Добірка наукової літератури з теми "Marathi-English"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Marathi-English".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Marathi-English"

1

Doibale, Pradyumna, Suryakant Deogade, Arun Khalikar, Sattyam Wankhede, Archit Kapadia, and Vinay Dutta. "Translation and Validation of Marathi Version of Oral Health Impact Profile?14, a Measure of Oral Health?Related Quality of Life." Indian Journal of Community Health 34, no. 1 (March 31, 2022): 101–5. http://dx.doi.org/10.47203/ijch.2022.v34i01.019.

Повний текст джерела
Анотація:
Background: A quality of life (QoL) assessment tool needs to be translated and validated in the language of the participants to whom it is administered. Therefore, the oral health impact profile-14 (OHIP-14) scale, developed originally in English, has been translated into different languages like Hindi, Gujrati, etc. The Marathi version of OHIP-14 will be useful to assess in regions where the Marathi language is prominently spoken. Thus, the present study was carried out to translate and validate the Marathi version of the OHIP-14 instrument to measure the oral health-related quality of life. Aims & Objectives: To translate and validate the English Version of the OHIP-14 instrument in the Marathi Language. Materials and Methods: This was a descriptive cross-sectional study in which 128 participants were selected through a convenient sampling method. The English version of the OHIP-14 was translated using the forward-backward translation technique, and participants were given English and the Marathi versions of the OHIP-14 questionnaire. The filled questionnaires were subjected to statistical analysis. Result: The difference in mean scores was not statistically significant(p=0.828). Pearson’s correlation coefficient test was 0.999, suggesting that the translated Marathi version is highly correlated with the original English version. Conclusion: The Marathi version of OHIP-14 is a valid, and reliable instrument for assessing QoL among the population who speak Marathi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Lokhande, Kalyani, and Dhanashree Tayade. "English-Marathi Cross Language Information Retrieval System." International Journal of Advanced Research in Computer Science and Software Engineering 7, no. 8 (August 30, 2017): 112. http://dx.doi.org/10.23956/ijarcsse.v7i8.34.

Повний текст джерела
Анотація:
Nowadays, different types of content in different languages are available on World Wide Web and their usage is increasing rapidly. Cross Language Information Retrieval (CLIR) deals with retrieval of documents in another language than the language of the requested query. Various researchers worked on Cross Language Information Retrieval systems for Indian languages using different translation approaches. There is still CLIR system to be developed which allow user to retrieve Marathi documents when English query is given. In the proposed English to Marathi Cross Language Information Retrieval system, translation is based on query translation approach. The proposed system retrieves Marathi documents depending on matching terms in query. The performance of the proposed system is improved by query pre-processing and query expansion using WordNet.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Prabha, Chandra, and Ramesh Vaman Dhongde. "Tense, Aspect, Mood in English and Marathi." Language 64, no. 4 (December 1988): 836. http://dx.doi.org/10.2307/414604.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Patil, Sanika S., Sonal R. Deshpande, Sonali S. Patil, Maithili R. Deshmukh, and Bhanupriya S. Pande. "Validity and reliability of the translated Marathi version of the 14-item health literacy scale." Journal of Family Medicine and Primary Care 13, no. 8 (July 26, 2024): 3173–78. http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1979_23.

Повний текст джерела
Анотація:
ABSTRACT Introduction: Various tools for measuring health literacy are designed to assess reading comprehension and numeracy in English speakers. There is a need to develop a tool in the vernacular language and estimate health literacy levels in Indian settings. The present study was conducted with the objectives to develop a Marathi version of a 14-item health literacy scale (HLS-14) to test the reliability and validity of its Marathi version and to estimate the health literacy among patients attending the out-patient department at a tertiary care centre. Methodology: The present study was conducted among 50 adult patients attending the out-patient department of a tertiary hospital from July 2022 to December 2022. The 14-Item Health Literacy Scale available in English was translated into Marathi and back-translated to English, and the final version was developed. Bilingual study subjects were asked to fill the scales on day 0 and on day 7. Cronbach’s alpha was calculated for internal validity, and the correlation coefficient was calculated for the reliability of the tool and health literacy was estimated. Results: When items of the Health Literacy Scale were analysed, all the items barring 2, 6, and 10 gave an r-value of more than 0.70, which shows good reliability of each translated item. The Cronbach’s alpha value found for the current translated Marathi questionnaire is 0.66. Internal consistency is good. The mean total health literacy score was 51.16 ± 6.81. Conclusions: A translated Marathi version of HLS-14 is developed, which is valid and reliable. The health literacy among the study participants is marginal.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Pahade, Apeksha Jayesh, Surendra K. Wani, Rajani P. Mullerpatan, and Kathryn Elizabeth Roach. "Indian (Marathi) version of the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI): Translation and validation in patients with adhesive capsulitis." Hong Kong Physiotherapy Journal 41, no. 02 (May 19, 2021): 139–46. http://dx.doi.org/10.1142/s101370252150013x.

