Добірка наукової літератури з теми "Mandarin chinois"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Mandarin chinois".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Mandarin chinois":

1

Pillot-Loiseau, Claire, and Han Xie. "Transfert rythmique du chinois mandarin au français dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère : acoustique et perception." SHS Web of Conferences 46 (2018): 09001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude concerne le transfert rythmique du chinois mandarin au français dans le cadre de l’apprentissage du Français Langue Étrangère. Le rythme de phrases françaises produites par dix apprenants sinophones de niveau de français intermédiaire-avancé, est comparé avec celui de leurs productions en chinois mandarin et celui en français produit par des natives. Acoustiquement, les mesures quantitatives du rythme mettent en lumière la différence significative entre les patterns rythmiques du chinois mandarin et du français produit par les sujets sinophones. Les valeurs des mesures rythmiques appliquées au français langue étrangère sont plus proches de celles appliquées au français natif, ce qui est en contradiction avec les résultats de l’étude perceptive selon lesquels le transfert rythmique du chinois mandarin au français peut être identifié par huit locuteurs natifs du français. La disparité entre acoustique et perception met en doute l’emploi de ces mesures dans cette étude sur le transfert rythmique.
2

SUN, Juan, and Cristina GRISOT. "Repenser l’ expression de la référence temporelle en chinois mandarin." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 49, no. 2 (October 26, 2020): 217–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-bja10010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé En adoptant, de manière originale, une approche inter-linguistique de la référence temporelle en chinois mandarin, cette étude vise à mener une investigation globale et exhaustive des différents moyens linguistiques et non-linguistiques par lesquels le mandarin exprime, en l’ absence de tout marquage morphologique de temps, la référence temporelle d’ une situation, ainsi que leurs riches interactions. Nous prenons part au débat récent entre l’ approche tensée (centrée sur les langues indo-européennes) et l’ approche non-tensée (centrée sur les différences typologiques du mandarin) de la référence temporelle en mandarin, et nous donnons des arguments théoriques et empiriques en faveur de la dernière.
3

WANG, Zhichao, and Liu YANG. "Analyse contrastive de la conjonction que en français et en mandarin standard : point de vue morphosyntaxique et de trois modalités sémantiques (modalité contenu, modalité épistémique, modalité des actes de parole)." SHS Web of Conferences 78 (2020): 12012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En adoptant le point de vue morphosyntaxique et celui de « content, epistemic modality, speech-act modality » (E. Sweester ,1990), cet article se focalise sur le terme « que » dans les propositions complétives en français et en mandarin standard. Au travers d’analyses précises, d’une part, nous comparons que et ses équivalents chinois sur le plan morphosyntaxique ; d’autre part, nous analysons les différentes interprétations sémantiques de que et ses équivalents en chinois, notamment dans le cas de que+subjonctif. L’enjeu de cette recherche est de rendre une étude complète du foisonnement des équivalents de que dans les complétives en mandarin standard.
4

Zhang, Xiaoqian, Yiqin Qiu, and Xiaoshi Hu. "Expressions duratives postverbales en chinois mandarin à l'interface syntactico-sémantique." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 64, no. 1 (October 17, 2018): 102–37. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2018.26.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
RésuméL'expression durative postverbale en chinois mandarin a été traitée dans quatre approches différentes dans la littérature, à savoir l'approche de complément, l'approche de prédicat, la cooccurrence des structures de complément et de prédicat et l'approche d'adjoint. Dans cet article, nous proposons une analyse combinatoire par adjoint et par prédicat en tenant compte des facteurs à la fois syntaxiques et sémantiques non seulement de l'expression durative postverbale, mais aussi des verbes et des objets auxquels les duratifs peuvent s'attacher. Nous avons pour objectif de montrer que ce sont ces facteurs conjoints qui permettent de déterminer la distribution en surface et la position syntaxique de l'expression durative postverbale en chinois mandarin.
5

Vinet, Marie-Thérèse, and Huijun Zhou. "La possession inaliénable en chinois mandarin et en français." Cahiers de linguistique - Asie orientale 32, no. 2 (2003): 157–93. http://dx.doi.org/10.3406/clao.2003.1631.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Zuo, Baiyao. "Différentes natures des marques négatives redondantes en chinois mandarin." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 47, no. 1 (October 11, 2018): 125–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-04701001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Les marques négatives redondantes apparaissent dans des structures propositionnelles et des expressions adjectivales et adverbiales en chinois. Bien qu’ elles soient étudiées depuis longtemps, les différences de leurs natures n’ ont pas été indiquées par les recherches antérieures. Cet article a analysé les productions des structures propositionnelles, comme chàdiǎn méi … (差点没 … « s’ en falloir de peu que NEG »), et des expressions adjectivales ou adverbiales hǎo bù (好不 « très NEG ») + Adj et búyào tài (不要太 « NEG très ») + Adj. A travers cette analyse, trois mécanismes différents de production, à savoir l’ intégration conceptuelle des constructions, l’ ironie (la négation métaconceptuelle) et la négation métalinguistique, ont été trouvés pour expliquer les différentes natures des marques négatives redondantes.
7

