Добірка наукової літератури з теми "Joseph – Criticism and interpretation; Joyce"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Joseph – Criticism and interpretation; Joyce".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Joseph – Criticism and interpretation; Joyce"
Savinov, Rodion V. "At the origins of the neo-scholastic interpretation of kantianism:from C. Baldinotti to J. Kleutgen." Philosophy Journal, no. 3 (2021): 113–28. http://dx.doi.org/10.21146/2072-0726-2021-14-1-113-128.
Повний текст джерелаCrook, Simon. "A Ruby and Triangled Sign upon the Forehead of Taurus: Modalities of Revelation in Megalithic Archaeoastronomy and James Joyce’s Novels Ulysses and Finnegans Wake." Religions 9, no. 11 (November 20, 2018): 375. http://dx.doi.org/10.3390/rel9110375.
Повний текст джерелаBERGER, KAROL. "Musicology According to Don Giovanni, or: Should We Get Drastic?" Journal of Musicology 22, no. 3 (2005): 490–501. http://dx.doi.org/10.1525/jm.2005.22.3.490.
Повний текст джерелаKubíček, Jiří. "From Kerman to Merzbow: Notes on the metamorphoses of music analysis at the turn of the millennium." New Sound, no. 56-2 (2020): 23–46. http://dx.doi.org/10.5937/newso2055023k.
Повний текст джерелаVorozhbitova, Aleksandra A., Serhiy I. Potapenko, Natalya Yu Khachaturova, and Yuliya N. Khoruzhaya. "Linguistic rhetoric of Soviet discourse: official vs personal register (J. Stalin – A. Dovzhenko)." Revista Amazonia Investiga 9, no. 29 (May 18, 2020): 224–33. http://dx.doi.org/10.34069/ai/2020.29.05.25.
Повний текст джерелаEmel’yanova, N. ""Soft power" as a Concept: a Critical Analysis." Journal of International Analytics, no. 3 (September 28, 2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.46272/2587-8476-2018-0-3-7-24.
Повний текст джерелаHellmers, Ryan. "Heidegger’s Encounter with Schelling." Heidegger Circle Proceedings 42 (2008): 23–34. http://dx.doi.org/10.5840/heideggercircle2008423.
Повний текст джерелаVanini, Paolo. "A REACTIONARY FASCINATION: EMIL CIORAN AND JOSEPH DE MAISTRE." Ethics, Politics & Society 2 (May 3, 2019). http://dx.doi.org/10.21814/eps.2.1.97.
Повний текст джерелаHart, Jonathan Locke. "French-speaking Intellectuals and Culture in Some Key Works of Edward Said." European Review, March 31, 2020, 1–19. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798720000356.
Повний текст джерелаRutherford, Leonie Margaret. "Re-imagining the Literary Brand." M/C Journal 18, no. 6 (March 7, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1037.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Joseph – Criticism and interpretation; Joyce"
Skuthorpe, Barret School of English UNSW. "The Artist-God who ???disguides his voice???: a reading of Joseph Campbell???s interpretation of the dreamer of Finnegans Wake." Awarded by:University of New South Wales. School of English, 2006. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/30593.
Повний текст джерелаMcMurren, Blair R. "James Joyce and the rhetoric of translation." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:41fd0bc5-acc9-406f-b5e3-e21021470f92.
Повний текст джерелаBeaulieu, Etienne. "La fatigue romanesque de Joseph Joubert /." Thesis, McGill University, 2003. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=84470.
Повний текст джерелаStedall, Ellie. "Herman Melville, Joseph Conrad and transatlantic sea literature, 1797-1924." Thesis, University of Cambridge, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.648378.
Повний текст джерелаIngham, David Keith. "Mediation and the indirect metafiction of Randolph Stow, M. K. Joseph, and Timothy Findley." Thesis, University of British Columbia, 1985. http://hdl.handle.net/2429/25819.
Повний текст джерелаArts, Faculty of
English, Department of
Graduate
Doerr, Karin. "Joseph Breitbachs frühe Prosa im Licht der neuen Sachlichkeit." Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=75836.
Повний текст джерелаThe second chapter illustrates a decisive change in Breitbach's emphasis. In the novel Die Wandlung der Susanne Dasseldorf, which unfolds during the Allied occupation following the First World War, he juxtaposes the two fundamental classes, proletariat and bourgeoisie. Breitbach maintains a place among the writers of the New Objectivity for his retrospective of the postwar period as well as his contemporary portrayal of the lower classes.
The thesis also discusses Breitbach's progressive thinking in his treatment of the female character in his novel and the now almost forgotten German-American relations in the occupied region of Coblenz.
Rojas, René. "Language and the system : the closed world of Joseph Heller's fiction." Thesis, McGill University, 1994. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=22626.
Повний текст джерелаJoseph Heller is a novelist who writes about language. Heller's novels all contain or evoke a common system characterized by self-containment and self-reference. In this system, language and literature are self-referential. It is implicit within Heller's writing that literature is a self-contained, non-progressive system, and consequently, it cannot yield a conclusive resolution. The self-contained system of his novels becomes analogous for literature, language, and finally knowledge. Definitive knowledge, being a derivative of language, is impossible. Eventually, Heller's fiction allows no final resolution because of the inconclusive nature of language itself.
Moira, Amara 1985. ""Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269967.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T20:39:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Moira_Amara_M.pdf: 2083817 bytes, checksum: 688ce4a9ffecb500ae13e648428af24b (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: O fato de existirem sete traduções do "Dubliners" de James Joyce poderia indicar duas situações diametralmente opostas: de um lado, que é possível já existir uma versão cujo brilho seria capaz de apagar, pelo menos temporariamente, a necessidade de se retraduzir os quinze contos; de outro, que há algo neste livro que resistiu e segue resistindo às mais obstinadas tentativas de tradução. O estudo destas traduções, entretanto, demonstrará que poucas são as divergências nas propostas que as animam, diferindo entre si tão-somente no grau de ousadia com que buscaram recriar o "Dubliners" em português: no geral, todas as sete (quatro brasileiras e três lusitanas) seriam filhas dum mesmo desejo de preservar a camada superficial de sentido a qualquer custo, mesmo que isto implique em apagar algumas das características mais intrigantes da prosa joyceana (a saber, a possibilidade de usos verbais dos personagens inadvertidamente despontarem na voz do narrador, as experiências coloquiais que abundam em qualquer dos contos [desvios da norma culta, expressões que não conhecem registro nos principais dicionários da língua, giros lexicais de sentido obscuro, peculiaridades do inglês falado na Irlanda, falas vazias de significação ou demasiado vagas, etc.] e as repetições que criam uma teia de sentidos dentro da obra). Pensando nisto e munido de um conhecimento minucioso tanto do texto inglês quanto do das versões em nosso idioma, empreendi uma nova tentativa de tradução do "Dubliners", tradução de viés acadêmico por vir acompanhada de notas e de um arcabouço teórico sólido, mas que não coloca em segundo plano a necessidade de se recriar a instigância do original irlandês. No que toca à obra joyceana, o crítico Hugh Kenner será uma das pedras de toque do projeto, enquanto que, no tocante à teoria da tradução, Walter Benjamin servirá como iluminador de caminhos. A versão castelhana de Guillermo Cabrera Infante, o genial escritor cubano e um admirador de Joyce, será um modelo de possibilidades criativas: não temos uma versão que se lhe equipare, uma versão que se proponha a criar uma obra rigorosa e de fato literária. Eis o desafio a que me proponho nesta dissertação
Abstract: The fact that there are seven translations of James Joyce's "Dubliners" could indicate two diametrically opposite situations: on the one hand, that it is possible that the splendour of one of these versions would be able to suppress, temporarily at least, the need for another translation; on the other, that there is something in this book that resisted and keeps resisting to the most obstinate attempts of translation. However, the analysis of these translations will show that there are few differences between their proposals: in general terms, all them ( four Brazilians and three Lusitanians) descended from the same desire of preserving at any cost the superficial layer of sense, even when it deletes some of his most intriguing characteristics (as some idioms of the characters appearing in the narrator's voice, or the numerous coloquial experiences, or the repetitions that create a web of signifiers inside the work). With that in mind and provided with a thorough knowledge of the English text as well as of the Portuguese translations, I undertake another attempt to translate it, an academic attempt with plenty of notes and a solid framework but bringing also to foreground the necessity of recreating a literary work, a work that deserves to be called literature. Hugh Kenner will be the touchstone regarding the Joycean criticism, while Walter Benjamin will illuminate new paths in translation studies. Guillermo Cabrera Infante, the bright Cuban writer and an admirer of Joyce, was my model of creative possibilities: we do not have a version as good as this one. This is my challenge with this dissertation
Mestrado
Teoria e Critica Literaria
Mestre em Teoria e História Literária
Van, der Merwe Stephen Gareth. "Generic engineering : a study of parody in selected works of Oscar Wilde, James Joyce and Tom Stoppard." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004. http://hdl.handle.net/10019.1/49971.
Повний текст джерелаFull text to be digitised and attached to bibliographic record.
ENGLISH ABSTRACT: The following thesis develops a theory of parody as a multifunctional practice in relation to selected works of Oscar Wilde, James Joyce and Tom Stoppard. The study discusses parody as a mode of generic engineering (rather than a genre itself) with ideological ramifications. Based on an understanding of literary and non-literary genres as social institutions, this thesis describes the practice of parody as one of engineering generic or discursive incongruity with a particular cultural purpose in mind. In refiguring generic conventions, the parodist simultaneously reworks their implicit ideological premises. Parody hence comes to serve as a means of negotiating with "the world" through generic modification, and the notions of parodic social agency and cultural work are consequently central to this thesis. Focusing on The Picture of Dorian Gray and The Importance of Being Earnest respectively, Chapters Two and Three discuss Wilde's use of parody, and especially parodic "word-masks", for subverting the aesthetic and social conventions of Victorian England, and covertly propagating a gay subculture through parodic injokes. Word-masks - central to Wildean parody - entail the duplicitous use of an object text / genre as a cover under which a parodist hides other meanings. If Wildean parody might be described as claiming a covert agency, Joycean parody must, in contrast, be acknowledged as expressing deep-seated political ambivalence. Chapters Four and Five of this thesis discuss Joyce's Ulysses with specific reference to his use of parody to conflate, relativize and problematize the dominant aesthetic and Irish nationalist discourses of the early twentieth-century. Joycean parody also demonstrates parodic ambivalence and this is especially evident in what might be called his "parodic patriotism". In contrast to Wilde's and Joyce's use of parody for the expression of subversive or progressive political views, Stoppard's parodies confirm conservative English values not only in their reification of the English canon but also in terms of the ideological premises with which they invest their hypotexts. Chapters Six and Seven examine how parody can serve as one of the ways in which modem artists have managed to come to terms with tradition. Focusing on Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern Are Dead and Travesties respectively, these chapters explore parody's capacity to function as tribute or homage to the writers of the past being parodied. Ultimately this thesis aims to demonstrate the continuum of parodic cultural work or effects of which parody, as a mode of generic engineering, is capable.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word daar - met verwysing na geselekteerde werke van Oscar Wilde, James Joyce en Tom Stoppard - 'n teorie van parodie as multi-funktionele praktyk ontwikkel. Parodie word bespreek as 'n vorm van generiese manipulasie (eerder as 'n genre op sigself) met ideologiese implikasies. Op die basis van 'n vertolking van literêre en nie-literêre genres as sosiale instellings, beskryf hierdie tesis die praktyk van parodie as die bewerkstelling van generiese en diskursiewe ongelyksoortigheid met 'n besondere kulturele oogmerk in gedagte. In die herfigurering van generiese konvensies is die beoefenaar van parodie terselfdertyd besig om hulle geïmpliseerde ideologiese aannames te herbewerk. Parodie word dus 'n metode om met behulp van generiese modifikasie in omgang met "die wêreld" te verkeer; en die idee van die sosiale agentskap en kulturele aksie van parodie staan dus ook sentraal tot hierdie tesis. Hoofstukke Twee en Drie fokus onderskeidelik op The Picture of Dorian Gray en The Importance of Being Earnest. In hierdie twee hoofstukke word Wilde se gebruik van parodie bespreek, met besondere aandag aan sy parodiese "woordmaskers" om die estetiese en sosiale konvensies van Victoriaanse Engeland te ondermyn, asook sy bedekte propagering - deur middel van parodiese binne-grappe -- van 'n gay subkultuur. Sentraal tot Wilde se parodie is woordmaskers wat 'n dubbelsinnige gebruik van teks en genre inspan as 'n dekmantel waaronder die beoefenaar van parodie ander betekenisse verskuil hou. As Wilde se parodie beskryfkan word as bedekte bemiddeling oftussenkoms (covert agency), moet Joyce se parodie - as teenstelling - identifiseer word as 'n uitdrukking van diepliggende politiese ambivalensie. In Hoofstukke Vier en Vyf word Joyce se Ulysses bespreek met spesifieke verwysing na sy gebruik van parodie om dominante estetiese en Ierse nasionalistiese diskoerse van die vroeë twintigste eeu saam te voeg, te relativiseer en te bevraagteken.. Joyce se parodie illustreer ook parodiese ambivalensie - 'n aspek wat duidelik blyk uit wat sy "parodiese patriotisme" genoem kon word. In teenstelling met Wilde en Joyce se gebruik van parodie as uitdrukking van ondermynende of pregressiewe gesigspunte, bevestig Stoppard se parodie konserwatiewe Engelse waardes nie net in hulle vergestalting van Engelse kanoniese tekste nie, maar ook in terme van die ideologiese aannames wat hulle aan hul hipotekste toeskryf. Hoofstukke Ses en Sewe ondersoek hoe parodie kan dien as een van die weë waarlangs moderne kunstenaars daarin geslaag het om hulleself te versoen met tradiese. In Hoofstukke Ses en Sewe - waar daar onderskeidelik op Rosencrantz and Guildenstern Are Dead en Travesties gefokus word - word ook aandag geskenk aan die vermoë van parodie om te funksioneer as huldeblyk of eerbetoon aan skrywers wie se werke geparodieer word. Hierdie tesis poog om die kontinuum van parodiese kulturele werk te illustreer waartoe parodie, as 'n vorm van generiese manipulasie, in staat is.
Smith, Jeremy Mark. "Conviction in the everyday : Joseph Conrad and skepticism." Thesis, McGill University, 1990. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=59889.
Повний текст джерелаКниги з теми "Joseph – Criticism and interpretation; Joyce"
Measuring the sadness: Conrad, Joyce, Woolf and European epiphany. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
Знайти повний текст джерелаHaefner, Gerhard. Klassiker des englischen Romans im 20. Jahrhundert: Joseph Conrad, D.H. Lawrence, James Joyce, Virginia Woolf, Samuel Beckett : Begründung der Moderne und Abrechnung mit der Moderne. Heidelberg: C. Winter-Universitätsverlag, 1990.
Знайти повний текст джерелаMarucci, Franco. Joyce. Roma: Salerno editrice, 2013.
Знайти повний текст джерелаBrescia, Giuseppe. Joyce dopo Joyce. Napoli: Arte tipografica, 2004.
Знайти повний текст джерелаGinette, Michaud. Joyce. LaSalle, Québec: Hurtubise HMH, 1996.
Знайти повний текст джерелаMichaud, Ginette. Joyce. Ville LaSalle,Quebec: Editions Hurtubise, 1996.
Знайти повний текст джерелаSherry, Simon, ed. Joyce. [Bègles, France]: Le Castor Astral, 1996.
Знайти повний текст джерелаJoyce Mansour. Amsterdam: Rodopi, 1985.
Знайти повний текст джерелаJames Joyce. New York: F. Ungar Pub. Co., 1985.
Знайти повний текст джерелаEstación Joyce. Caracas, Venezuela: Fundación Editorial Perro y Rana, 2008.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Joseph – Criticism and interpretation; Joyce"
Brooker, Joseph. "Slow Revelations." In Modernism and Close Reading, 86–112. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198749967.003.0005.
Повний текст джерелаVan Rooy, Raf. "The conceptual pair and language history." In Language or Dialect?, 136–46. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198845713.003.0010.
Повний текст джерела