Повний текст джерела
Анотація:
Background: The Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is the most commonly used self-administered questionnaire which is a valid and reliable instrument to assess the proportion of pain and disability in shoulder disorders. There is no evidence of SPADI questionnaire being translated into regional Indian language (Marathi). Objective: This study aims to translate and culturally adapt and validate the Marathi version of the SPADI questionnaire. This was done as per the AAOS outcomes committee guidelines. Methods: Cross-cultural adaptation and psychometric testing of SPADI was done in the Outpatient Physiotherapy Department of Tertiary Care Hospital, Ahmednagar, India. Results: The internal consistency was assessed by calculating Cronbach alpha value for the pain score (0.908), disability score (0.959), and total SPADI (0.969) which were all high. The Test–retest reliability was assessed using the intraclass correlation coefficient (ICC) values for the pain score (0.993), disability score (0.997), and total SPADI (0.997) which showed excellent reliability. The criterion validity was assessed using Pearson correlation coefficient. In Males, weak to strong negative correlation was observed except for shoulder extension and in females, moderate negative correlation was observed between baseline shoulder range of motion and initial total SPADI scores and individual pain and disability except for shoulder internal rotation. The internal consistency of the Marathi SPADI (Cronbach’s alpha [Formula: see text]0.99) was higher than the original English version. The reliability of the total Marathi SPADI and its subscale (Intraclass correlation coefficient [Formula: see text]0.90) were found to be higher than that of the English SPADI and were consistent with the German, Brazilian, Slovene and Greek versions. Conclusion: The translated and culturally adapted Marathi version of the SPADI questionnaire is a reliable and valid tool for the assessment of pain and disability in Marathi population.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Joshi, Prof Indira. "Video Summarization for Marathi Language." INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 08, no. 05 (May 3, 2024): 1–5. http://dx.doi.org/10.55041/ijsrem32024.

Повний текст джерела
Анотація:
The Video Summarization Platform using Python Flask is a comprehensive tool designed to summarize Marathi and English videos while providing summaries in Hindi, Marathi, and English languages. Leveraging machine learning and natural language processing (NLP) techniques, this platform offers a sophisticated solution for efficiently extracting key information from videos. The platform begins by transcribing the audio content of the video into text using automatic speech recognition (ASR) technology. This transcription process ensures that the platform can accurately analyze and summarize the video's content. Next, the text is translated into the target languages, namely Hindi, Marathi, and English, enabling users from diverse linguistic backgrounds to access the summarized content. To generate concise and informative summaries, advanced NLP algorithm is applied. This algorithm analyze the transcribed text to identify the most significant phrases, sentences, and concepts. By considering factors such as keyword frequency, semantic relevance, and context, the platform effectively distils the video's content into digestible summaries. Additionally, machine learning models are employed to classify the type of video content. These models are trained on diverse datasets encompassing various video genres and topics. By recognizing patterns and features within the video content, the platform can accurately categorize videos into distinct types, such as news, interviews, tutorials, or entertainment. The platform's user interface, powered by Python Flask, offers a seamless experience for users to upload videos, select their preferred language for summarization, and receive concise summaries in their chosen languages. The intuitive design ensures accessibility and ease of use, catering to both novice and advanced users. Overall, the Video Summarization Platform serves as a valuable resource for individuals seeking efficient ways to consume multimedia content. Whether for educational, informational, or entertainment purposes, this platform empowers users to access summarized video content in multiple languages, facilitated by cutting-edge machine learning and NLP technologies. Key Words: Transcription, Marathi-speaking users, Marathi YouTube videos, video content, transcription, summary, translation, Natural Language Toolkit (NLTK), content comprehension, user interaction data, past summaries, recommendation
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

B.Kulkarni, S., P. D. Deshmukh, M. M. Kazi, and K. V. Kale. "Linguistic Divergence Patterns in English to Marathi Translation." International Journal of Computer Applications 87, no. 4 (February 14, 2014): 21–26. http://dx.doi.org/10.5120/15197-3579.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Chakraborty, Rahul, Nicole Morales, Kendell Fritsch, and Maria Diana Gonzales. "Second Language Proficiency and Maze: Marathi-English Bilinguals." Clinical Archives of Communication Disorders 2, no. 2 (August 31, 2017): 103–15. http://dx.doi.org/10.21849/cacd.2017.00101.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Shirsath, Nilesh, Aniruddha Velankar, Ranjeet Patil, and Shilpa Shinde. "Various Approaches of Machine Translation for Marathi to English Language." ITM Web of Conferences 40 (2021): 03026. http://dx.doi.org/10.1051/itmconf/20214003026.

Повний текст джерела
Анотація:
Machine Translation (MT) is a generic term for computerised systems that generate translations from one natural language to another, with or without human intervention. Text may be used to examine knowledge, and turning that information into pictures helps people to communicate and acquire information.There seems to be a lot of work conducted on translating English to Hindi, Tamil, Bangla and other languages. The important parts of translation are to provide translated sentences with correct words and proper grammar. There has been a comprehensive review of 10 primary publications used in research. Two separate approaches are proposed, one uses rule based approach and other uses neural-machine translation approach to translate basic Marathi phrases to English. While designed primarily for Marathi-English language pairs, the design can be applied to other language pairs with a similar structure.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Kakde, Mrs Kirti Pankaj, and Dr H. M. Padalikar. "Marathi Text Summarization using Extractive Technique." International Journal of Engineering and Advanced Technology 12, no. 5 (June 30, 2023): 99–105. http://dx.doi.org/10.35940/ijeat.e4200.0612523.

Повний текст джерела
Анотація:
Multilingualism has played a key role in India, where people speak and understand more than one language. Marathi, as one of the official languages inMaharashtra state, is often used in sources such as newspapers or blogs. However, manually summarizing bulky Marathi paragraphs or texts for easy comprehension can be challenging. To address this, text summarization becomes essential to make large documents easily readable and understandable. This research article focuses on single document text summarization using the Natural Language Processing (NLP) approach, a subfield of Artificial Intelligence. Automatic text summarization is employed to extract relevant information in a concise manner. Information Extraction is particularly useful when summarizing documents consisting of multiple sentences into three or four sentences. While extensive research has been conducted on English Text Summarization, the field of Marathi document summarization remains largely unexplored. This research paper explores extractive text summarization techniques specifically for Marathi documents, utilizing the LexRank algorithm along with Genism, a graph-based technique, to generate informative summaries within word limit constraints. The experiment was conducted on the IndicNLP Marathi news article dataset, resulting in 78% precision, 72% recall, and 75% F-measure using the frequency-based method, and 78% precision, 78% recall, and 78% F-measure using the Lex Rank algorithm.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Marathi-English"

1

Naregal, Veena. "English in the colonial university and the politics of language : the emergence of a public sphere in western India (1830-1880)." Thesis, SOAS, University of London, 1998. http://eprints.soas.ac.uk/28959/.

Повний текст джерела
Анотація:
The introduction of English as 'high' language and the designs to reshape the 'native vernaculars' under its influence through colonial educational policy altered the universe of communicative and cultural practices on the subcontinent. Colonial bilingualism also introduced hierachical and ideological divisions between the newly-educated and 'illiterate', 'English-knowing' and 'vernacular-speaking' sections of native society. On the basis of an analysis of the possibilities for a laicised literate order opened up through the severely elitist project of colonial education, the thesis proposes an argument about the structural links between these crucial cultural shifts and the strategies adopted by the colonial intelligentsia in western India to achieve a hegemonic position. The main argument of my thesis is set against a discussion of the relations between linguistic hierarchies, textual practices and power in precolonial western India. My thesis is a study of the bilingual relation between English and Marathi and it traces the hierarchical relation between the English and vernacular spheres in the Bombay-Pune region between 1830-1880. The initiatives to establish the first native Marathi newspaper, the Bombay Durpan. a bilingual weekly, in 1832 signified the beginning of the intelligentsia's efforts to disseminate the new discourses among wider audiences and to establish a sphere of critical exchange through the vernacular. Later attempts, from the 1860s onwards, to aestheticise vernacular discourse by creating 'high' 'modern' literary forms were undoubtedly important in enhancing the intelligentsia's hegemonic claims, but they also corresponded with crucial shifts in their self-perception and their ideological orientation. The emergence of Kesari and the Maratha in early 1881 indicated that the bilingual relation that structured the colonial-modern public sphere had, by this time, yielded two separate, largely monolingual literate communities within native society. Concomitantly, by the early 1880s, the upper-caste intelligentsia had renounced even the minimal scope that had existed for them to act as agents for a more egalitarian cultural and social order. In analysing the conditions under which the colonial intelligentsia in western India were able to achieve a position of ideological influence, the thesis also aims to raise questions about the displacement of the meanings and spaces for hegemonic articulation within colonial modernity.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Marathi-English"

1

T, Candy, ed. Molesworth's English and Marathi dictionary. 2nd ed. New Delhi: Asian Educational Services, 1985.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Dhongde, Ramesh V. dadaji Oxford English Marathi Dictionary: Aham. 2nd ed. pune: South Asia Books, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Dhoṅgaḍe, Rameśa. English-Marathi dictionary =: Aṅgrejī-Marāti śabdakośa. Mumbai: Oxford University Press, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Śã, Ṭhakāra Vi. Abhinava Marāṭhī-Marāṭhī-Iṅgrajī paryāyaśabdakośa =: Modern Marathi-Marathi-English thesaurus : samarpaka śabdāñcā śodha. Puṇe: Mehatā Pabliśiṅga Hāūsa, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Shukla, Bharatendra. Suman's unique dictionary: (Marathi into English and Gujurati). Bombay: Suman Prakashan, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Devadhara, Vijaya Vi. Graṅthālaya va māhitīśāstra paribhāshā kośa: Iṅgrajī--Marāṭhī. Puṇe: Yunivharsala Prakāśana, 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Directorate, India Central Hindi, ed. Marāṭhī-Hindī-Aṅgrezī tribhāsha kośa =: Marathi-Hindi-English trilingual dictionary. Naī Dillī: Kendrīya Hindī Nideśālaya, Śikshā Vibhāga, Mānava Sãsādhana Vikāsa Mantrālaya, 1992.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Directorate, India Central Hindi, ред. Hindī-Marāṭhī-Aṅgrezī tribhāshā kośa =: Hindi-Marathi-English trilingual dictionary. Naī Dillī: Kendrīya Hindī Nideśālaya, Śikshā Vibhāga, Mānava Saṃsādhana Vikāsa Mantrālaya, Bhārata Sarakāra, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Directorate, India Central Hindi, ed. Hindī-Marāṭhī-Aṅgrezī tribhāshā kośa =: Hindi-Marathi-English trilingual dictionary. Naī Dillī: Kendrīya Hindī Nideśālaya, Śikshā Vibhāga, Mānava Saṃsādhana Vikāsa Mantrālaya, Bhārata Sarakāra, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mahatme, Anand. Bahubhāshika Lokasāṅkhyikī kośa (dvitīya āvr̥tti): Iṅgrajī rupāntarāvarūna banavilele Marāṭhī rūpāntara. Mumbai: A. Mahatme, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Marathi-English"

1

Regnoli, Giuliana. "Rhythmic Contrast in Marathi English and Telugu English." In Speech Rhythm in Learner and Second Language Varieties of English, 59–77. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-8940-7_3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Adi Narayana Reddy, K., G. Shyam Chandra Prasad, A. Rajashekar Reddy, L. Naveen Kumar, and Kannaiah. "English-Marathi Neural Machine Translation Using Local Attention." In Communications in Computer and Information Science, 280–87. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-0401-0_21.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Fahad Khan, Zoya, and S. D. Sawarkar. "Sentiment Analysis of Marathi–English Code-Mixed Using Ensemble Model." In Data-Intensive Research, 413–20. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-9179-2_32.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Jhaveri, Yash, Akshath Mahajan, Aditya Thaker, Tanay Gandhi, and Chetashri Bhadane. "Neural Machine Translation from English to Marathi Using Various Techniques." In Lecture Notes in Electrical Engineering, 25–35. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-0601-7_3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Lahoti, Pawan, Namita Mittal, and Girdhari Singh. "An Ensemble BERT Model for English-Hindi-Marathi Multilingual Question Answering." In Lecture Notes in Networks and Systems, 65–79. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-3963-3_6.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Joeg, Prachee, Sneha Joshi, and Rajalakshmi Sriram. "Mirroring Fathers for Children: A Content Analysis of English and Marathi Picture Stories." In Fathering in India, 187–201. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1715-6_12.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Maniyar, Simran N., Sonali B. Kulkarni, and Pratibha R. Bhise. "Pre-processing of Linguistic Divergence in English-Marathi Language Pair in Machine Translation." In Advances in Intelligent Systems and Computing, 371–79. Singapore: Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-7088-6_34.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Jadhav, Ranjana, Adwait Bhosale, Tejas Gadi, Sanskruti Bahure, Akshay Bargaje, and Amey Chopde. "LSTM-Based Encoder–Decoder Model for Transliteration of English, Marathi, and Hindi Query." In Advances in Data Science and Computing Technologies, 79–87. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-3656-4_9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Gaikwad, Santosh, Bharti Gawali, and Mohammad Basil. "SCEHMA: Speech Corpus of English, Hindi, Marathi and Arabic Language for Advance Speech Recognition Development." In Communications in Computer and Information Science, 123–35. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38752-5_10.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Lahiri, Nayanjot. "Professor H.D. Sankalia." In Archaeology and the Public Purpose, 287–92. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190130480.003.0022.

Повний текст джерела
Анотація:
This obituary of H.D. Sankalia was originally written in Marathi. As the English translation underlines, it captures unknown facets of the archaeologist as a researcher and a teacher, as also a slice of the history of the Deccan College where he spent most of his working life.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Marathi-English"

1

Shilaskar, Swati, Shivam Ghadge, Mugdha Dhopade, Janhvi Godle, and Mihika Gulhane. "English to Marathi Text Translation using Deep learning." In 2022 IEEE International Conference on Electronics, Computing and Communication Technologies (CONECCT). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/conecct55679.2022.9865781.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Naik, Ajinkya, Manan Karani, Krisha Chheda, and Maitri Gada. "NMT for English-Marathi using RNNs & Attention." In 2022 6th International Conference On Computing, Communication, Control And Automation (ICCUBEA). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/iccubea54992.2022.10010782.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Garje, Goraksh, Manisha Marathe, and Urmila Adsule. "Translation of simple English interrogative sentences to Marathi sentences." In ICWET '10: International Conference and Workshop on Emerging Trends in Technology. New York, NY, USA: ACM, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1741906.1742237.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Maniyar, Simran N., and Sonali B. Kulkarni. "English to Marathi Machine Translation Linguistic Divergence Using ANN." In 2022 5th International Conference on Advances in Science and Technology (ICAST). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/icast55766.2022.10039567.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kulkarni, S. B., P. D. Deshmukh, and K. V. Kale. "Syntactic and Structural Divergence in English-to-Marathi Machine Translation." In 2013 International Symposium on Computational and Business Intelligence (ISCBI). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iscbi.2013.46.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Kharate, Namrata G., and Varsha H. Patil. "Challenges in Rule Based Machine Translation from Marathi to English." In 5th International Conference on Advances in Computer Science and Information Technology. Aircc Publishing Corporation, 2019. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2019.91005.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Dhore, Manikrao, and Ruchi Dhore. "Marathi - English Named Entities Forward MachineTransliteration Using Linguistic and Metrical Approach." In 2017 International Conference on Computing, Communication, Control and Automation (ICCUBEA). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/iccubea.2017.8463731.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Gunjal, Om, Saurav Garje, Samir Aghav, Lavesh Jaykar, Sunil Sangve, and Saurabh Gunge. "An Enhanced English to Marathi Translator using sequence-to-sequence Transformer." In 2023 4th IEEE Global Conference for Advancement in Technology (GCAT). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/gcat59970.2023.10353330.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Joshi, Prasad, and Varsha Pathak. "Development of Code-Mixed Marathi-English Dataset for Hate Speech Detection." In 2024 International Conference on Emerging Smart Computing and Informatics (ESCI). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/esci59607.2024.10497428.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Chavan, Tanmay, Omkar Gokhale, Aditya Kane, Shantanu Patankar, and Raviraj Joshi. "My Boli: Code-mixed Marathi-English Corpora, Pretrained Language Models and Evaluation Benchmarks." In Findings of the Association for Computational Linguistics: IJCNLP-AACL 2023 (Findings). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.findings-ijcnlp.22.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії