Добірка наукової літератури з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Повний текст джерелаLuengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Повний текст джерелаSilvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, № 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.
Повний текст джерелаHuffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette." Dossier 25, no. 3 (August 28, 2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Повний текст джерелаBAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.
Повний текст джерелаBayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques." Traduction et Langues 1, no. 1 (December 31, 2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Повний текст джерелаQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Повний текст джерелаOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Повний текст джерелаBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Повний текст джерелаClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Повний текст джерелаFuga, Béatrice. "Buona Novella, Cattiva Reputazione. Domesticating Matteo Bandello's Novelle in Early Modern England." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030021.
Повний текст джерелаIssued only a decade after Matteo Bandello’s Novelle (1554), William Painter’s ThePalace of Pleasure (1566-1567) and Geoffrey Fenton’s Certain Tragicall Discourses(1567) can be seen as catalysts for the development of later Elizabethan fiction and drama.However, Fenton and Painter need to be situated more finely within a wider European translating process, as they mostly based their own endeavours upon the work of Bandello’s French translators, Pierre Boaistuau and François de Belleforest. Indeed, in1559, these two writers published a collection of Histoires tragiques, drawing on the Italian source. In the English translation of the Italian novella, the domestication of Italian culture is operated through a moralisation and a redemption of‘Italianated’ corrupted manners. The present study, which seeks to situate itself within thefield of early modern translation studies, will necessarily be comparative, taking into account the different strata leading up to the final cultural and literary output in English,with a distinct focus on Fenton’s Bandellian monography
Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.
Повний текст джерелаDrozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Повний текст джерелаThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.
Повний текст джерелаBen, Mahmoud Nakbi Khédija. "Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés." Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3047.
Повний текст джерелаThe purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations
Baldo, Sabrina. "Représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040221.
Повний текст джерелаKarray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.
Повний текст джерелаElhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.
Повний текст джерелаThe present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.
Повний текст джерелаThis research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Книги з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Знайти повний текст джерелаRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Знайти повний текст джерелаChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Знайти повний текст джерелаGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Знайти повний текст джерелаAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Знайти повний текст джерелаPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Знайти повний текст джерелаSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Знайти повний текст джерелаGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Знайти повний текст джерелаHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Знайти повний текст джерелаValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Tremblay, Christian. "La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes - Essai de traduction automatique comparée." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 143–65. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0143.
Повний текст джерелаVERGER, Mathias. "La synesthésie comme langue maternelle. Polyglottisme d’enfance et écriture en plus d’une langue chez Daniel Tammet." In L'enfant plurilingue en littérature, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7822.
Повний текст джерелаCaillol, Marie-Hélène. "Quelles langues parleront les Européens en 2025 ? Tendances lourdes des nouveaux équilibres linguistiques dans l’UE d’ici une génération." In Plurilinguisme, politique et citoyenneté, 194–200. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0194.
Повний текст джерелаLarsonneur, Claire. "Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 179–97. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0179.
Повний текст джерелаAtangana, Marie Renée. "Apport du numérique dans la dynamisation et l’opérationnalisation des langues nationales au Cameroun." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 313–31. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0313.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Kalinina, Irina. "Appréciation individuelle des termes du métier par des spécialistes en ostéopathie biodynamique en anglais, français et italien." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.16.
Повний текст джерела