Добірка наукової літератури з теми "Langue des signes française (LSF)"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Langue des signes française (LSF)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Langue des signes française (LSF)":

1

Séro-Guillaume, Philippe. "La langue des signes française (LSF)." Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 487–501. http://dx.doi.org/10.7202/002984ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La langue des signes française (LSF) présente, sur le plan du lexique et de la rhétorique, des caractères inhérents aux langues non écrites parlées par de petites communautés. Par ailleurs, les sourds ont également élaboré leur idiome à partir des moyens de communication offerts par l'environnement entendant. Si la majorité des signes ont été élaborés à partir des procédés relevant de l'imitation, l'utilisation de l'espace et la séquentialité des signes ont une motivation sémantique. La motivation visuelle des signifiants manuels n'est pas plus présente à l'esprit des locuteurs de la LSF qu'elle ne l'est chez les locuteurs des langues dites naturelles. La langue des signes permet d'exprimer toutes les opérations mentales qui caractérisent !' intelligence adulte.
2

Sennikova, Yana, and Brigitte Garcia. "Statut et rôle des composants sublexicaux dans la structuration du lexique en langue des signes française (LSF)." Tendances actuelles en morphologie, no. 23 (December 1, 2018): 131–59. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.923.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous abordons la question d’une description de la structure du lexique en langue des signes française (la LSF), langue sans forme écrite propre, au-delà de la représentation réductrice qu’en donnent les « dictionnaires » de cette langue, dont les entrées sont, depuis l’origine, des mots du français écrit. Notre hypothèse, par ailleurs récurrente dans une partie de la littérature linguistique sur les langues des signes, est que les composants sublexicaux, classiquement considérés comme phonémiques, sont en fait porteurs de sens de manière régulière en LSF, le lexique de cette langue ne se limitant pas à la liste des « signes-mots ». Nous présentons les premiers résultats d’études en cours fondées sur l’analyse croisée d’un corpus dictionnairique et de deux corpus de discours métalinguistiques de locuteurs sourds de LSF. Corroborant nos hypothèses, ils convergent dans le sens d’une structuration fine du lexique de la LSF en familles de signes articulées sur un noyau forme-sens sublexical constitué d’un, deux ou trois composants paramétriques. L’identification de ces composants et/ou associations de composants sublexicaux sur l’ensemble du lexique de la LSF est l’une de nos perspectives de longue haleine, de même que la théorisation de leur statut linguistique, notamment en termes morphologiques.
3

Sallandre, Marie-Anne, Cyril Courtin, Ivani Fusellier Souza, and Marie-Thérèse L'Huillier. "L’expression des déplacements chez l’enfant sourd en langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 41–66. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.04sal.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’expression des déplacements a fait l’objet de nombreuses recherches en acquisition des langues vocales et de quelques travaux dans plusieurs langues des signes, mais pas en langue des signes française (LSF). Ce travail est donc une première étude des déplacements en LSF par comparaison au français oral. Le corpus, issu de données plus vastes, est composé de trois études de cas provenant des productions d’un adulte sourd et de deux enfants sourds de 8 ans. L’analyse qualitative montre une densité sémantique importante dans les énoncés en LSF marquée par l’utilisation de deux structures à fort degré d’iconicité appelées transferts. Les transferts personnels expriment plutôt la manière tandis que les transferts situationnels expriment simultanément la trajectoire et la manière, alors qu’en français, le verbe exprime le plus souvent la trajectoire seule, la manière devant être exprimée par un élément externe. De plus, les sujets sourds enchaînent quasi systématiquement deux structures pour exprimer deux points de vue sur un même déplacement, ce qui ne se retrouve pas fréquemment en français. Ainsi, cette première étude montre peu de différences entre les sujets enfants et adulte en LSF, mais des différences notables entre français et LSF.
4

Le Corre, Geneviève. "La langue des signes française (LSF)." Enfance 59, no. 3 (2007): 228. http://dx.doi.org/10.3917/enf.593.0228.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Mottez, Bernard. "La communication familiale lorsqu'un ou plusieurs membres sont sourds." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 64–74. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.904.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
On envisage de façon cursive différents cas de figure selon la place du (des) sourd(s) dans la famille. On se centrera sur les familles où les deux parents sont sourds et natif de la LSF (langue des signes française) et où au moins un des enfants est entendant. Quelle langue (LSF, un pidgin LSF-français, français) est utilisée entre les uns et les autres et selon les contextes ? Même chose pour les interactions avec des personnes extérieures à la famille (amis, membres de la famille étendue, tous les ’’autres'' en général de la société entendante). Jusqu'à quel âge le jeune entendant se considère-t-il et est-il considéré par les membres de la communauté des sourds comme un sourd (culturellement) ?
6

Gebert, Alain. "Le developpement de la pensee visuelle chez l’apprenant entendant dans un cours de LSF." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (September 2, 2016): 18. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3704.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En France, les dispositifs de la loi de 2005 reconnaissent la Langue des signes française (LSF) comme une langue à part entière et statuent qu’elle « peut être choisie comme épreuve optionnelle aux examens et concours, y compris ceux de la formation professionnelle. ». Les programmes officiels d’enseignement de la LSF qui en sont issus visent non seulement les lycéens sourds, locuteurs de cette langue mais également les élèves entendants ayant des profils de grands débutants en LSF. De ce fait, la formation des enseignants de la LSF a été amenée à évoluer et à se renforcer, notamment dans le domaine des processus cognitifs. Il faut désormais proposer des séquences d’enseignement selon un plan pédagogique adapté à un public de débutants.Dans cette perspective, notre mémoire tutoré étudie le développement de la pensée visuelle chez l’apprenant entendant habitué à utiliser des langues vocales. L’acquisition par ce dernier d’une organisation visuelle de la pensée est un pré requis indispensable pour l’apprentissage de la LSF, langue quadridimensionne.MOTS-CLÉS : Apprentissage - LSF. Pensée visuelle. Débutants. Gestualité.. Structures de transferts.
7

Courtin, Cyril, Fanny Limousin, and Aliyah Morgenstern. "Évaluer les compétences linguistiques des enfants en langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 129–58. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.08cou.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Devant l’absence de test d’évaluation des aptitudes linguistiques en langue des signes française (LSF) des enfants signeurs et les besoins exprimés par les nombreux professionnels et chercheurs concernés, nous avons tenté d’adapter à la LSF un test déjà validé pour une autre langue des signes. Notre choix s’est porté sur le test de BSL de Herman et al. (1999), car son usage est relativement simple et peut être utilisé tant pour les besoins de la recherche que par les professeurs de/en LSF. Les résultats obtenus auprès de 129 enfants sourds de parents sourds ou entendants, de différents niveaux de LSF, âgés de 3 à 14 ans, montrent cependant que notre adaptation du test anglais n’est pas valide : le test n’évalue pas ce qu’il était censé évaluer. Ce qui, à première vue, semble un échec offre cependant plusieurs enseignements sur une méthodologie et des pistes à explorer pour construire un test cette fois fiable et valide qui permettrait de revenir sur des questions essentielles telles que l’idée d’âge critique pour le développement linguistique ou cognitif.
8

Limousin, Fanny, and Marion Blondel. "Prosodie et acquisition de la langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 82–109. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.06lim.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’étude présentée ici vise à déterminer les paramètres gestuels de la prosodie et leur évolution dans deux études longitudinales, celle d’une enfant sourde (LSF) et celle d’une enfant entendante bilingue (français-LSF), entre 8 et 25 mois. Nous proposons que l’intensité, la fréquence et la durée sont des paramètres prosodiques pertinents pour l’étude des gestes vocaux, manuels et non-manuels. Nous soulignons les tendances dans les changements progressifs de la structure prosodique observés dans ces deux études de cas : un changement continu dans la combinaison des articulations manuelles et non-manuelles avec des frontières d’unités dessinées de façon de plus en plus précise et une maîtrise de plus en plus grande des valeurs contrastées de durée, d’amplitude et de tension musculaire. L’acquisition précoce présente des séquences spécifiques qu’on ne retrouve pas chez l’adulte et offre ainsi un effet loupe sur les patrons prosodiques émergents.
9

Millet, Agnès. "La langue des signes française (LSF) : une langue iconique et spatiale méconnue." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXIII N° 2 (June 15, 2004): 31–44. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3326.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Séro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie de ¡' interprétation vers ou à partir de la LSF.

Дисертації з теми "Langue des signes française (LSF)":

1

Zorzi, Giorgia <1988&gt. "Role Shift in LSF (Langue des Signes Française)." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3339.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Questo progetto di tesi mira a studiare la natura sintattica e semantica del fenomeno di Role Shift nella Lingua dei Segni Francese (LSF). L'obiettivo è di capire il funzionamento di questo fenomeno al fine di poterlo comparare al discorso diretto o indiretto nelle lingue orali e realizzare un'analisi comparativa con altre lingue dei segni. Partendo dalla letteratura esistente sulle lingue orali, questo progetto si pone come obiettivo lo studio delle proprietà del RS in relazione al fenomeno dell'indessicalità e dello shifting dei pronomi di prima e seconda persona singolare. Inoltre, l'uso di avverbi come "alternativamente", che marcano il confine di frase, possono permetterci di capire se il RS comporta la presenza di una struttura mono o bi-frasale. Questa tesi ha un approccio scientifico che richiede la raccolta di dati con informanti Sordi madrelingua LSF. Tutti i dati raccolti sono analizzati con il programma Elan.
2

Hutter, Cécilia. "Étude de la variation en langue des signes française (LSF) : approche sociolinguistique." Rouen, 2011. http://www.theses.fr/2011ROUEL023.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Kervajan, LoÏc. "Contribution à la traduction automatique français/langue des signes française (LSF) au moyen de personnages virtuels : Contribution à la génération automatique de la LSF." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10172.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depuis la loi du 11-02-2005 pour l’égalité des droits et des chances, les lieux ouverts au public doivent accueillir les Sourds en Langue des Signes Française (LSF). C’est dans le cadre du développement d’outils technologiques de diffusion de LSF que nous avons travaillé, plus particulièrement au niveau de la traduction automatique du français écrit vers la LSF. Notre thèse commence par un état de l’art relatif aux connaissances sur la LSF (ressources disponibles et supports d’expression de la LSF) avant d’approfondir des notions de grammaire descriptive. Notre hypothèse de travail est la suivant : la LSF est une langue et, à ce titre, la traduction automatique lui est applicable.Nous décrivons ensuite les spécifications linguistiques pour le traitement automatique, en fonction des observations mises en avant dans l’état de l’art et des propositions de nos informateurs. Nous détaillons notre méthodologie et présentons l’avancée de nos travaux autour de la formalisation des données linguistiques à partir des spécificités de la LSF dont certaines (model verbal, modification adjectivale et adverbiale, organisation des substantifs, problématiques de l’accord) ont nécessité un traitement plus approfondi. Nous présentons le cadre applicatif dans lequel nous avons travaillé : les systèmes de traduction automatique et d’animation de personnage virtuel de France Telecom R&D. Puis, après un rapide état de l’art sur les technologies avatar nous décrivons nos modalités de contrôle du moteur de synthèse de geste grâce au format d’échange mis au point. Enfin, nous terminons par nos évaluations et perspectives de recherche et de développements qui pourront suivre cette Thèse.Notre approche a donné ses premiers résultats puisque nous avons atteint notre objectif de faire fonctionner la chaîne complète de traduction : de la saisie d'un énoncé en français jusqu'à la réalisation de l'énoncé correspondant en LSF par un personnage de synthèse
Since the law was voted the 11-02-2005 for equal rights and opportunities: places open to anyone (public places, shops, internet, etc.) should welcome the Deaf in French Sign Language (FSL). We have worked on the development of technological tools to promote LSF, especially in machine translation from written French to FSL.Our thesis begins with a presentation of knowledge on FSL (theoretical resources and ways to edit FSL) and follows by further concepts of descriptive grammar. Our working hypothesis is: FSL is a language and, therefore, machine translation is relevant.We describe the language specifications for automatic processing, based on scientific knowledge and proposals of our native FSL speaker informants. We also expose our methodology, and do present the advancement of our work in the formalization of linguistic data based on the specificities of FSL which certain (verbs scheme, adjective and adverb modification, organization of nouns, agreement patterns) require further analysis.We do present the application framework in which we worked on: the machine translation system and virtual characters animation system of France Telecom R&D.After a short avatar technology presentation, we explain our control modalities of the gesture synthesis engine through the exchange format that we developed.Finally, we conclude with an evaluation, researches and developments perspectives that could follow this thesis.Our approach has produced its first results since we have achieved our goal of running the full translation chain: from the input of a sentence in French to the realization of the corresponding sentence in FSL with a synthetic character
4

Kervajan, Loïc. "Contribution à la traduction automatique Français/Langue des Signes Française (LSF) au moyen de personnages virtuels." Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00697726.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depuis la loi du 11-02-2005 pour l'égalité des droits et des chances, les lieux ouverts au public doivent accueillir les Sourds en Langue des Signes Française (LSF). C'est dans le cadre du développement d'outils technologiques de diffusion de LSF que nous avons travaillé, plus particulièrement au niveau de la traduction automatique du français écrit vers la LSF. Notre thèse commence par un état de l'art relatif aux connaissances sur la LSF (ressources disponibles et supports d'expression de la LSF) avant d'approfondir des notions de grammaire descriptive. Notre hypothèse de travail est la suivant : la LSF est une langue et, à ce titre, la traduction automatique lui est applicable. Nous décrivons ensuite les spécifications linguistiques pour le traitement automatique, en fonction des observations mises en avant dans l'état de l'art et des propositions de nos informateurs. Nous détaillons notre méthodologie et présentons l'avancée de nos travaux autour de la formalisation des données linguistiques à partir des spécificités de la LSF dont certaines (model verbal, modification adjectivale et adverbiale, organisation des substantifs, problématiques de l'accord) ont nécessité un traitement plus approfondi. Nous présentons le cadre applicatif dans lequel nous avons travaillé : les systèmes de traduction automatique et d'animation de personnage virtuel de France Telecom R&D. Puis, après un rapide état de l'art sur les technologies avatar nous décrivons nos modalités de contrôle du moteur de synthèse de geste grâce au format d'échange mis au point. Enfin, nous terminons par nos évaluations et perspectives de recherche et de développements qui pourront suivre cette Thèse. Notre approche a donné ses premiers résultats puisque nous avons atteint notre objectif de faire fonctionner la chaîne complète de traduction : de la saisie d'un énoncé en français jusqu'à la réalisation de l'énoncé correspondant en LSF par un personnage de synthèse.
5

Ferran, Florence. "L'accès à l'écrit de l'enfant sourd : quelles complémentarités entre la Langue des Signes Française (LSF) et le Langage Parlé Complété (LPC) ?" Thesis, Nantes, 2018. http://www.theses.fr/2018NANT2012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ce travail explore la manière avec laquelle le jeune sourd accède à la langue écrite, langue écrite au sens de la production d’écrits. Nous ferons, tout d’abord, le constat de ce que produit un élève sourd en classe. Nous observerons une différence entre l’individu sourd utilisant la Langue des Signes Française (LSF) et l’individu sourd oraliste maitrisant le Langage Parlé Complété (LPC) en privilégiant, pour l’un, le champ sémantique et, pour l’autre, l’approche phonologique de la langue. Au regard des difficultés recensées dans les deux types d’écrits une problématique s’articule autour de l’association de la Langue des Signes Française et du Langage Parlé Complété dans l’hypothèse de combiner le champ sémantique, la voie phonologique et l’aspect scriptural nécessaires à la production d’écrits. Nous évoquerons les obstacles auxquels cette problématique risque de se heurter. Il est question ici des réalités historiques et institutionnelles dans lesquelles se trouvent aujourd’hui les débats autour de la surdité. En dépit des résistances et du contexte, le caractère innovant de ce travail réside dans l’exploitation conjointe par le jeune sourd, de la Langue des signes Française et du Langage Parlé Complété, comme favorisant l’accès à l’écrit. Ceci suppose que l’individu sourd, dès son plus jeune âge s’approprie ces deux outils de communication
This work explores the way in which the young deaf accesses the written language, written language in the sense of the production of writings. We will, first of all, find out what a deaf student produces in class. We will observe a difference between the deaf using the French Sign Language (LSF) and the oral deaf mastering Cued speech (LPC) by favoring, for one, the semantic field and, for the other, the phonological approach of the language. In view of the difficulties identified in the two types of writing, a problematic revolves around the association of French Sign Language and Cued Speech in the hypothesis of combining the semantic field, the phonological path and the appearance scriptural necessary for the production of writings. Despite resistance and context, the innovative nature of this work lies in the joint exploitation by the young deaf, the French Sign Language and Cued Speech, as favoring access to the written word. This assumes that the deaf, from an early age, appropriates these two communication tools We will discuss the obstacles that this problem may face. It is about the historical and institutional realities in which the debates around deafness are today
6

Le, Corre Geneviève. "L'organisation structurelle du sens en langue des signes française (LSF) : du statut "figural" du signe standard à l'isotopie "structurelle" du discours signé." Brest, 2002. http://www.theses.fr/2002BRES1003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le monde des sourds, la langue, comme la perception, s’appuie sur le visuel et le corporel. La LSF manifeste ainsi un degré certain d’iconicité qui la rapproche de la sémiotique des formes visuelles. Organisant à sa manière l’univers sémantique, elle contribue à ordonner, socialement et culturellement, le monde accessible aux sourds, selon des normes qui leur sont propres : par la figurativité de son système, elle impose sa logique pragmatique. La recherche sémantique, qui lui est appliquée, prend donc place au cœur de la problématique de l’intersémioticité. L’analyse tente de répondre aux interrogations soulevées par l’iconicité à l’œuvre dans le système de cette langue : comment l’iconique et le linguistique peuvent-ils coexister, et surtout s’articuler ? L’articulation des langues signées, sur les trois dimensions de l’espace, les distingue de celle, linéaire, des langues orales. Dans la mise en relation des paramètres de formation des signes sont actualisés des traits figuratifs, largement génériques, qui autorisent le maintien et la pérennité du lien iconique qui renvoie aux formes visuelles. Ces composantes sont à l’origine de classes sémantiques ignorées des langues orales. Ce code, qui garantit l’iconicité à l’œuvre dans le système, définit, à partir de traits figuratifs, des rapports à caractère structurel entre les éléments linguistiques : des règles d’isotopie structurelle. La figurativité de son système offre à la LSF la possibilité de s’appuyer sur la redondance du visuel pour multiplier les stratégies rhétoriques. Cette figurativité n’enlève rien au pouvoir interprétatif et créatif de la langue, la classification sémantique des formes l’autorisant à fonctionner comme un véritable système linguistique.
7

Limousin, Fanny. "Acquisition de la référence personnelle en LSF : analyse longitudinale des pointages, des formes nulles et des noms signés chez une enfant sourde de parents sourds." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/163834776#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La recherche porte sur la question de l’acquisition de la référence personnelle à la première personne et à la deuxième personne en position sujet en langue des signes française. Elle se base sur le développement du pointage, de la forme nulle, et du nom-signé en langue des signes française (LSF) dans une dyade parent-enfant, celle-ci (Charlotte) étant âgée de 8 mois à 3 ans. Je justifie de la pertinence du sujet en explorant et comparant les travaux des nombreux auteurs qui se sont déjà intéressés, de près ou de loin, aux gestes et pointages des langues vocales et des langues des signes, dans des cadres d’analyse différents. L'un des cadres retenus est celui de la théorie de l’iconicité pour son analyse des structures de transferts, ce qu’aucune recherche jusqu'alors n’a développé en acquisition chez un enfant de moins de trois ans. Finalement, j’introduis la question de l’acquisition de la référence personnelle à la première et à la deuxième personne tant sur le plan développemental de l’interaction vocale que sur celui de l’interaction signée. Ce travail se situe au croisement de plusieurs axes : interaction, acquisition et linguistique. Au niveau linguistique, j’étudie plusieurs formes de référence à la première personne et à la deuxième personne en position sujet. En effet, des formes nulles et des noms signés peuvent éventuellement prendre la place du pointage de première et deuxième personnes chez l’enfant acquérant la LSF comme langue première
The research focuses on the acquisition of reference to first and second persons in subject position in LSF (French Sign Language). Pointing, null forms and name signs are analyzed in the longitudinal data of a deaf child with deaf parents filmed at home by the author between the ages of 8 months and 3 years. The relevance of this issue is justified at first through the exploration and comparison of the work of a number of authors who have studied gestures, and particularly pointing gestures, in vocal and signed languages using various theoretical frameworks. One of the approaches used is the focus on iconicity and the analysis of the structures of personal transfer. This research is the first to use this approach on the longitudinal data of a young child. An overview of the acquisition of personal reference in the first and second persons in vocal and signed languages is then presented. This research is therefore at the crossroads of interactive, acquisition and linguistic studies. At the linguistic level, in this study, I analyze various forms of subject reference to first and second persons. Null forms and name signs can indeed possibly be used for first and second person pronouns in the productions of children acquiring LSF as a first language
8

Puissant-Schontz, Laetitia. "Les constructions prédicatives en Langue des Signes Française (LSF) : description linguistique et développementale, en vue de leur évaluation." Thesis, Paris 10, 2020. http://www.theses.fr/2020PA100029.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette recherche doctorale est motivée par les attentes des professionnels travaillant auprès d’enfants sourds. Le premier objectif est de décrire linguistiquement les formes de la prédication en Langue des Signes Française (LSF) nommées constructions prédicatives (CP), noyaux syntaxiques porteurs du sens des énoncés. La description linguistique de ces CP d’action, d’existence et d’attribution de propriété, est morphosyntaxique, et les traits formels de chaque type sont mis au jour : traits Flottant, Ancré, Dynamique, Orientation et Configuration pour les CP d'action ; éléments manuels (unité lexicale, pointé, classificateur, transfert de taille et de forme) et non-manuels (emplacement dans l’espace de signation, mouvement du buste et du regard, expression faciale) pour les CP d’existence et d’attribution de propriété. Le second objectif est de déterminer les étapes d’acquisition des CP, grâce à l’élaboration d’un outil d’évaluation. La passation du test vise à évaluer les compétences linguistiques et les points faibles de l’enfant en vue de leur potentielle remédiation. Des items ciblant les CP ont été créés pour élaborer une tâche de réception sur la base d’énoncés en LSF filmés et une tâche de production à partir d’images. Une seconde tâche de production a également été proposée pour évaluer les compétences narratives et les constructions prédicatives en situation de récit. Trente-et-un enfants sourds signants ont participé à notre étude. Les informations recueillies nous renseignent sur les étapes d’acquisition des CA et nous permettent d’évaluer le degré de complexité de certains traits formels tels que la Configuration en réception. La maîtrise linguistique est mise en évidence par l’utilisation d’unités linguistiques telles que les classificateurs, les pointés
The purpose of this study is twofold and aims at meeting the practical expectations of professionals working with deaf children: i) it gives a linguistic description of predicative constructions in French Sign Language (FSL), ie the syntactic nuclei carrying the meaning of utterances and ii) it determines the acquisition path, through the development of an evaluation tool. The test should shed light on the child's language skills as well as on their weak points, in order to remedy them if necessary. The linguistic description of the three categories of predicative constructions (action, existence and property attribution) is morphosyntactic. The processes involved in predicative constructions of action are determined by formal features (Floating or Anchored, Dynamic, Orientation and Configuration), the predicative constructions of existence and attribution of property by manual elements (lexical units, pointed, classifiers, transfer of size and shape) and non-manual (locations in the sign space, movement of the bust and gaze, facial expressions). From these descriptions, items were created to develop a reception task using videotaped utterances of FSL, and a production task using drawings. The production of a story from a cartoon was also proposed in order to assess the narrative skills as well as these predicative constructs in a narrative situation. Thirty-one deaf signing children participated in our research, enabling us to obtain information on the stages of acquisition of these syntactic structures and to address the notion of complexity of certain formal traits, such as configuration in reception, or linguistic proficiency with production of linguistic units such as classifiers and pointings
9

Benchiheub, Mohamed-El-Fatah. "Contribution à l'analyse des mouvements 3D de la Langue des Signes Française (LSF) en Action et en Perception." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017SACLS559/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La langue des signes (LS) est encore une langue peu décrite, en particulier ce qui concerne le mouvement des articulateurs. La recherche sur la LS s’est concentrée sur la compréhension et la modélisation des propretés linguistiques. Peu d’études ont essayé de comprendre la cinématique et la dynamique du mouvement en lui-même et ce que cela apporte à compréhensibilité de la LS générée par des modèles. Cette thèse porte sur l’analyse du mouvement en Langue des Signes Française (LSF) tant des points de vue de sa production et de sa compréhension par les individus sourds.Mieux appréhender le mouvement en LS nécessite la création de nouvelles ressources pour la communauté scientifique étudiant les LSF. Dans cette perspective, nous avons créé et annoté un corpus de données de mouvements 3D de la partie supérieure du corps et du visage, à l'aide du système de capture de mouvement. Le traitement de ce corpus a permis de spécifier la cinématique du mouvement en LSF durant les signes et les transitions.La question posée dans la première partie de cette thèse était de quantifier dans quelle mesure certaines lois classiques connues en contrôle moteur restaient valides durant les mouvements de LS, afin de savoir si les connaissances acquises en contrôle moteur pouvaient être réutilisées en LS.Trouver quelles informations du mouvement sont cruciales pour la compréhension de la LS a constitué la deuxième partie de cette thèse. L’intérêt était de savoir quels aspects du mouvement des modèles de production de LS devraient reproduire en priorité. Dans cette démarche, nous avons étudié dans quelle mesure des individus sourds, signeurs ou non, parvenaient à comprendre la LS en fonction de la quantité d’informations qui leur est disponible
Nowadays, Sign Language (SL) is still little described, particularly for what concerns the movement of articulators. Research on SL has focused on understanding and modeling linguistic properties. Few investigations have been carried out to understand the kinematics and dynamics of the movement itself and what it brings to understand the LS SL generated by models. This thesis deals with the analysis of movement in the French Sign Language LSF with a main focus on its production as well as its understanding by deaf people.Better understanding the movement in SL requires the creation of new resources for the scientific community studying SL. In this framework, we have created and annotated a corpus of 3D motion data from the upper body and face, using a motion capture system. The processing of this corpus made it possible to specify the kinematics of the movement in SL during the signs and the transitions.The first contribution of this thesis was to quantify to what extent certain classical laws, known in motor control, remained valid during the movements of SL, in order to know if the knowledge acquired in motor control could be exploited in SL.Finding relevant information of the movement that is crucial for understanding SL represented the second part of this thesis. We were basically interested to know which aspects of the movement of SL production models should be replicated as a priority. In this approach, we have examined to what extent deaf individuals, whether signers or not, were able to understand SL according to the amount of information available to them
10

Boutora, Leïla. "Fondements historiques et implications théoriques d'une phonologie en langue des signes : étude de la perception catégorielle des configurations manuelles en LSF et réflexion sur la transcription des langues des signes." Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA082913.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Les langues des signes sont exprimées par un canal différent de celui des langues vocales. La question principale qui sous-tend le présent travail est de savoir si cette différence de canal entraîne des différences de structure. On s'intéressera plus particulièrement aux questions soulevées par une phonologie des langues des signes, et à la possibilité de prendre en compte la dimension sémantique au bas niveau. Je mettrai en évidence l'inadéquation des équivalences structurales postulées dans les travaux phonologiques classiques des LS, en particulier l'équivalence "signe = mot". Ces problèmes théoriques ont des répercutions sur les choix opérés dans les protocoles des études expérimentales. Enfin ce postulat d'équivalence structurale est entretenu par les pratiques de transcription des corpus signés à tous les niveaux d'analyse, pratiques qui ne permettent pas de rendre compte du rapport forme-sens dans les langues des signes
Signed and spoken languages are expressed in two different modalities. The main question of the present work is to know whether this difference of modality leads to differences on structure. Particularly, we are interested in questions asked by a sign language phonology, and in the possibility to take account of the semantic dimension at a low level. I will show the inadequacy of structural equivalences postulated by classical phonological studies on sign languages, particularly the "sign = word" equivalence. These theoretical problems have implications on choices made on protocols of experimental studies. Finally, the premise of structural equivalence is kept by transcription practices of sign language corpora at all levels of analysis, and these practices don't allow us to account for the mean-form relation in sign languages

Книги з теми "Langue des signes française (LSF)":

1

Cuxac, Christian. La langue des signes française (LSF): Les voies de l'iconocité. Paris: Ophrys, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Meurant, Laurence. Le regard en langue des signes: Anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB), morphologie, syntaxe, énonciation. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Meurant, Laurence. Le regard en langue des signes: Anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB), morphologie, syntaxe, énonciation. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Meurant, Laurence. Dans les coulisses d'un enseignement bilingue (langue des signes-français) à Namur: Le groupe de réflexion sur la Langue des Signes Française de Belgique (LSFB). Namur: Presses Universitaires de Namur, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Labes, J. F. La langue des signes française: Dictionnaire technique de poche. Paris: Langue des Signes Editions Publications, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Sintès, Claude. Antiquité grecque et romaine: Vocabulaire bilingue LSF-français. Paris: Patrimoine, 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Encrevé, Florence. Les sourds dans la société française au XIXe siècle: Idée de progrès et langue des signes. Grâne]: Créaphis éditions, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Kerbourc'h, Sylvain. Le mouvement sourd (1970-2006): De la langue des signes française à la reconnaissance sociale des sourds. Paris: L'Harmattan, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Caron, Philippe. Des "belles lettres" à la "littérature": Une archéologie des signes du savoir profane en langue française (1680-1760). Paris: Société pour l'information grammaticale, 1992.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Cachin, Claude. Signes d'animaux. Thierry Magnier, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Langue des signes française (LSF)":

1

Millet, Agnès. "Contours de la lsf." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 25–38. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16039.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Millet, Agnès. "Types de phrases en lsf." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 309–38. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16114.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Millet, Agnès. "Décrire la lsf : approches, théories et concepts." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 39–52. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16044.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Millet, Agnès. "Catégories syntaxiques et fonctions utiles à la description de la lsf." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 179–211. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16089.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

MILLET, Agnès. "DYNAMIQUES ICONIQUES EN LANGUE DES SIGNES FRANÇAISE:." In Surdité et société, 129–42. Presses de l'Université du Québec, 2006. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18pgmr7.13.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Huvelle, Damien, and Thierry Haesenne. "Conséquences et enjeux de la reconnaissance officielle d'une langue : le cas de la langue des signes en communauté française de Belgique." In Langue française et diversité linguistique, 195–201. De Boeck Supérieur, 2006. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.conse.2006.01.0195.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Millet, Agnès. "Unités linguistiques, iconicité, simultanéité." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 155–75. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16074.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Millet, Agnès. "Autour du verbe." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 339–67. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16119.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Morgenstern, Aliyah. "Préface." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 11–12. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16019.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Millet, Agnès. "Épilogue." In Grammaire descriptive de la langue des signes française, 397–401. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.16129.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії