Добірка наукової літератури з теми "Interpreting quality"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Interpreting quality".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Interpreting quality"
Chevalier, Lucille, and Daniel Gile. "Interpreting Quality." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13, no. 1 (April 1, 2015): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.13.1.01che.
Повний текст джерелаGrbić, Nadja. "Constructing interpreting quality." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 2 (September 9, 2008): 232–57. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb.
Повний текст джерелаAl-Kharabsheh, Aladdin. "Quality in consecutive interpreting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (June 29, 2017): 21–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.03alk.
Повний текст джерелаPark, Ji-young. "Interpreting quality assessment from quality assurance perspective." Interpretation and Translation 18, S (October 10, 2016): 57–79. http://dx.doi.org/10.20305/it201603057079.
Повний текст джерелаKalina, Sylvia. "Quality Assurance for Interpreting Processes." Volet interprétation 50, no. 2 (July 20, 2005): 768–84. http://dx.doi.org/10.7202/011017ar.
Повний текст джерелаFayers, P. M. "Interpreting quality of life data." European Journal of Cancer 37, no. 11 (July 2001): 1331–34. http://dx.doi.org/10.1016/s0959-8049(01)00127-7.
Повний текст джерелаLeland, Dave. "Interpreting Distribution System Water Quality." Opflow 29, no. 7 (July 2003): 15–18. http://dx.doi.org/10.1002/j.1551-8701.2003.tb01718.x.
Повний текст джерелаWang, Jihong, and Jing Fang. "Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21, no. 1 (March 13, 2019): 36–61. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00019.wan.
Повний текст джерелаZhang, Yifei, and Xiaodan Liu. "Self-assessment of Consecutive Interpreting by MTI Interpreting Students." Education, Language and Sociology Research 2, no. 4 (October 11, 2021): p10. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v2n4p10.
Повний текст джерелаZhang, Xiaojun. "Semi-Automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation." International Journal on Natural Language Computing 5, no. 5 (October 30, 2016): 1–12. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2016.5501.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Interpreting quality"
Palnau, Kenneth E. "Translation quality issues : aspects and prospects /." Monterey, Calif. : Monterey Institute of International Studies, 2003. http://library.miis.edu/thesis/TI03%5F2.pdf.
Повний текст джерелаZicarelli, Natasha. "Fluency in interpreting: a native-like quality factor." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10757/.
Повний текст джерелаTawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.
Повний текст джерелаMaster of Arts (Hons)
Lee, Chi Hou Ken. "Quality in conference interpreting for Macao's tourism sector :a case study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954300.
Повний текст джерелаNtuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.
Повний текст джерелаThe purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed, and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard. The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65% of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had, to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of South Africa.
Ouyang, Qian Hua. "Constructing a model for meaning-dimension interpreting quality assessment : from SFL perspective." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586547.
Повний текст джерелаAl-Bustan, Suad Ahmed. "Quality and efficiency factors in translation." Thesis, Connect to e-thesis, 1993. http://theses.gla.ac.uk/1068/.
Повний текст джерелаAl-Tenaijy, Mozah. "Court Interpreting in the United Arab Emirates: Recruitment Policies, Training Opportunities and Quality Standards." Kent State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1448916912.
Повний текст джерелаBerber-Irabien, Diana. "Information and communication technologies in conference interpreting." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2010. http://hdl.handle.net/10803/8775.
Повний текст джерелаThis study describes ICTs used in conference interpreting, in both professional and educational settings. It also records the interpreters' and interpreter trainers' perceptions of ICTs, especially in terms of improving the quality of their performance and their professionalism. The data has been collected through two global surveys, both conducted mainly through questionnaires and personal interviews, and triangulated with in situ observations.
As to the results of the research, it was found that variation in use was not always due to generational or regional differences as had been expected. Conference interpreter trainers, on their part, are identifying different ways to overcome budgetary restrictions to allow students to learn about ICTs in order to better prepare them for the labor market.
Las nuevas tecnologías, especialmente las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs), son actualmente un componente indispensable de todas las profesiones. Sin embargo, es innegable que hay profesiones que han resultado más beneficiadas por las TICs que otras. La presente investigación describe las TICs utilizadas en la interpretación de conferencias, tanto en el ámbito profesional como en el formativo. Registra asimismo la percepción y actitud de los intérpretes y de los formadores de intérpretes de conferencia hacia las TICs, en cuanto a mejorar la calidad de su desempeño y su profesionalismo. Para recoger la información, se llevaron a cabo dos encuestas a nivel global por medio de cuestionarios, complementadas con una serie de entrevistas y observaciones.
En cuanto a los resultados de la investigación, se encontró que la variación en el uso no era siempre resultado de diferencias generacionales o regionales. Los formadores de intérpretes de conferencia, por su parte, están encontrando nuevas formas de superar las restricciones presupuestales para que sus estudiantes aprendan sobre el uso de las TICs, con el objeto de prepararlos mejor para su inserción en el mercado laboral.
Fourie, Jean. "The quality of translation regarding medical research questionnaires." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53667.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
Книги з теми "Interpreting quality"
Depraetere, Ilse. Perspectives on translation quality. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012.
Знайти повний текст джерелаMcCurdy, David E. Interpreting and reporting radiological water-quality data. Reston, Va: U.S. Geological Survey, 2008.
Знайти повний текст джерелаEngineering quality by design: Interpreting the Taguchi approach. New York: M. Dekker, 1990.
Знайти повний текст джерелаChristina, Schäffner, ed. Translation and quality. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 1998.
Знайти повний текст джерелаB, Barker Thomas. Engineering quality by design: Interpreting the Taguchi approach. New York: M. Dekker, 1990.
Знайти повний текст джерелаMalcolm, Williams. Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.
Знайти повний текст джерелаHouse, Juliane. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr, 1997.
Знайти повний текст джерелаLiterary translation quality assessment. München: Lincom Europa, 2007.
Знайти повний текст джерелаRusso, C. W. Russ. Interpreting ISO 9000 for services: Solutions from registered organizations. New York, N.Y: Quality Resources, 1998.
Знайти повний текст джерелаMartin, Forstner, Lee-Jahnke Hanna, and Schmitt Peter A, eds. CIUTI-Forum 2008: Enhancing translation quality : ways, means, methods. New York, NY: Peter Lang, 2009.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Interpreting quality"
Becerra, Olalla García, and Ángela Collados Aís. "Quality, interpreting." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 454–58. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-97.
Повний текст джерелаKalina, Sylvia. "Quality in interpreting." In Handbook of Translation Studies, 134–40. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.qua2.
Повний текст джерелаPöchhacker, Franz. "Researching interpreting quality." In Interpreting in the 21st Century, 95–106. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.10poc.
Повний текст джерелаShlesinger, Miriam. "Quality in simultaneous interpreting." In Conference Interpreting, 123. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/btl.23.08shl.
Повний текст джерелаKopczyński, Andrzej. "Quality in conference interpreting." In Translation Studies: An Interdiscipline, 189. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.24kop.
Повний текст джерелаKopczyński, Andrzej. "Quality in conference interpreting." In Benjamins Translation Library, 87. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.3.09kop.
Повний текст джерелаPöchhacker, Franz. "Quality assurance in simultaneous interpreting." In Benjamins Translation Library, 233. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.33poc.
Повний текст джерелаOzolins, Uldis, and Sandra Beatriz Hale. "1. Introduction. Quality in interpreting." In Benjamins Translation Library, 1–10. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/btl.87.01ozo.
Повний текст джерелаGarzone, Giuliana. "Quality and norms in interpretation." In Interpreting in the 21st Century, 107–19. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.11gar.
Повний текст джерелаKalina, Sylvia. "Quality in interpreting and its prerequisites." In Interpreting in the 21st Century, 121–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.12kal.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Interpreting quality"
Wu, Zhaoli. "Cultivating Students' Professional Quality in Business Interpreting Course." In 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.61.
Повний текст джерелаTang, Xuting, Abdul Rafae Khan, Shusen Wang, and Jia Xu. "Learning by Interpreting." In Thirty-First International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-22}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2022. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2022/609.
Повний текст джерелаSantoso, S., and D. D. Sabin. "Power quality data analytics: Tracking, interpreting, and predicting performance." In 2012 IEEE Power & Energy Society General Meeting. New Energy Horizons - Opportunities and Challenges. IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/pesgm.2012.6345150.
Повний текст джерелаKunilovskaya, Maria, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. "Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_006.
Повний текст джерелаPetrova, Viktoriya. "Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_011.
Повний текст джерелаChristodoulides, George, and Cédric Lenglet. "Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting." In 7th International Conference on Speech Prosody 2014. ISCA: ISCA, 2014. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2014-189.
Повний текст джерелаKudrya, Svetlana V., and Veronika A. Lyzhina. "CONTEXTUAL ANALYISIS OF «ENJOY» FOR TRANSLATION PURPOSES IN CROSS-CULTURAL QUALITY OF LIFE STUDIES." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-519-526.
Повний текст джерелаPaton, Kevin. "Interpreting system switching specifications and how they relate to waveform quality." In 2012 IEEE AUTOTESTCON. IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/autest.2012.6334526.
Повний текст джерелаMa, Dan. "Quality Assessment Criteria in Business Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle." In 2nd International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211025.009.
Повний текст джерелаStoica, Adrian, Yumi Iwashita, Chris Assad, Michael S. Ryoo, and Gareth Howells. "A holistic approach to interpreting human states in smart environments providing high quality of life." In 2017 Seventh International Conference on Emerging Security Technologies (EST). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/est.2017.8090412.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Interpreting quality"
Paez, Kathryn, Rachel Shapiro, Lee Thompson, Erica Shelton, Lucy Savitz, Sarah Mossburg, Susan Baseman, and Amy Lin. Health System Panel To Inform and Encourage Use of Evidence Reports: Findings From the Implementation and Evaluation of Two Evidence-Based Tools. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), August 2022. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepchealthsystempanel.
Повний текст джерела