Добірка наукової літератури з теми "Paraphrase biblique"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Paraphrase biblique".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Paraphrase biblique":

1

Ferrer (book editor), Véronique, Anne Mantero (book editor), and Thierry Victoria (review author). "Les Paraphrases bibliques aux XVIe et XVIIe siècles." Renaissance and Reformation 30, no. 1 (January 1, 2006): 125–28. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v30i1.9137.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Brugger, Laurence. "Les « paraphrases bibliques » moralisées : l’exemple du Livre de Job." Bibliothèque de l'école des chartes 162, no. 1 (2004): 75–96. http://dx.doi.org/10.3406/bec.2004.463332.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Cecchetti, Dario. "Les paraphrases bibliques aux xvie et xviie siècles, «Actes au C." Studi Francesi, no. 152 (LI | II) (October 1, 2007): 432–33. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9852.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Placial, Claire. "« Par la fente de l’huis » : les traducteurs catholiques et protestants du Cantique des cantiques face à l’ambiguïté érotique du Ct 5,4." Réforme, Humanisme, Renaissance N° 98, no. 1 (May 21, 2024): 103–20. http://dx.doi.org/10.3917/rhren.098.0103.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le Cantique du cantique suscite l’intérêt des commentateurs et des exégètes notamment à cause de sa teneur érotique. Un des versets les plus intéressants à cet égard est le verset 5,4, qui donne, dans la traduction d’Olivétan, ceci : « Mon amy a advance sa main par le pertuys/ & mes entrailles se sont esmeues en moy. » Le xvi e siècle, qui voit fleurir les traductions tant catholiques, depuis la Vulgate, que protestantes, depuis l’hébreu, traduit ce verset uniformément en utilisant le terme de « pertuis » pour désigner l’orifice que pénètre la main du bien-aimé, ce qui est d’autant plus intéressant que par la suite, ce terme disparaît des traductions du Ct (Port Royal en 1700 : « le trou de la porte »). Cet article se propose de mettre en tension les choix terminologiques des traducteurs avec, d’une part, les paraphrases mystiques du texte, et, d’autre part, l’usage métaphorique du mot « pertuis » dans la poésie érotique de l’époque. J’en conclus que les traducteurs bibliques du xvi e siècle, au contraire de leurs homologues des siècles suivant, optent pour un terme, le « pertuis », qui n’interdit pas, voire qui autorise et encourage les lectures érotiques.
5

Wursten, Dick. "Les paraphrases bibliques aux XVIeet XVIIesiècles: Actes du Colloque de Bordeaux des 22, 23 et 24 septembre 2004, edited by Véronique Ferrer and Anne Mantero." Reformation & Renaissance Review 9, no. 2 (May 2007): 231–32. http://dx.doi.org/10.1558/rrr.v9i2.231.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Baillargeon, Philippe. "Véronique Ferrer, Anne Mantero and Michel Jeanneret eds. Les paraphrases bibliques aux XVIe et XVIIe siècles. Actes du Colloque de Bordeaux des 22, 23 et 24 septembre 2004. Travaux d’Humanisme et Renaissance 415. Geneva : Librairie Droz S. A., 2006. 492 pp. index. illus. tbls. bibl. €130. ISBN: 2-600-01094-7." Renaissance Quarterly 60, no. 3 (2007): 945–46. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0238.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Paraphrase biblique":

1

Falcon, Esther. "La théologie de l'histoire dans l'Alethia de Claudius Marius Victorius (Ve s.) : entre ruptures et alliances : traduction des livres I, II, III." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2024. http://www.theses.fr/2024STRAK001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette recherche propose une traduction complète de la paraphrase biblique génésiaque, intitulée Alethia, écrite par le rhéteur Claudius Marius Victorius au début du ve siècle. La traduction est accompagnée d’un commentaire qui associe l’étude théologique à la dimension littéraire du texte, en cherchant à rendre compte de la logique interne de l’œuvre. La thèse met en avant le déploiement de l’économie du salut dans la réécriture poétique, à travers l’illustration de la perte de la vérité et de l’articulation providentielle des alliances, des ruptures et des châtiments. La théologie de l’histoire, ainsi développée, offre un éclairage sur l’élargissement du péché et la diffusion du mal et de l’erreur, notamment le polythéisme, auxquels Dieu oppose une pédagogie providentielle. En somme, ce schéma du déploiement providentiel de Dieu dans l’histoire, au-delà du microcosme de l’histoire sainte, s’adresse à tout croyant comme une mise en garde contre la diffusion de l’erreur, en opposant l’adhésion libre au plan de Dieu, à l’instar des trois patriarches qui préfigurent le Christ et contribuent au retour de la vérité
This research offers a complete French translation of the biblical paraphrase of Genesis entitled Alethia, written by the rhetor Claudius Marius Victorius at the beginning of the fifth century. The translation goes along with a commentary that combines theological study and the literary dimension of the text, seeking to give an account of the internal logic of the work. The thesis highlights the deployment of the economy of salvation in the poetic rewriting, through the illustration of the loss of truth and the providential articulation of alliances, ruptures and punishments. The theology of history, developed in this way, sheds light on the expansion of sin and the spread of evil and error, particularly polytheism, to which God counters a providential pedagogy. In short, this outline of God's providential deployment in history, beyond the microcosm of holy history, is addressed to every believer as a warning not to participate in the spread of error, but to join freely God's plan, following the example of the three patriarchs who prefigure Christ and contribute to the return of truth
2

Leroy, Sylvain. "Un poète anonyme du XIème siècle : le Liber Prefigurationum Christi et Ecclesie et son auteur : Edition, traduction, commentaire." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10158/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le Liber Prefigurationum Christi et Ecclesie est un poème anonyme latin datable de la fin du XIème siècle. Il n’est présent en entier que dans un seul manuscrit parisien. Il s’agit d’une réécriture de la Bible comportant 2670 hexamètres dactyliques. L’auteur a paraphrasé un certain nombre d’épisodes de l’Ancien Testament et a ajouté des commentaires exégétiques et moraux. La thèse comprend, dans une première partie, une introduction au texte et à sa traduction. Elle étudie la structure du poème, les techniques de réécriture, l’utilisation des commentaires exégétiques et des poètes antérieurs à la rédaction. Elle compare le Liber avec d’autres réécritures bibliques tardo-antiques ou médiévales. Elle dresse enfin un portrait de l’anonyme en insistant sur sa culture, ses techniques de versification, ses structures de pensée et ses intentions. La deuxième partie de l’ouvrage comprend une nouvelle édition critique du texte ainsi que sa première traduction. Elle s’accompagne d’un apparat des gloses et des sources bibliques. La troisième partie du travail est constituée d’un commentaire « épisode par épisode » de l’ensemble du poème. Il évoque la place de chaque passage dans l’économie de l’œuvre (en particulier dans les cas d’antéposition ou de postposition par rapport à la matière biblique), la réécriture de l’hypotexte biblique, la présence et la fonction des commentaires, les sources patristiques ainsi que la justification de nos choix d’édition lorsqu’ils diffèrent du texte établi par G. Dinkova en 2007
The Liber Prefigurationum Christi et Ecclesie is an anonymous poem, written in Latin, which can be dated from the end of the eleventh century. The unabridged version is to be found in only one Parisian manuscript. The verse composition is a bible rewriting containing 2670 hexameters. The author has versified many episodes of the Old Testament and has added exegetical and moral commentaries. The thesis contains, in its first part, an introduction to the Latin text and its translation, which studies the poem structure, the rewriting modes, the exploitation of the exegetical commentaries and of the poets who have written prior to the Liber composition. It also compares the Liber with other biblical rewritings either from late Antiquity or from the Middle Ages. Finally it draws the portrait of the anonymous poet by emphasizing his culture, his versification, his way of thinking and his aims. The second part of the work comprises a new critical edition of the text as well as its first translation. It also includes an apparatus of the glosses and of the biblical references. The third part is a commentary “episode by episode” of the whole poem which mentions the place of each passage in the work (particularly in case of anteposition or postposition), the rewriting of the biblical hypotext, the presence and function of the commentaries, the doctores used by the author, as well as the explanation of our edition choices, when they are different from the text written by G. Dinkova in 2007
3

Cameron-Pesant, Sarah. "Érasme en français : édition critique de la "Paraphrase sur l’epistle de saint Paul l’apostre aux Roumains" d’Hubert Kerssan (1526)." Thèse, 2013. http://hdl.handle.net/1866/10703.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La contribution intellectuelle d’Érasme de Rotterdam (ca 1466-1536), en particulier dans les domaines exégétique, philologique et littéraire, a été décisive pour l’histoire des idées et l’évangélisme humaniste. Ses "Paraphrases sur le Nouveau Testament", visant principalement à clarifier le propos des saintes Écritures, représentent l’aboutissement de tout son travail exégétique. Davantage qu’un commentaire savant, elles ont contribué à diffuser la piété et le savoir biblique chez les laïcs, ce qui explique le franc succès qu’elles ont remporté au XVIe siècle. Toutefois, la question de leur réception et de leur diffusion en langue française reste encore peu explorée. La "Paraphrase sur l’épître de Paul aux Romains" a eu une importance toute particulière dans le contexte de la Réforme religieuse. Elle a été traduite du latin au français dans un manuscrit rédigé en 1526 par Hubert Kerssan, chanoine de Nivelles, dans le Brabant wallon. Destinée sans doute à un usage privé ou, du moins, à une diffusion plus restreinte, cette traduction est restée dans l’ombre jusqu’à aujourd’hui et son existence même est encore inconnue de la critique, d’où notre projet de la rendre accessible grâce à l’établissement d’une édition critique. Ce travail éditorial a été l’occasion d’étudier la traduction de Kerssan en regard du texte original, ce qui nous a permis de déterminer comment elle s’en distingue, de même que de réfléchir au choix du mode de diffusion manuscrit dans le contexte humaniste du XVIe siècle. Après près de cinq siècles, le manuscrit de Nivelles peut enfin acquérir une certaine visibilité. Il saura contribuer à l’étude de la réception et de la diffusion de la pensée érasmienne dans les milieux francophones en Europe ainsi qu’aux problèmes théologiques et culturels posés par l’œuvre d’Érasme.
The writings of Erasmus of Rotterdam (ca 1466-1536) contributed to many fields such as exegesis, philology and literature. They had a major influence on the history of ideas and on humanist evangelism. Overmore, the "Paraphrases on the New Testament", that were meant to clarify the meaning of Holy Scripture, represent the outcome of all the exegetic work of Erasmus. They participated even more than scholar commentaries to diffuse piety and biblical knowledge among lay people. This explains the great success they gained in the 16th century. The "Paraphrase on Paul’s letter to the Romans" had a special importance in the religious reform context. It was translated from latin language to french in a 1526 manuscript written by Hubert Kerssan, canon of the city of Nivelles, in the Walloon Brabant. Since this translation was probably intended for a private use or at least a limited diffusion, it is still unknown in the area of erasmian studies. For this reason, our project is to make the 1526 manuscript accessible by establishing a critical edition. While doing this editorial work, we compared Kerssan’s translation with Erasmus’ Paraphrase in latin in order to determine in which way it differs from the original. We also investigated the possible reasons it was not published in the humanist context of the 16th century. After five hundred years, the Nivelles manuscript can finally be diffused. We hope that this critical edition contributes to a better understanding the reception and diffusion of Erasmus’ philosophy in french speaking environment all around Europe, as well as to the study of theological and cultural issues that arises from his writings.

Книги з теми "Paraphrase biblique":

1

Lesaffre, Marie. La littérature biblique de l'Ancien Testament dans l'Ordre Teutonique au Moyen Age. Amiens: Presses du Centre d'études médiévales, Université de Picardie - Jules Verne, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Véronique, Ferrer, and Mantero Anne, eds. Les paraphrases bibliques aux XVIe et XVIIe siècles: Actes du colloque de Bordeaux des 22, 23 et 24 septembre 2004. Genève: Droz, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Veronique, Ferrer, and Mantero Anne, eds. Les paraphrases bibliques aux XVIe et XVIIe siècles: Actes du colloque de Bordeaux des 22, 23 et 24 septembre 2004. Genève: Droz, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Taylor, Kenneth Nathaniel. Ma petite Bible. Montréal: Hurtubise HMH, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

W, Attridge Harold, Meeks Wayne A, and Bassler Jouette M, eds. The HarperCollins study Bible: New Revised Standard Version, with the Apocryphal/Deuterocanonical books. San Francisco, Calif: HarperSanFrancisco, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Schuller, Robert Harold. The new possibility thinkers Bible: New King James version. Nashville: T. Nelson, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Publishers, Thomas Nelson, ed. The international student Bible for Catholics: New American Bible. Nashville: T. Nelson Publishers, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Confraternity of Christian Doctrine. Board of Trustees., Catholic Church. National Conference of Catholic Bishops. Administrative Committee., and United States Catholic Conference. Administrative Board., eds. The New American Bible: Translated from the original languages with critical use of all the ancient sources with the revised Book of Psalms and the revised New Testament. Grand Rapids, Mich: Catholic World Press, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Bibles, Crossway. The Holy Bible: ESV New Testament. Wheaton, Ill: Crossway Bibles, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Yancey, Philip, and Tim Stafford. The student Bible: New International Version. Grand Rapids, Mich: Zondervan Pub. House, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Paraphrase biblique":

1

"De la paraphrase scolaire à la paraphrase biblique." In Du heros au Sauveur, 115–26. Peeters Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2k057sw.10.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Lestrade, Renaud. "La création de la femme (Gen. 2,18–24) dans la paraphrase biblique de l’Heptateuchos (Cypr. Gall. gen. 32–37)." In On Pseudo-Cyprian’s Heptateuchos, 57–86. De Gruyter, 2023. http://dx.doi.org/10.1515/9783111022277-004.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

"Deuxième partie. Paraphrases bibliques." In Hellénisme et prophétie, 117–297. Turnhout: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.supsec-eb.5.136109.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії