Добірка наукової літератури з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Italien (langue) – Traduction en anglais".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

1

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Luengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.

Повний текст джерела
Анотація:
Dar a conocer destacadas enciclopedias de literatura para niños y adolescentes en diferentes países europeos y la vinculación que se origina entre ellas, consolida nuestro propósito en este artículo. Son obras publicadas en lengua inglesa, italiana y española para educar a un público infantil que atraviesa momentos históricos, ideologías e intereses políticos diversos. L’Enciclopedia dei ragazzi (1922) italiana, nace como traducción y adaptación de la Encyclopedia of Children’s inglesa. La Scala D’oro (1932) italiana, a su vez, es la fuente de El libro de Oro de los niños. Un mundo maravilloso para la infancia (1943), publicado en Méjico en español bajo la dirección literaria del escritor español Benjamín Jarnés, exiliado allí en 1939.Se pone en juego, de esta manera, una transferencia del saber enciclopédico destinado a la infancia para (de)construir a través de la enseñanza de la Literatura, del Arte y del Conocimiento humano una identidad ¿individual, nacional, transnacional, mundial? desde una polifonía de lenguas y de culturas. Présenter des encyclopédies exceptionnelles de littérature pour les enfants, dans différents pays européens et d'interconnecter ou d’afficher le lien qui provient entre elles, notamment consolident notre but dans cet article. Ce sont des œuvres publiées en anglais, en langue italienne et espagnole pour éduquer les enfants qui traversent des moments historiques, des idéologies politiques et des intérêts différentes. L'Encyclopédie dei ragazzi (1922) d'origine italienne, est née comme la traduction et l'adaptation de l'Encyclopédie des enfants en anglais. La Scala D'oro (1932) italienne, à son tour, est la source du Livre d'or des enfants. Un monde merveilleux pour les enfants (1943), publié au Mexique en espagnol sous la direction littéraire de l’écrivain espagnol Benjamin Jarnés, dans l’exil de 1939.Il entre en jeu, par conséquent, le transfert de connaissances encyclopédiques destiné aux enfants pour la (de)construction, à travers l'enseignement de la littérature, de l'art et de la connaissance humaine, de l'identité, individuelle, nationale, transnationale, mondiale? à partir d'une polyphonie de langues et de cultures.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Silvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, № 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.

Повний текст джерела
Анотація:
La conversation de notre famille présente une situation bilingue intéressante. Les parents ont gardé leur langue (italien) et les enfants ont adopté la langue du pays d'accueil (anglais). Il y a donc deux langues de base dans la conversation, avec possibilité d'alternance codique, définie ici par rapport au locuteur (italien-anglais pour les parents et anglais-italien pour les enfants). L'alternance codique est un élément essentiel dans la dynamique interactionnelle. Il y a un "jeu" entre statuts, rôles et places discursives des participants et les langues ou le choix de langue. Un changement de langue peut marquer un changement de rôle ou de place (le statut étant difficilement interchangeable). On se sert de la "langue de l'autre" pour l'imiter, pour assumer son rôle ou pour faire savoir qu'on change de place discursive. Cela produisant d'intéressants effets de continuité et de rupture au niveau linguistique aussi bien qu'au niveau relationnel.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Huffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette." Dossier 25, no. 3 (August 28, 2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé À partir de son projet de traduire Richard III de Shakespeare, projet qui n'a pas abouti, Normand Chaurette utilise les personnages féminins du dramaturge anglais pour écrire une nouvelle pièce de théâtre, soit Les reines. L'emploi de la traduction comme processus créateur relativisant le paradigme identitaire classique du Même et de l'Autre radicalise les concepts d'origine et d'appartenance territoriale et langagière pour souligner un exil féminin ressenti comme étant intérieur à l'espace et à la langue. Le « rapatriement » des personnages chaurettiens à la langue et au territoire anglais par Linda Gaboriau dans sa traduction, The Queens, permet de vérifier le bien-fondé de cette hypothèse. Traduction d'une pièce originale née elle-même d'une traduction, la version en langue anglaise réinvente les altérités élaborées dans le texte du dramaturge québécois.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

BAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.

Повний текст джерела
Анотація:
Poèmes inédits (1997-2009), avant-textes du recueil Tentatives de Louange (Actes Sud, 2011). Une version inédite du poème « Tentatives de louange » (version antérieure de « Exercice de louange ») traduit en anglais (versions de Will Stone et d’Anne Davenport), en allemand( versions de Ute Heidmann et d’Anne Neuschäfer), en néerlandais (Kris Lauwerys), en italien (Adriane Marchetti), en espagnol (Teresa Lozano-Sanpedro), en roumain (Rodica Pop), en ukrainien (Ivan Riabitchiï), en russe (Natalia Tiukalova et Oxana Dubnyakova).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Bayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques." Traduction et Langues 1, no. 1 (December 31, 2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le présent article, nous entendons attirer l’attention sur la complexité de la traduction scientifique et technique. A partir de l’analyse d’un cas concret de traduction d’un texte de mathématiques rédigé en anglais, nous essayons de montrer que même si un enseignant maîtrise tout-à fait la langue anglaise, il peut avoir des difficultés à traduire un texte qui ne relève pas de la langue courante, et que la collaboration du mathématicien est nécessaire pour obtenir une bonne traduction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. Nous cherchons à éclairer quelques questions en matière de traduction d'affixes anglais en malais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'imposent.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Brodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur résistance à l'oppression blanche. Ses oeuvres sont narrées dans un anglais classique, seuls les dialogues sont transcrits phonétiquement. Du point de vue du traducteur, l'auteur utilise non pas une langue « correcte » et un anglais dialectal mais deux langues différentes qu'elle place sur pied d'égalité : le texte classique mais nourri des traditions langagières noires de la narration, et le « parler noir » des dialogues qui situe chaque protagoniste en fonction de ses appartenances sociales et régionales. Le traducteur doit pouvoir reconnaître les subtiles techniques stylistiques de la narration afin d'en trouver l'équivalent en français. Et pour pouvoir rendre la langue traînaillante des dialogues, langue qui invente sa propre grammaire, joue des redondances et des métaphores, mêle argot et termes savants, survivances des langues africaines et anglais élizabethain, il doit « inventer » une langue qui permette de rendre visuellement le rythme, les accents et les inventions verbales du Black English.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Clas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, somme toute assez étonnantes, et de leurs correspondants en anglais et en allemand. Elle illustre le fait que la langue donne une structuration au flou, c’est-à-dire qu’elle crée son existence par concepts. En fin de compte, la traduction est la reproduction du pensable d’une langue dans une autre langue.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

1

Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques. Les expressions polysémiques sont un problème majeur pour les apprenants d'une langue étrangère mais également pour la machine à traduire car elles peuvent prétendre à plusieurs lectures (littérale ou idiomatique). La traduction automatique d'un texte suppose la reconnaissance de celui-ci en vue d'accéder au stade supérieur : celui de la génération. Toute langue possède ses propres expressions. Ainsi pour traduire une expression d'une langue source à une langue cible, il est indispensable de la soumettre au préalable aux différents stades d'analyse linguistique. L'observation des structures lexico-syntaxiques effectuée par des manipulations transformationnelles et distributionnelles
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Fuga, Béatrice. "Buona Novella, Cattiva Reputazione. Domesticating Matteo Bandello's Novelle in Early Modern England." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030021.

Повний текст джерела
Анотація:
Le répertoire des traductions anglaises d’œuvres en italien au début de la période moderne est vaste et hétérogène, notamment en raison de la circulation européenne des textes en langue vernaculaire. Publiés à peine dix ans après les Novelle (1554) de Matteo Bandello,The Palace of Pleasure (1566-1567) de William Painter et Certain Tragicall Discourses(1567) de Geoffrey Fenton peuvent être considérés comme des catalyseurs du développement de la fiction et du théâtre élisabéthains. Cependant, Fenton et Painter s'inscrivent dans un processus de traduction bien plus vaste, dont les précurseurs sont les traducteurs français, Pierre Boaistuau et François de Belleforest. Ces deux écrivains publient dès 1559 le premier tome des Histoires tragiques. La novella, elle-même à la croisée des genres, peut surtout éclairer les relations ambivalentes entre l'Italie, la France et l'Angleterre. Dans la présente thèse, j’analyse les traductions anglaises des Novelle en les mettant à la fois en rapport avec le texte source et ses traductions françaises. Ces textes montrent, à travers leurs lacunes linguistiques, omissions et ajouts, la tendance anglaise à la réappropriation des mœurs italiennes. L’objectif de ce travail est de réaffirmer la valeur littéraire de ces œuvres, en particulier celle de la monographie bandellienne de Fenton, qui demeure assez inexplorée à cause de sa prose ardue et baroque. En effet, en purifiant le contenu des Novelle, Fenton tentait d’offrir à ses lecteurs et lectrices un pharmakon contre la mauvaise conduite, tout en gardant ses distances à travers les mécanismes de traduction, de ‘domestication’ et de moralisation de la coutume italienne
Issued only a decade after Matteo Bandello’s Novelle (1554), William Painter’s ThePalace of Pleasure (1566-1567) and Geoffrey Fenton’s Certain Tragicall Discourses(1567) can be seen as catalysts for the development of later Elizabethan fiction and drama.However, Fenton and Painter need to be situated more finely within a wider European translating process, as they mostly based their own endeavours upon the work of Bandello’s French translators, Pierre Boaistuau and François de Belleforest. Indeed, in1559, these two writers published a collection of Histoires tragiques, drawing on the Italian source. In the English translation of the Italian novella, the domestication of Italian culture is operated through a moralisation and a redemption of‘Italianated’ corrupted manners. The present study, which seeks to situate itself within thefield of early modern translation studies, will necessarily be comparative, taking into account the different strata leading up to the final cultural and literary output in English,with a distinct focus on Fenton’s Bandellian monography
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Повний текст джерела
Анотація:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous décrivons également le processus de création et l'élargissement du lexique de base. Dans la deuxième partie, nous illustrons, avec beaucoup de détails et d'exemples, les activités de développement linguistique et les interventions effectuées aux différents niveaux du système qui, graduellement, ont permis d'améliorer la qualité et de stabiliser le système dans son ensemble. Dans la troisième partie, nous évaluons le travail accompli et jetons un regard critique sur ce couple de langues ainsi que sur le système Systran en général et sur ses réelles limites. En guise de conclusion, nous avançons quelques propositions pour élargir la couverture sémantique du lexique et pour améliorer le traitement des expressions figées et des expressions idiomatiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Повний текст джерела
Анотація:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies
This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Ben, Mahmoud Nakbi Khédija. "Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés." Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3047.

Повний текст джерела
Анотація:
Le but de la présente recherche sur la notion de traduisibilité est d'examiner les variations et évolutions des stratégies et tactiques de traduction des termes nouveaux entre l'anglais et le français dans différents domaines de spécialité, dans la période 1970 et 2002. Différentes approches théoriques de la traduction et de la dynamique de l'acte traductif sont envisagées avant d'aboutir à un modèle original de la traduisibilité, appliqué aux domaines et aux langues de spécialité. Ce modèle comprend deux dimensions fondamentales : traductivité et adaptativité, et génère les principales stratégies de traduction, allant de l'emprunt direct à l'innovation, dont celle dite de "coping". L'étude porte sur un corpus de plusieurs centaines de termes, extraits majoritairement du Répertoire Terminologique 2000, tous issus de l'anglais de spécialité, et appartenant à trois domaines spécialisés: Économie et Finances; Informatique, Internet et Télécommunications; et Sciences et Techniques Spatiales, et Télédétection Aérospatiale. Les résultats de nombreuses analyses statistiques soulignent une différenciation assez sensible des procédés de construction lexicale en fonction des stratégies de traduction, emprunts, calques et créations, ainsi qu'une variabilité, souvent fort significative, des procédés et des stratégies, aussi bien selon les domaines de spécialité que selon les périodes de création. D'autre part l'étude permet d'identifier une prédominance systématique, très nette, des stratégies de calque, essentiellement traductives, aux dépens à la fois de l'emprunt direct et de l'innovation
The purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Baldo, Sabrina. "Représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040221.

Повний текст джерела
Анотація:
Le sujet de mon doctorat « représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français » se situe à la charnière de diverses disciplines : - la linguistique théorique avec l'analyse du modal would et de sa traduction en français ; - la linguistique appliquée à l'informatique avec la méthode d'exploration contextuelle ; - la traduction automatique unilatérale : de l'anglais vers le français. Ce travail s'articule en deux parties : d'abord une description linguistique où les valeurs sémantiques de would sont étudiées (translatif, hypothétique, volitif et autres). Cette première partie fait le bilan sur la polysémie des traductions possibles de would en français ainsi que sur sa valeur invariante. Ensuite, une partie de mise en application de l'exploration contextuelle pour la traduction automatique de would. La méthodologie de l'exploration contextuelle intègre linguistique, formalisation / informatique et aspects cognitifs du langage. Elle a été élaborée en plusieurs étapes : le repérage des indices linguistiques pertinents pour chaque valeur sémantique de would à partir de l'étude empirique d'un corpus, l'élaboration de plus de cent règles heuristiques et l'organisation hiérarchisée de l'ensemble sous la forme d'un système à base de connaissances. L'objectif de cette étude est de permettre la création d'un système expert apte à déduire la valeur sémantique de n'importe quelle occurrence du modal would en vue de sa traduction automatique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Karray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.

Повний текст джерела
Анотація:
Le travail de recherche entreprend l'analyse des slogans publicitaires en anglais. Il est axe sur la strategie mise en oeuvre par les publicitaires et les traducteurs appeles a transmettre ces messages. Partant corpus reunissant un millier de slogans publicitaires, ce travail de recherche analyse l'importance de la publicite dans les societes modernes, surtout en grande bretagne. Il presente les themes developpes par les slogans anglais tels la creation de 1'interet par le desir, la conviction et l'appel a l'action. Ces themes sont etroitement lies aux problemes de la vie moderne. L'environnement et la sante sont a l'ordre du jour. Le second volet de la recherche s'attaque a l'analyse morpho-syntaxigue. La typologie de l'enonce examine la longueur et la structure des slogans. Puis, on etudie la syntaxe de la phrase sous ses differentes formes (passive, active, enonciative. . . ). Les propositions, les syntagmes et les mots composant un slogan sont examines dans leur detail, d'ou 1'elaboration de statistiques des recurrences et des structures rencontrees. Le troisieme volet est axe sur l'analyse lexico-semantique. Cette partie part de l'analyse des slogans et du discours. Elle examine les substantifs, les verbes et les adjectifs puis les themes evoques par ces derniers. En effet, la langue publicitaire se distingue par ses creations lexicales, d'ou l'ambiguite des messages publicataires d'une facon generale et de leurs connotations d'une facon particuliere. Cette partie passe egalemant en revue les references culturelles tels les proverbes, les citations litteraires et les langues etrangeres, exploites par les slogans publicitaires. Partant de ces donnees, le troisieme chapitre examine les specificite du discours publicitaire. Il est ephemere, changeant et peu stable. Mais, contrairement aux idees recues, les slogans publicitaires des annees 1990 assistent a un changement notable. Ils consacrent le temps et l'espace non seulement aux plaisirs d'acquerir des produits mais egalement au changement d'attidudes. Ils sensibilisent le public cible aux problemes de la vie noderne. Ils sont donc. : ces termes decrivant le contenu de la these ne seront pas saisis, mais utilises par la
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique de la langue cible ; elle peut s'ouvrir, par contre sur la phraséologie non idiomatique ou bien sur un seul mot ou un groupe de mots. Ainsi, le choix en traduction, est une décision stylistique qui provient de la sémantique. La thèse est répartie en trois chapitres. Le premier chapitre est constitué par la mise au point relative de la stylistique linguistique. Les théories linguistiques concernant la traduction automatique des langues naturelles sont critiquées pour la séparation du sens et de la forme. Nous avons constaté que la seule solution de la traduction des langues naturelles est celle de la convergence sémantique et contextuelle, dans un cadre non théorique, dit "theory free", puisque les phraséologies des langues ne correspondent pas toujours aux valeurs sémantiques, en traduction. Le deuxième chapitre est consacré à une vaste recherche de la traduction de la figuration au niveau de la locution en français et en anglais. Le cadre de cette recherche est original du fait de l'étude de la traduction des figures de style à l'échelle de la phraséologie idiomatique. La tentative de combinaison de figures de style est une dimension supplémentaire. Le troisième chapitre est consacré aux particularités linguistiques et culturelles des systèmes phraséologiques du français et de l'anglais, dans leurs propres optiques lexicologiques et institutionnelles, de l'Antiquité à nos jours. Le seul critère de la mise en équivalence idiomatique est celui de convergence du sens plutôt que la convergence ou la divergence de formes
The present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d'équivalences. L'examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l'identification des exceptions sont commentés. L'intérêt que présente l'informatisation du système d'équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l'automatisation du système d'équivalences, c'est-à-dire avec l'élaboration d'un outil d'aide à la traduction. Le système d'équivalences prend la forme d'une base de données terminologique multilingue
This research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

1

Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Rouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Chartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Grellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Attali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Pratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Soulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Groffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Hoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Valentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

1

Tremblay, Christian. "La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes - Essai de traduction automatique comparée." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 143–65. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0143.