Vinet, Marie-Thérèse, and Huijun Zhou. "La possession inaliénable en chinois mandarin et en français." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, no. 2 (December 15, 2003): 157–93. http://dx.doi.org/10.1163/19606028_032_02-02.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article presents a comparative analysis of inalienable possession structures in French and in Modem Chinese. This research tries to show that similarities exist in the expression of inalienable possession in the two grammars in spite of apparent differences. Several aspects are discussed, namely the distinct grammatical forms used to capture permanent possession, shared conceptual domains in both languages as well as verbs which express body movements, pronounced and unpronounced features of D (determiner) heads, open to the interpretation of inalienable possession.
8

Lu, Peng. "Les phrases complexes finales et conséquentielles en chinois mandarin contemporain." Cahiers de linguistique - Asie orientale 32, no. 1 (2003): 27–60. http://dx.doi.org/10.3406/clao.2003.1625.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Peng, Lu. "Les Phrases Complexes Finales Et Consequentielles En Chinois Mandarin Contemporain." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, no. 1 (2003): 27–60. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000114.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mallet-Jiang, Shuaijun. "Expressions aspectuelles dans les discours de spécialité en chinois mandarin." La linguistique Vol. 59, no. 1 (June 2, 2023): 59–82. http://dx.doi.org/10.3917/ling.591.0059.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Mandarin chinois":

1

Chirkova, Ekaterina Yurievna. "In search of time in Peking Mandarin." Leiden : CNWS, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb399307581.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Liu, Chang. "Existential Sentences in Mandarin Chinese : (Les phrases existentielles en chinois mandarin)." Electronic Thesis or Diss., Paris 8, 2021. http://www.theses.fr/2021PA080100.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse s’attache à l’étude de la syntaxe et de la sémantique de quatre types de phrases existentielles (PS) en chinois mandarin. Selon le classement proposé par Huang (1987), ces PS sont basées sur yǒu « avoir » (Type I), sur des verbes de dis/apparition comme lái « venir » et sǐ « mourir » (Type II), sur des verbes de localisation comme zuò « s'asseoir » (Type III) et sur des Constructions de Prédication Secondaire ou Presentational Amalgam Constructions (Type IV). Pour chaque type d’PS, nous proposons une analyse syntaxique non-uniforme basée sur ses propriétés syntaxiques et sémantiques.Dans le chapitre 2, nous étudions la PS basée sur yǒu « avoir », à la fois dans des contextes racine et dans certains contextes enchâssés. Les PS basées sur yǒu « avoir » consistent en un syntagme nominal de localisation (« localiser phrase ») suivi par yǒu « avoir », un pivot et une coda. Les chercheurs les ont comparées aux PS « there be » en anglais (Milsark 1974, McNally 1997). Dans les contextes racine, nous montrons que la PS avec un sujet manifeste (syntagme nominal de localisation) a une structure prédicationnelle, et que le pivot dénote une propriété. En revanche, la PS sans sujet manifeste a un sujet explétif, et le pivot est un argument interne. Avec une coda, le complément de yǒu « have » est considéré comme une phrase relative (PR) à tête interne, dans laquelle la tête interne se déplace vers Spec,CP de la clause (analyse par montée, cf. Simpson 2003/1997). Nous montrons en outre que ce type de PR dans les constructions yǒu-PS partage une structure de base avec la phrase relative pré-nominale dotée d’un démonstratif (sans le marqueur de modification de). Ce type d’approche rappelle une analyse des phrases relatives libres « Free Relatives » définies et indéfinies en chuj qui partagent une structure relative commune (Kotek & Erlewine 2016).Dans certains contextes enchâssés tels que la phrase rúguǒ « si » et le sujet phrasal, la yǒu-PS n’est pas sujette à la contrainte d’indéfinitude (Li 1996). Nous suivons Li en analysant le complément de yǒu « avoir » comme ayant une structure vP/VP. Nous montrons qu’un tel vP dénote le type d’événement « event type ». Le sujet est un explétif.En outre, nous proposons une première analyse des Presentational Amalgam Constructions (PACs). Les PACs ont été étudiées sous le nom de Constructions de Prédication Secondaire dans la littérature (Tsai 1994, Del Gobbo 2014). Le terme implique l’analyse selon laquelle la coda est un prédicat secondaire. Nous montrons que la séquence post-verbale a une structure de la phrase relative, avec le pivot engendré en tant qu’une tête relative externe, et la coda adjointe à gauche du pivot. À l'intérieur de la coda, la tête interne NP se déplace et s’efface contre la tête externe (analyse « matching »). L’ordre de surface est obtenu grâce au mouvement du pivot vers une position d’objet supérieure. Cette analyse ranime partiellement l'analyse de Tai (1978)
This dissertation investigates the syntax and semantics of four types of Existential sentences (ESs) classified by Huang (1987) in Mandarin Chinese. These ESs are based on yǒu ‘have’ (Type I), verbs of (dis)appearances like lái ‘come’ and sǐ ‘die’ (Type II), locational verbs like zuò ‘sit' (Type III) and Presentational Amalgam Constructions (Type IV). For each type of ESs, I propose non-uniform syntactic analysis based on their syntactic and semantic properties.In Chapter 2, we investigate the yǒu ‘have’-ES both in root contexts and in certain embedded contexts. Full-fledged yǒu ‘have’-ESs are composed of a pre-yǒu localiser phrase, yǒu ‘have’, a pivot and a coda. Scholars have compared them to English there be existentials (Milsark 1974, McNally 1997). In root contexts, it is argued that the ES with a subject (a localiser phrase) has a predication structure, and the pivot denotes property. By contrast, the ES without an overt subject has an expletive subject, and the pivot is an internal argument. We argue that yǒu ‘have’ is not an unaccusative verb. With a coda, the complement of yǒu ‘have’ is argued to be a left-headed Internally Headed Relative Clause, in which the internal head moves to Spec,CP of the clause (Raising Analysis, see also Simpson 2003/1997). It is further argued that this type of RC in yǒu-ESs has a common core structure with the pre-nominal relative clause with a demonstrative head noun (without the modification marker de). This is reminiscent of the analysis that definite and indefinite free relatives share a common relative clause structure in Chuj (Kotek & Erlewine 2016).In certain embedded contexts such as rúguǒ ‘if’-clause and sentential subject, the yǒu-ES does not exhibit the Definiteness Effect (Li 1996). We follow Li in analysing the complement of yǒu ‘have’ as having a vP/VP structure. We take this vP to denote event type. The subject is an expletive. Furthermore, I provide my first analysis of Presentational Amalgam Constructions (PACs). The PAC has been studied under the name Secondary Predication Constructions in the literature (Tsai 1994, Del Gobbo 2014). The term implies the analysis in which the coda is a secondary predicate. I argue that the post-verbal sequence has a relative clause, in which the pivot is the External Head, and the coda is originally left-adjoined to the pivot. Inside the coda clause, the Internal Head NP moves and gets elided against the External Head (Matching Analysis). The surface pivot-coda order is achieved as a result of the movement of the pivot to a higher object position. This analysis partially revives Tai’s (1978) analysis
3

Byun, Jiwon. "L'isolat mandarin de Ganzhou." Paris, EHESS, 2004. http://www.theses.fr/2004EHES0146.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse mène une analyse linguistique du dialecte de Ganzhou. A la différence de l'hypothèse dominante, cette thèse insiste sur le fait que les migrations ayant pris place tout au long du cycle économique de la moitié du seizième siècle sont au coeur de l'explication de la genèse de ce dialecte, tout en acceptant l'idée que la période de cette genèse se situe probablement à l'époque des Ming. Pour parvenir à ce résultat, on a recours à plusieurs analyses complémentaires. Tout d'abord, l'analyse synchronique montre que les traits grammaticaux du dialecte de Ganzhou ressemblent beaucoup à ceux des dialectes mandarins du sud. Ensuite, l'analyse diachronique révèle des similarités fortes entre ce dialecte et le Guanhua des Ming-Qing. Enfin, les résultats de l'étude comparative menée à l'aide de la méthodologie des innovations communes confirment définitivement que ce dialecte appartient au même groupe que les dialectes de Liuzhou, de Nanjing et le Guanhua des Ming-Qing
This study provides a linguistic analysis of the dialect isolate of Ganzhou. This study suggests that, contrary to the widely accepted hypothesis, the immigration that took place in mid-16th century to Ganzhou because of the regional economic prosperity had a significant impact on the genesis of this dialect. This happened probably during the Ming period. In order to support these suggestions, several different analyses were used in this study. First, the synchronic analysis shows that the grammatical properties of the dialect of Ganzhou are very similar to those of the Southern Mandarins. Secondly, the diachronic analysis reveals a very strong similarity between the Ganzhou dialect and the Ming/Qing koine. Finally, the results from the comparative analysis conducted with the help of the shared innovations method show that the Ganzhou dialect belongs to the same sub-group as the dialects of Liuzhou, Nanjing, and the Guanhua koine of the Ming/Qing period
4

Wen-Dode, Huiping. "You '(Y) avoir' grammatical dans le mandarin de Taiwan." Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHES0086.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse traite de you suivi d'un syntagme verbal dans le mandarin de Taïwan (MT). Dans la première partie, nous présentons les emplois standard de you en mandarin et ses emplois spécifiques dans le MT. Dans la deuxième partie, nous évoquons les travaux précédents et signalons les faiblesses de ces derniers. Dans la troisième partie, un examen détaillé de you nous conduit à discuter de son rôle du point de vue sémantique, syntaxique et pragmatique et à dresser ensuite une liste de ses emplois typiques. Nous prouvons que la présence de you a enrichi les expressions elliptiques et a modifié le système interrogatif. Dans la quatrième partie, nous comparons you à le (perfectif) à et hui (irrealis), ce qui nous permet de situer you au-dessus de le (et des autres marqueurs aspecto-temporels: guo, zai et zhe) et au même niveau que hui, et de postuler que you est le marqueur modal du realis. Le système TAM (Temps, Aspect et Mode) se trouve ainsi complété. Nous comparons ensuite you à shi ('être', verbe matrice), et situons you au-dessous de shi. Dans la dernière partie, nous concluons que l'apparition de you est naturelle et inévitable et qu'elle contribue à la restructuration du mandarin
This dissertation concerns the grammatical use of you 'to have, there is' ('you VP') in Taiwan Mandarin (MT). The first part introduces the standard uses of you in Mandarin (in general) as well as some special uses of you in MT. The second part is a critical examination of previous works. In the thrid part, a detailed investigation of you in different sentence types allows us to establish the semantical, syntaxical and pragmatical role of you and to draw a list of its typical uses. It is argued that you has improved elliptical expressions and the interrogative system. In the fourth part, you is compared to le (perfectif) and to hui (irrealis). You is proved to be a modal marker (realis), thus at a higher level than le (and the other aspectual-temporal markers: guo, zai and zhe) and at the same level than hui. The use of you completes the TAM (Tense, Aspect and Mood) system. You then is compared to shi ('to be', higher verb) and is proved to be at a lower level than shi. In the last part, it is argued that the use of you in MT is natural and inevitable : it helps the restructuring of Mandarin
5

Sun, Reveau Hongyuan. "Interprétation temporelle des Prédicats nus en chinois mandarin." Nantes, 2014. http://www.theses.fr/2014NANT3028.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse contribue aux recherches qui portent sur le temps et les éventualités à travers les langues. Elle représente la première investigation systématique et analyse théorique détaillée de l'interprétation temporelle des phrases avec de prédicats nus (c'est-à-dire, sans marques morphologiques d'aspect) en mandarin. Traditionnellement considéré comme une langue sans temps , le mandarin ne dispose pas de morphèmes temporels explicites tels que ceux que l'on trouve dans des langues avec un temps morphologique, comme le français et l'anglais. En revanche, son système grammatical contient des marqueurs aspectuels variés, qui fournissent une perspective temporelle sur l'éventualité décrite par le prédicat. Cette étude montre comment une enquête minutieuse de l'interprétation temporelle des phrases sans aspect morphologique explicite peut mener à de nouvelles généralisations perspicaces sur la référence temporelle en mandarin. L'hypothèse avancée est que le contraste prédicats statifs et événementiels dans l'interprétation temporelle est dû à leur structure argumentale, et que l'aspect doit être, par ailleurs, explicitement marqué dans les propositions indépendantes en mandarin. L'interaction entre les adverbes de temps passé vs. Futur et les prédicats nus nous donnent un argument pour un temps sémantique implicite en mandarin, restreignant la référence temporelle d'une proposition aux temps non-futurs. La lecture future des énoncés sans marqueur, que ce soit temporel ou modal, met en jeu un élément modal implicite, c'est-à-dire un plan, ayant pour référence temporelle un intervalle de temps non-futur
This thesis contributes to the research on tense and eventualities accross languages. It presents the first systematic investigation and detailed theoretical analysis of the temporal interpretations of sentences with bare (aspectually unmarked) predicates in mandarin. Traditionnaly considered a "tenseless" language, Mandarin lacks the morphological tense that we find in "tensed" languages such as english and french. Instead, its grammatical system displays a variety of aspectual markers giving information on the perspective on the eventuality described by the predicate. This study shows how a careful investigation of the temporal construals of sentences without overt morphological aspect can lead to novel and insightful generalizations about temporal reference in Mandarin. It attributes the contrast between stative and eventive predicates in the temporal interpretation to their argument structure, and claims that aspect must be overt in Mandarin root clauses. The interaction of past vs. Future time adverbs and bare predicates provides evidence for a covert semantic tense in Mandarin, restricting the time reference of bare root clauses to non-future times. It is argued that bare sentences yielding "future" construals involve a non-future plan
6

Lin, Ting-Shiu. "Coordinations de prédicats en mandarin contemporain." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC052/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans ce travail, nous examinons les propriétés syntaxiques et sémantiques des coordonnants de prédicats du mandarin contemporain ainsi que les structures syntaxiques des coordinations qu’ils forment. Nous nous intéressons aux coordinations simples et corrélatives. D’une part, nous découvrons que comme Zhang Ning (2010) l’a avancé les coordinations simples du mandarin ont une structure de type spécifieur-tête-complément : le coordonnant est la tête de la coordination, le conjoint externe le spécifieur et le conjoint interne le complément. Mais d’autre part, nous démontrons que, contrairement à l’affirmation de Zhang Ning (2008), la composition de la structure syntaxique des coordinations corrélatives du mandarin est différente de celles des langues germaniques : les premières sont composées d’une conjonction nulle et de plusieurs particules de focus tandis que les secondes, comme le montrent des travaux antérieurs, sont constituées d’une conjonction prononcée et d’une particule de focus. Au long de notre étude, nous comparons par ailleurs les coordonnants de prédicats du mandarin sur les plans syntaxique et sémantique. Nous remarquons qu’ils diffèrent l’un de l’autre selon au moins l’un des aspects suivants : les catégories syntaxiques des éléments qu’ils peuvent coordonner, les relations sémantiques qu’ils peuvent établir entre leurs conjoints et la possession d’un trait [V] ou d’un trait [-V]. Enfin, nous notons que les prédicats reliés par certains coordonnants doivent, dans la plupart des cas, avoir les mêmes traits aspectuels. Nous expliquons que cette tendance est liée au type de relation sémantique que ces coordonnants établissent entre les prédicats qu’ils relient
In this dissertation, we study the syntactic and semantic features of several coordinators of predicates in contemporary Mandarin and analyze the syntactic structures of the coordinate constructions formed by these coordinators. We investigate not only simple but also correlative coordinations. We notice that, on the one hand, the Mandarin simple coordination has most likely a head-specifier-complement structure, as Zhang Ning (2010) has proposed: the coordinator is the head, the external conjunct is the specifier and the internal conjunct is the complement. On the other hand, in contrast to Zhang Ning’s (2008) claim, we discover that the correlative coordinations of Mandarin and those of Germanic languages do not have the same syntactic configurations: the former are composed of one silent conjunction and at least two focus-sensitive particles while the latter, as previous research has noted, are made up of one overt conjunction and one focus-sensitive particle. In addition, we find out that the Mandarin coordinators of predicates differ from one another in at least one of the following respects: the syntactic categories of the elements that they can coordinate, the semantic relationships that they may build between their conjuncts and the possession of a [V] feature or a [-V] feature. Last but not least, we notice that the predicates coordinated by some coordinators must, in most of the cases, have identical aspectual features. We argue that this tendency is related to the type of semantic relationship that these coordinators build between their conjuncts
7

Huang, Xiaoliang. "La linéarisation dans le syntagme nominal en chinois mandarin." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070076.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le domaine nominal du chinois manifeste de nombreuses caractéristiques qui fascinent depuis longtemps les typologues et les linguistes travaillant dans le cadre de la grammaire formelle. Parmi un ensemble de phénomènes, l'emploi des classifieurs individuels et l'élément DE sont particulièrement importants. Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la grammaire générative. Plus spécifiquement, les phénomènes présentés seront étudiés dans la perspective de « linéarisation » au sens de Kayne (1994), ouvrage fondamental qui étudie la relation entre l'ordre linéaire des mots et la hiérarchie syntaxique. Les études s'organisent de la manière suivante : le premier chapitre est consacré à une présentation complète des théories de la linéarisation ainsi qu'à leur parcours évolutif. Cette partie ne met pas l'accent sur les faits du chinois pour garder un caractère général et théorique ; le deuxième chapitre se concentre sur la construction numérale, en s'interrogeant sur sa représentation syntaxique et sur des phénomènes révélant la sémantique comme la distinction entre nom comptable et nom massique et l'interprétation du singulier et du non singulier ; le troisième chapitre s'intéresse à l'élément DE et étudie les trois structures suivantes- les propositions complétives, les formes déverbales et les relatives ; le quatrième chapitre se penche sur la syntaxe des catégories syntaxiques non nominales pour compléter les études des chapitres H et 1H, avant d'exploiter plus en profondeur certaines conclusions concernant la linéarisation obtenues précédemment dans le cadre du programme minimaliste
Nominals in Chinese show several interesting phenomena that fascinate linguists working on the generative grammar. Among these characteristics, die use of individual classifiers and the DE element are especially important. These questions have been discussed in existing literature, but one can hardly find studies which cover the whole range of phenomena in question in order to propose a coherent solution in formai syntax. This dissertation intends to carry out such a research, by paying a special attention to the numeral construction and the role of die DE element in the XP-DE-YP construction among other issues. This dissertation is grounded within the generative grammar framework. More specifically, die phenomena will be studied in the "linearization" perspective in Kayne (1994)'s sense, fundamental work that considers the relation between linear order and syntactical hierarchy. The research is organized as follows: die Chapter I is dedicated to a complete presentation of different linearization theories and their evolutionary path. This part will not put emphasis on 'Chinese data in order to keep a more general and theoretical background; die Chapter II is concerned about die numeral construction, the main tasks are to find an appropriate syntactical representation of the construction and to account for phenomena that are semantics-related such as the distinction of count and massif nouns and the interpretation of singular and plural; die Chapter III will focus on the DE element and the three following structures- complementary propositions, deverbals and relatives; the Chapter IV will investigate die syntax of non-nominal syntactical categories in Chinese in order to complete the studies in the Chapters II and III. Some conclusions regarding the linearization previously obtained will also be reconsidered more profoundly within die Minimalist Program framework
8

Zhang, Xiaoqian. "Expressions duratives en chinois mandarin : Une étude sur l'aspect." Sorbonne Paris Cité, 2016. https://theses.hal.science/tel-01589803.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse est consacrée à une étude de l'aspect en chinois mandarin. Elle porte particulièrement sur les expressions duratives. Les expressions duratives sont souvent proposées dans la littérature en tant que test de télicité des classes aspectuelles de verbes, en français comme en chinois mandarin. Les linguistes qui travaillent sur le chinois mandarin font souvent une analogie entre les expressions adverbiales en pendant et en en du français et les expressions duratives postverbales et préverbales du chinois mandarin. Dans le présent travail, en donnant une analyse à l'interface syntactico-sémantique des expressions duratives postverbales et préverbales en chinois mandarin, nous envisageons de montrer que les expressions duratives en chinois mandarin et leurs homologues en français ne peuvent pas recevoir la même analyse malgré leurs similarités. Les études s'organisent de la manière suivante : le premier chapitre vise à aborder des questions concernant l'aspect lexical en chinois mandarin. Le deuxième chapitre se centre sur l'aspect grammatical. Nous nous penchons sur le suffixe verbal -le et la particule finale le. Le troisième chapitre s'intéresse à la structure syntaxique et à la sémantique de l'expression durative postverbale dans les phrases qui comportent un seul groupe verbal. Dans le quatrième chapitre, nous suggérons une analyse sémantique de l'expression durative postverbale dans les constructions de copie du verbe et de coordination. Le dernier chapitre est axé sur trois types d'expressions duratives préverbales et une analyse à l'interface syntactico-sémantique est proposée.
9

Li, Dian Yu. "Causative and resultative constructions in Mandarin Chinese : a multiperspectival approach /." Göteborg : Department of linguistics, Göteborg University, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb399313256.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Tzen, Ming Daniel. "Nomination des lieux en france par les chinois de france,en mandarin." Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA054024.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Tout au long de mon travail, j'ai montre que l'identite est le theme majeure de ma recherche. Il s'agit de l'identite de la langue, des gens et des noms de lieux etudies et le rapport entre ces trois ensembles. Tout en se referant de temps a autre a d'autres disciplines qui sont l'histoire locale, l'archeologie, l'etude cartographique et la linguistique generale, j'ai essaye de montrer comment lemandarin devient a travers son histoire un attribut identitaire de differents groupes chinois en contact, en chine, a taiwan et ailleurs. Les resultats des enquetes menees a propos de la nomination des noms de lieux en france prouvent que cette langue est bien vivante pour les chinois de france. En fait les noms de lieux en mandarin refletent la vie sociale et la culture propres aux chinois de france : les toponymes sont des marquages identitaires du nominateur, que celui-ci soit membre de la macro-communaute chinoise ou de sous-communautes qui se confrontent ou se chevauchent.

Книги з теми "Mandarin chinois":

1

Williams, Philip F. Mandarin Chinese the easy way. 2nd ed. Hauppauge, NY: Barron's, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Tzen, Ming Daniel. Nomination des lieux en France par les Chinois de France, en mandarin. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du septentrion, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Ross, Claudia. Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. New York, NY: Routledge, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Xing, Xiangdong. Jin ba shi nian lai Guan zhong fang yin wei guan yan bian yan jiu: A study of eight decades of micro-changes in the phonetics of Guanzhong dialect, 1933-2013. 8th ed. Beijing: Zhonghua shu ju, 2021.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ross, Claudia. The Routledge course in modern Mandarin Chinese. New York: Routledge, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Zuo, Baiyao. La négation et ses emplois spéciaux en chinois mandarin: Négation explétive, métalinguistique, métaconceptuelle et double négation. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Hole, Daniel. Focus and background marking in Mandarin Chinese: System and theory behind cai, jiu, dou and ye. New York: RoutledgeCurzon, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Yang, Yichong. Bu guo shi xi huan ni er yi. 8th ed. Xianggang: Qing ma wen hua shi ye chu ban you xian gong si, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Đủ, Đào Trọng. Nouvelle methode chiffree de codification des ideogrammes chinois: Méthode des traits tangents, & repertoire lexique mineralogique de 16.000 ideogrammes avec prononciation pékinoise, sino-vietnamienne et japonaise = [Han tsu yü yin tsu tien. La Madeleine, [France]: Dao Trong Nguyen, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Zhou, Daxin. Les marches du mandarinat: Roman. Paris: Stock, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Mandarin chinois":

1

Li, Su. "CHAPTER 2. Ancient China’s Cultural Constitution: A Unified Script and Mandarin Chinese." In The Constitution of Ancient China, edited by Zhang Yongle and Daniel A. Bell, 66–97. Princeton: Princeton University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.23943/9781400889778-005.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

LIU, Michel. "Plurilinguisme et création littéraire en chinois." In Ecrire entre les langues, 107–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6445.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le terme de putonghua, « chinois mandarin », qui signifie « le parler standard » ou « la langue commune », sous-entend par lui-même l’existence du plurilinguisme en Chine, sans même parler des langues des ethnies minoritaires. On compte huit grandes familles de dialectes à l’intérieur de la langue chinoise, dont les différences peuvent être parfois aussi grandes qu’entre deux langues européennes. Cette diversité linguistique du chinois, malheureusement passe mal dans la littérature écrite, essentiellement à cause de la contrainte liée à la spécificité de l’écriture chinoise. Cependant, beaucoup d’écrivains de la littérature contemporaine ont fait des efforts dans ce sens, en faisant entrer la réalité linguistique locale dans leurs œuvres tout en valorisant le cuture régionale.
3

Li, Su. "Ancient China’s Cultural Constitution." In The Constitution of Ancient China, 66–97. Princeton University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691171593.003.0004.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This chapter examines the role and significance of a unified script and Mandarin Chinese for the political and cultural formation of ancient China. From the Qin dynasty on, the bureaucracy was staffed by intellectual elites selected from their localities but sharing a unified script system and approximately similar pronunciation. The forms of writing and pronunciation, therefore, became a crucial part of China's “cultural constitution.” The chapter shows how the script and its two aspects, reading and speaking, were unified. It considers the Qin dynasty's unification of the script system, based on the judgment that the standardization of Chinese characters became the basis of China's bureaucratic governance. It also discusses the constitutional significance of a unified speech, how Mandarin Chinese was maintained and spread, and how a unified script integrated the scholar-officials in different geographical locations in a transgenerational cultural community.
4

"Language Politics." In Cultural China 2020: The Contemporary China Centre Review, 103–27. University of Westminster Press, 2021. http://dx.doi.org/10.16997/book58.g.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This chapter discusses linguistic practice, governance, and power. Topics covered include rights and freedoms, law and policy, research evaluation and gendered pronouns. Chapter contents: 6.0 Introduction (by Séagh Kehoe) 6.1 China’s Minority Language Rights: No Bulwark Against Upcoming Change (by Alexandra Grey) 6.2 Linguistic Hierarchies and Mandarin Promulgation: An Excerpt from Dialect and Nationalism in China, 1860–1960 (by Gina Anne Tam) 6.3 The Hidden Language Policy of China’s Research Evaluation Reform (by Race MoChridhe) 6.4 War of Words and Gender: Pronominal Feuds of the Republican Period and the Early PRC (by Coraline Jortay)
5

Kam, Tan See. "Postscript." In Tsui Hark's Peking Opera Blues. Hong Kong University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888208852.003.0007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Peking Opera Blues presents a jiegu fengjin metafiction to the 1980s Hong Kong of the film’s making and release. This is done by Tsui Hark evoking a past (Republican China), that draws on historical hindsights for allegorizing lessons of history with respect to colonial Hong Kong’s post-1997 future under the “one country, two systems” provision. While Peking Opera Blues does not have an explicit agenda for exerting pressure on the powers that be and for swaying public opinion in favor of democracy as an alternative to political China’s authoritarianism, it is nevertheless a commentary on the long, unsuccessful, march to Chinese democracy and its impact on contemporary society, most especially Hong Kong. Tsui Hark achieves this by particular forms of editing and mise en scène, and also by referencing Chinese cultural forms such as Peking opera, mandarin duck and butterfly fiction, the “three-women” films, and Canto-pop and Mandarin songs.
6

Benn, Charles. "Leisure and Entertainment." In China’s Golden Age, 149–75. Oxford University PressNew York, NY, 2004. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195176650.003.0007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract There was plenty of leisure during the Tang, more so than in later dynasties. By the middle of the eighth century Tang statutes recognized twenty-eight holidays on which the government granted a total of fifty eight days of leave to all mandarins throughout the empire. The rest of society-peasants, merchants, and artisans-also celebrated festivals, though probably with less time off. As already noted, the regulations provided officials with one day off every ten days (a Tang week). In addition the state gave its high-ranking employees fifteen days off in the fifth moon as a “farming holiday” and another fifteen days in the ninth moon as a “holiday for the bestowal of robes.” In all of those in stances government offices closed, permitting their personnel to spend their free time at home or in places of amusement.
7

Teo, Tze-Yin. "Sound Translation." In If Babel Had a Form, 67–94. Fordham University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9781531500184.003.0003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Born in Shanghai and hailed as one of China’s great modern writers, Eileen Chang developed a serious interest in translation after she left mainland China in 1952, writing briefly for the United States Information Service. She would go on to live the final forty years of her life in Los Angeles. This chapter focuses on her lesser-studied essays and translations written after her move abroad. Where critics working on this later period tend to focus on the propagandistic realism or aesthetic complications of her Cold War Anglophone writing and self-translations, the chapter instead recovers a surprising kinship between that late turn to translation and the earlier May Fourth Republican interest in vernacular writing. Through a study of her Mandarin and English translations of the late Qing novel Haishang hua (Biographies of Shanghai Flowers), and short essays also written in the United States, the chapter traces Chang’s partial mediations between her hometown Shanghainese Wu, Mandarin, and English by lighting on disembodied sounds that substitute one word for another. Taken together, these sounds ultimately point to an anti-hermeneutic and pseudo-philological work of translation.
8

Mankoff, Jeffrey. "Civilization and Imperial Identity in China." In Empires of Eurasia, 213–30. Yale University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300248258.003.0011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
From the Eastern Zhou era (776–225 B.C.E.), the most important marker dividing the Sinitic realm (anachronistically, “China”) from the rest of the world was Confucian culture. The major dilemma facing imperial rulers lay in reconciling the aspiration for Confucian-inflected unity with the reality of ruling over peoples from outside the Confucian cultural realm. The Qing, China’s last imperial dynasty, was unsurpassed in its ability to establish stable administration over territories from Central Asia to the Pacific, adopting different strategies for ruling in the Confucian realm and mostly nomadic Inner Asia. Both the Republic of China (ROC), and the post-1949 People’s Republic of China (PRC) struggled to reconcile claims to the territorial legacy of the Qing with aspirations to transform this vast realm into something like a nation-state. Both acknowledged the existence of a composite nation, termed zhonghua minzu (roughly, “people of the central civilization”) made up of multiple populations but nevertheless “speaking” Mandarin Chinese. Especially since 1989, the ruling Chinese Communist Party (CCP) has remained committed to the idea from the Confucian tradition of Chinese culture as the pinnacle of civilization, which the state is responsible for spreading to less enlightened peoples.
9

Rojas, Carlos. "Demolishing Script." In Sinoglossia, 225–28. Hong Kong University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888805716.003.0015.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The neologism 拆那‎ (pronounced “chai-na” in Mandarin)—a nickname for China that has recently begun to gain popularity—is a catachresis, a misnomer that brings into sharp relief a set of fissures at the heart of China’s contemporary identity, its history, and even the language(s) with which it is closely associated. Whereas the concept of Sinoglossia takes as its starting point the heterogenous foundation of both China and the Chinese language(s), the term chai-na gestures instead to the violent processes of disjunction, demolition, dispossession, and uncanny return that have played a critical role in constituting China and the Chinese language(s) as we see them today. Composed of the characters拆‎ (chai), a verb meaning “to demolish,” and 那‎ (na), a pronoun meaning “that,” chai-na literally means “demolish that,” and gestures to the rapid process of urbanization that is currently transforming the nation. As a product of a complicated set of translingual transformations, the neologism is symptomatic of the radical dynamism that has always characterized the Chinese script, while simultaneously symbolizing the common belief that it is precisely the relative stability of the Chinese script that has helped anchor the transhistorical cohesion of the Chinese nation.
10

"Mandarin, Vernacular and National Language—China’s Emerging Concept of a National Language in the Early Twentieth Century." In Mapping Meanings, 265–304. BRILL, 2004. http://dx.doi.org/10.1163/9789047405641_014.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Mandarin chinois":

1

Huang, Yizhi, Véronique Delvaux, Kathy Huet, Myriam Piccaluga, Guoxian Zhang, and Bernard Harmegnies. "Étude exploratoire des stratégies de production du ton 3 en chinois mandarin." In XXXIIe Journées d’Études sur la Parole. ISCA: ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/jep.2018-62.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Mandarin chinois":

1

Yufei, Cao, and Peng Shuqin. Comparación de la recategorización del sustantivo entre el español y el chino mandarín. Edicions i Publicacions de la Universitat de Lleida, 2023. http://dx.doi.org/10.21001/sintagma.2023.35.06.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії