaning between past translators, present versions, publishing houses and universities become visible amid the translating activity, moving the works in their literary and cultural polysystems. The Brazilian point on entry in this process is recent, with the translation of the Popol Vuh by Sérgio Medeiros (Iluminuras, 2007) e of the Kalevala by José Bizerril and Álvaro Faleiros (Ateliê Editorial, 2009). In these Brazilian editions, the most recurrent themes in the international versions are also made present, i.e., history and translation, both forms of knowledge facing the past, which contribute greatly to the construction of a concept of space. We detailed, therefore, the works and their paratexts so that we could, then, dedicate ourselves to the study of history and translation on the axes of time and space, choosing, whenever possible, to contemplate authors who discussed both fields, especially Walter Benjamin, Paul Ricoeur and Itamar Even-Zohar. We concluded that literature and translation are polysystems, that is, relational and hierarchical gatherings eternally building connections, developed and renewed as time passes. The paratexts, as hybrid as the texts they aim to present, are part of the great intercultural, political and literary negotiations operated by translation, which is the reason why we proposed the notion of the prism, so as to offer a possibility of interpretation that demonstrated the discourses run through the Kalevala and the Popol Vuh, and in which manner the works are configured both and symbolic goods and as producers of meaning.
Книги з теми "Paratesti"
Palma, Flavia. Novelle, paratesti e cornici: Novellieri italiani e inglesi tra Medioevo e Rinascimento. Firenze: Franco Cesati editore, 2019.
Знайти повний текст джерелаBerti, Raffaele De. Dallo schermo alla carta: Romanzi, fotoromanzi, rotocalchi cinematografici : il film e i suoi paratesti. Milano: Vita e pensiero, 2000.
Знайти повний текст джерелаI paratesti nelle edizioni a stampa dei classici greci e latini: (XV-XVIII sec.). Pisa: Edizioni ETS, 2020.
Знайти повний текст джерелаCristina, Demaria, Fedriga Riccardo, and Adinolfi Giulia, eds. Il paratesto. Milano: Sylvestre Bonnard, 2001.
Знайти повний текст джерелаElefante, Chiara. Traduzione e paratesto. Bologna: Bononia University Press, 2012.
Знайти повний текст джерелаAlvarado, Maite. Paratexto. Buenos Aires: Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, 1994.
Знайти повний текст джерелаPirēm-Ramēṣ. Paratēci. Cen̲n̲ai: Marutā, 2003.
Знайти повний текст джерелаFilm als Baustelle: Das Kino und seine Paratexte = Film under re-construction : cinema and its paratexts. Marburg: Schüren, 2009.
Знайти повний текст джерелаAntonino, Biancastella, Maria Gioia Tavoni, and Marco Santoro. Sulle tracce del paratesto. [Bologna, Italy]: Bononia University Press, 2004.
Знайти повний текст джерелаSmith, Helen, and Louise Wilson, eds. Renaissance Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511842429.
Повний текст джерелаЧастини книг з теми "Paratesti"
Beil, Benjamin, Gundolf S. Freyermuth, and Hanns Christian Schmidt. "Preface and Acknowledgements." In Paratextualizing Games, 9–12. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2021. http://dx.doi.org/10.14361/9783839454213-001.
Повний текст джерелаTahir Gürçaglar, Şehnaz. "Paratexts." In Handbook of Translation Studies, 113–16. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.par1.
Повний текст джерелаBatchelor, Kathryn. "Paratexts." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 401–5. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-85.
Повний текст джерелаAlt, Peter-André. "Doppelte Paratexte." In Kleist-Jahrbuch 2019, 71–89. Stuttgart: J.B. Metzler, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-04911-7_7.
Повний текст джерелаBatchelor, Kathryn. "Genette’s paratext." In Translation and Paratexts, 7–24. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-2.
Повний текст джерелаFreyermuth, Gundolf S. "Paratext . Paraplay." In Paratextualizing Games, 13–52. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2021. http://dx.doi.org/10.14361/9783839454213-002.
Повний текст джерелаPantaleo, Sylvia. "Paratexts in picturebooks." In The Routledge Companion to Picturebooks, 38–48. Milton Park, Abingdon, Oxon : New York : Routledge, 2018.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315722986-5.
Повний текст джерелаBatchelor, Kathryn. "Translation and paratexts." In Translation and Paratexts, 141–67. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-8.
Повний текст джерелаBatchelor, Kathryn. "Translation and paratexts." In Translation and Paratexts, 168–93. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-9.
Повний текст джерелаEsteve, Cesc. "Paratexts and mediation." In Comparative History of Literatures in European Languages, 327–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxix.28est.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Paratesti"
Dunlavy, Daniel M., Timothy M. Shead, and Eric T. Stanton. "ParaText." In the 19th ACM International Symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1851476.1851526.
Повний текст джерелаRicardo, Francisco J. "Stalking the paratext." In the ninth ACM conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1998. http://dx.doi.org/10.1145/276627.276643.
Повний текст джерелаHuang, Weilong. "A Study on Paratexts in Ian McEwan's Atonement." In 2016 2nd International Conference on Economics, Management Engineering and Education Technology (ICEMEET 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemeet-16.2017.134.
Повний текст джерелаShinya, Shigemi. "La Littérature et les matières de ses supports. Le paratexte du web." In Enseigner la littérature à l’université aujourd’hui. Fabula, 2011. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1537.
Повний текст джерелаLucic, Ana, Robin Burke, and John Shanahan. "Unsupervised Clustering with Smoothing for Detecting Paratext Boundaries in Scanned Documents." In 2019 ACM/IEEE Joint Conference on Digital Libraries (JCDL). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/jcdl.2019.00018.
Повний текст джерелаPolkhovskaya, Elena Vasilyevna, Tatiana Anatolyevna Radchenko, Svitlana Yevgenyevna Chornobay, Maria Vladimirovna Beloventseva, and Nikolay Aleksandrovich Vovk. "Paratext As Means Of Narrative Generation In M. Amis’s House Of Meetings." In International Conference on Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.11.172.
Повний текст джерелаFütterer, Daniel. "Herausforderungen bei der Kodierung von Paratext am Beispiel Neuer Musik mit Live-Elektronik." In Jahrestagung der Gesellschaft für Musikforschung 2019. Paderborn und Detmold. Musikwissenschaftliches Seminar der Universität Paderborn und der Hochschule für Musik Detmold, 2020. http://dx.doi.org/10.25366/2020.103.
Повний текст джерелаLane, P. "Les frontières des textes et des discours : pour une approche linguistique et textuelle du paratexte." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08299.
Повний текст джерелаHaug, Judith I. "»Manch eine*r liegt, morgens noch trunken, im Rosengarten« – Rekonstruktionen osmanischer Musikgeschichte in Gesangstextsammlungen." In Jahrestagung der Gesellschaft für Musikforschung 2019. Paderborn und Detmold. Musikwissenschaftliches Seminar der Universität Paderborn und der Hochschule für Musik Detmold, 2020. http://dx.doi.org/10.25366/2020.56.
Повний текст джерелаPeterman, Nora. "Power in the Paratext: Interrogating Author Identity, Expertise, and Purpose in Picture Books About Refugee Children." In 2020 AERA Annual Meeting. Washington DC: AERA, 2020. http://dx.doi.org/10.3102/1588478.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Paratesti"
Crossno, Patricia Joyce, Daniel M. Dunlavy, Eric T. Stanton, and Timothy M. Shead. ParaText : scalable solutions for processing and searching very large document collections : final LDRD report. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), September 2010. http://dx.doi.org/10.2172/1007321.
Повний текст джерела