Повний текст джерела
Анотація:
L’évolution au cours des vingt dernières années qui s’est précipité avec l’extension de l’Europe à 10 nouveaux membres issus de l’ancienne zone d’influence soviétique, s’est caractérisé par le développement de l’anglais comme langue de travail au détriment de toutes les autres langues et en tout premier lieu du français. Alors que très peu de fonctionnaires européens sont des natifs anglophones, cette évolution abouti au paradoxe de transformer la quasi-totalité des fonctionnaires européens en traducteurs vers l’anglais de premier niveau. Ainsi, un rédacteur francophone va produire des document en anglais qui seront ensuite traduits en français par les services de traduction. Un rédacteur germanophone, allemand ou autrichien produira des textes en anglais qui seront ensuite traduits en allemand. Cette situation, que certains justifient par la nécessité de disposer d’une langue commune, au-delà de la situation ubuesque évoquée, n’est évidemment pas dépourvu d’arrière-pensées géostratégiques qui consiste à maintenir l’Europe dans une situation de « tête de pont de la puissance américaine » sur le continent eurasiatique. La question posée est de savoir si l’arrivée de la traduction automatique à un niveau de qualité très élevé est de nature à modifier les équilibres et à permettre le développement de pratiques plus conformes aux valeurs européennes qui font de la diversité linguistique et culturelle une valeur fondamentale, inscrite dans les traités, à l’intérieur d’une identité culturelle européenne que personne ne conteste sérieusement, malgré une conscience encore bien incertaine de cette identité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

VERGER, Mathias. "La synesthésie comme langue maternelle. Polyglottisme d’enfance et écriture en plus d’une langue chez Daniel Tammet." In L'enfant plurilingue en littérature, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7822.

Повний текст джерела
Анотація:
L’enfance de Daniel Tammet se singularise par un rapport au langage extrêmement original qui permet d’envisager des formes de plurilinguismes ou tout du moins des imaginaires et des désirs polyglottes qui débordent les catégories figées établies des « langues ». Tammet identifie sa langue maternelle comme le langage des nombres qui lui permettent, par des associations synesthésiques de couleurs et de textures, de nommer plus précisément qu’en anglais sa vie intérieure et son rapport au monde extérieur. Cette langue mathématique et synesthésique s’accompagne chez l’enfant Tammet d’un désir frénétique de langues étrangères dont l’apprentissage est facilité par sa mémoire prodigieuse. La publication en 2018 d’un recueil de poèmes auto-traduits, Portraits, poursuit littérairement la mise en crise (et en scène) d’une langue originale unique et dit l’importance du geste de la traduction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Caillol, Marie-Hélène. "Quelles langues parleront les Européens en 2025 ? Tendances lourdes des nouveaux équilibres linguistiques dans l’UE d’ici une génération." In Plurilinguisme, politique et citoyenneté, 194–200. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0194.

Повний текст джерела
Анотація:
Si la matrice linguistique de l’UE à l’horizon 2025 continuera à s’inscrire dans la logique de la parole d’Umberto Eco "La traduction est la langue de l’Europe", pour LEAP/E2020 se dégage un paysage linguistique clair (qui sera bien entendu modulé selon les secteurs d’activité), sur fond de vivacité des langues nationales et régionales, très en rupture avec l’opinion dominante des élites communautaires actuelles : Quatre langues transeuropéennes dominantes, anglais-allemand-français-russe, dont trois seulement seront officielles (le russe ne le sera évidemment pas) et dont deux seront les langues sélectives de l’élite de l’UE dans vingt ans (français et allemand, puisque l’anglo-américain ne sera plus socialement discriminant). Trois langues européennes internationales, anglais-français-espagnol. loreet praesto odit, vel utat vel eum ad et in utpat.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Larsonneur, Claire. "Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 179–97. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0179.

Повний текст джерела
Анотація:
Les assistants intelligents, comme Alexa ou Siri, accompagnent la numérisation de nombre d’interactions humaines, qu’il s’agisse de comportements d’achat, de recherche d’information ou de mise en relation entre personnes. Conçus au départ dans un environnement anglophone par Amazon, Apple ou Microsoft, ces outils servent les stratégies de gains de parts de marchés pour ces entreprises qui s’en servent comme portail d’accès à leurs services. Les assistants traduisent de la voix en texte et vice-versa et doivent pouvoir s’adapter aux contraintes locales en termes d’accents, de politique de genre ou de codes culturels par exemple, ce qui serait impossible à grande échelle sans l’utilisation des techniques de traduction neuronale. Dans cette communication, on reviendra sur les politiques linguistiques qui ont accompagné le développement d’Alexa et de Siri, en en retraçant l’historique. Puis on reviendra sur les enjeux linguistiques qu’ils posent, notamment dans le traitement des erreurs et omissions, et leur articulation à un écosystème d’outils automatisés de maniement du langage, lesquels risquent à terme de produire une standardisation des usages de la langue, au sein de chaque langue et par calque vis-à-vis de l’anglais américain. Enfin on explorera la question des enjeux sociétaux, économiques et éthiques associés à l’usage généralisé de tels outils, conçus et mis en œuvre par des acteurs économiques en situation hyperdominante. Se posent notamment des questions de sécurité, de gestion des données, de censure…
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Atangana, Marie Renée. "Apport du numérique dans la dynamisation et l’opérationnalisation des langues nationales au Cameroun." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 313–31. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0313.

Повний текст джерела
Анотація:
Derrière une langue, se cachent une histoire, une intentionnalité et une culture ; d’où le réel besoin des Africains de s’exprimer en leurs langues identitaires. Aussi, constituent-elles un grand facteur de développement comme c’est le cas du Mandarin en Chine. Cela étant, la présente réflexion présente le dispositif de dynamisation des langues camerounaises. Il s’est agi de montrer la contribution de l’univers numérique dans la promotion des langues camerounaises à travers la localisation web. Ce procédé est d’un atout considérable dans la modernisation des techniques d’apprentissage et d’enseignement des langues camerounaises adaptées à leur portée et à leur complexité. Il embrasse plusieurs mécanismes, notamment la traduction à partir des corpus déjà écrits en langues officielles, comme c’est le cas ici de la traduction en bulu de la plateforme culinaire Camerdish. Ainsi, les résultats de nos enquêtes montrent que le numérique constitue un dispositif permettant de rendre nos langues attractives, performantes, compétitives et opérationnelles. Aussi, favorise-t-il le remodelage des politiques linguistiques en vue d’une gestion efficiente de nos langues dans leur cohabitation avec le français, l’anglais, et bien d’autres codes. Ce qui aboutira progressivement à des choix judicieux de langues vernaculaires visant l’officialisation d’une langue camerounaise capable d’œuvrer au développement économique et idéologico-culturel du Cameroun. Des orientations qui présentent des atouts et des contraintes face à cette diversité linguistique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

1

Kalinina, Irina. "Appréciation individuelle des termes du métier par des spécialistes en ostéopathie biodynamique en anglais, français et italien." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.16.

Повний текст джерела
Анотація:
L’article examine la ‘résonance expérientielle’, l’appréciation individuelle des termes en ostéopathie biodynamique par les utilisateurs. Tenant compte des caractéristiques conceptuelles essentielles qui forment la base de la sémantique du terme et de la résonance cognitive générée par la dénomination du terme, ancrée dans la culture et la langue cible, l’établissement des caractéristiques individuelle associées aux termes permet d’améliorer la pratique de la traduction pragmatique et la communication entre les spécialistes. En analysant des entretiens ouverts sur le sens de 18 termes avec 8 praticiens d’ostéopathie biodynamique, nous avons établi des tendances de définition et d’explication des termes par les professionnels. Les définitions obtenues ont été confrontées au définitions intensionnelles composées préalablement selon les principes terminologiques. Nous avons constaté que très peu de commentaires des répondants contenaient des mentions d’un concept superordonné, ni de caractéristiques délimitantes des concepts, même si les définitions générées par les spécialistes ont été plus longues que celles issues de l’analyse terminologique. Les répondants ont utilisé des stratégies définitoires assez insolites, se souciant peu de la systématisation et de l’ordre terminologiques : la description d’une situation, d’un sentiment, d’une action, l’utilisation de la négation, de la comparaison, des métaphores, de l’emploi de techniques de narration et des principes du flux de conscience. On a pu noter que les praticiens de la biodynamie accordent une importance particulière à l’exploration des concepts par tous les sens, ce qui constitues un principe didactique de cette discipline.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії