Добірка наукової літератури з теми "Interpreting quality"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Interpreting quality".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Interpreting quality"

1

Chevalier, Lucille, and Daniel Gile. "Interpreting Quality." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13, no. 1 (April 1, 2015): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.13.1.01che.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Grbić, Nadja. "Constructing interpreting quality." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 2 (September 9, 2008): 232–57. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb.

Повний текст джерела
Анотація:
The issue of quality has attracted considerable attention recently in translation and interpreting studies. Few publications, however, seek to explore systematically the theoretical implications of the different notions of quality. The aim of this paper is to explore quality as a social construct and to examine interpretations and definitions of quality in the field of translation and interpreting studies and practice. It is evident that the notion of quality is relative, in that it depends both on the individual who is assessing quality and on the given context or specific situation, but the relativity of quality as an attribute or notion pertaining to an object also extends to the benchmarks set up in order to gauge quality. This paper will focus on the multi-perspectivity of some of the quality benchmarks that have been applied in the context of three systems within which quality discourse has developed over the years: training, professional practice and interpreting research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Al-Kharabsheh, Aladdin. "Quality in consecutive interpreting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (June 29, 2017): 21–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.03alk.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Given the lack of sensitization to the multi-dimensional concept of quality, and given the versatility of the concept of relevance, the present investigation attempts to examine the premise that Relevance Theory (RT) can function as a standard or a benchmark for maximizing and/or optimizing quality in CI. Whilst the theoretical part relies heavily on Ernst-August Gutt’s seminal work Translation and Relevance: Cognition and Context (2000), the practical part draws on some empirical data obtained from trainee-interpreters’ recorded sessions at the Hashemite University (Jordan) in order to provide a relevance-driven account for some semantic, syntactic, and cultural difficulties and problems in CI. The study arrives at the main conclusion that the degree of quality in CI largely depends on the degree of relevance achieved by the interpreter’s TL version, i.e., quality in CI would rise exponentially with the degree of relevance achieved by the interpreter’s TL version. The study also concludes that the pragmatic RT can be considered a reliable instrument, a reliable frame of reference, or a reliable screening system that can ensure both relevance-building and a correspondingly concomitant quality-building in CI, i.e., RT can possibly fine-tune the interpreters’ performance in the booth.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Park, Ji-young. "Interpreting quality assessment from quality assurance perspective." Interpretation and Translation 18, S (October 10, 2016): 57–79. http://dx.doi.org/10.20305/it201603057079.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kalina, Sylvia. "Quality Assurance for Interpreting Processes." Volet interprétation 50, no. 2 (July 20, 2005): 768–84. http://dx.doi.org/10.7202/011017ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This article discusses how the quality issue in conference interpreting can be approached using a scheme for quality assurance. Participants in conferences have different roles and not always the same preferences, while interpreters depend on speakers and may have to work for heterogeneous audiences. On the basis of a model of mediated multilingual conference communication, interpreting processes and conditions can be analysed with the aid of a list of parameters; the list can be used by clients and conference interpreters for their overall and personal quality assurance.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Fayers, P. M. "Interpreting quality of life data." European Journal of Cancer 37, no. 11 (July 2001): 1331–34. http://dx.doi.org/10.1016/s0959-8049(01)00127-7.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Leland, Dave. "Interpreting Distribution System Water Quality." Opflow 29, no. 7 (July 2003): 15–18. http://dx.doi.org/10.1002/j.1551-8701.2003.tb01718.x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Wang, Jihong, and Jing Fang. "Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21, no. 1 (March 13, 2019): 36–61. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00019.wan.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Although telephone interpreting is widely used in many countries, very little is known about the quality of telephone interpreting performance in social service settings. This paper reports on the findings of an exploratory study investigating the quality of a professional Mandarin/English interpreter’s consecutive interpreting performance in one on-site interpreting task and two telephone interpreting tasks. All three tasks are simulations of authentic situations. This article has two aims. The primary aim is to compare the accuracy of the interpreting performance in on-site and telephone interpreting by using a meaning unit-based quality assessment framework. The secondary aim is to use a Conversation-Analysis-based micro-analytical approach to explore the nature of accurate interpretations (e.g. strategic additions, strategic omissions) and problematic interpretations (e.g. unjustifiable omissions, unjustifiable distortions), especially examining the motivations for these interpretations, the extent to which they are indicative of interpreting difficulties, and their impact on the triadic communication. A key finding is that the interpreter’s performance was highly accurate in all three interpreting tasks. The micro-analytical approach has served to identify possible reasons for the interpreter’s accurate and inaccurate interpretations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Zhang, Yifei, and Xiaodan Liu. "Self-assessment of Consecutive Interpreting by MTI Interpreting Students." Education, Language and Sociology Research 2, no. 4 (October 11, 2021): p10. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v2n4p10.

Повний текст джерела
Анотація:
Assessing the quality of interpreting practice and conducting targeted training is the key to improving interpreting ability of MTI student interpreters. By reviewing literature on interpreting assessment and self-assessment, the research has decided the parameters for self-assessment of consecutive interpreting practice, developed a self-assessment form and conducted self-assessment of MTI interpreting students for fifteen weeks. Research results show that students have developed awareness of autonomous quality monitoring and improved their overall interpreting ability.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Zhang, Xiaojun. "Semi-Automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation." International Journal on Natural Language Computing 5, no. 5 (October 30, 2016): 1–12. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2016.5501.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Interpreting quality"

1

Palnau, Kenneth E. "Translation quality issues : aspects and prospects /." Monterey, Calif. : Monterey Institute of International Studies, 2003. http://library.miis.edu/thesis/TI03%5F2.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Zicarelli, Natasha. "Fluency in interpreting: a native-like quality factor." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10757/.

Повний текст джерела
Анотація:
Lo studio si occupa di fluency e analizza alcuni aspetti che la definiscono (pause vuote, pause piene, segnali discorsivi, riformulazioni). Si analizzano frequenza e durata di tali fenomeni, attraverso due corpora di produzioni orali di due gruppi di parlanti della lingua inglese: gli studenti italiani del corso di Mediazione Linguistica Interculturale della Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione di Forlì, Università di Bologna, e partecipanti britannici di un programma radiofonico. Si è ritenuto utile comparare le produzioni orali di studenti della lingua inglese a quelle di oratori pubblici madrelingua. Si è cercato di bilanciare i due corpora in termini di genere. Sono stati utilzzati i software Praat, per identificare la morfologia e la durata delle variabili, e Notetab Light, per l'annotazione dei corpora. I risultati della ricerca mostrano che le differenze maggiori tra i due gruppi risiedono nella durata delle pause vuote e nella frequenza, durata e e varietà di suoni delle pause piene, oltre a sillabe aggiuntive, sillabe allungate e riformulazioni. Le sillabe aggiuntive appaiono tipiche della produzione orale degli studenti italiani, in quanto, per la maggior parte, le parole della lingua italiana terminano con un suono vocalico. E' inoltre emersa una questione di genere. Le parlanti di sesso femminile, in entrambi i corpora, impiegano maggiormente le variabili della fluency prese in esame, rispetto ai parlanti di sesso maschile. Sulla base di questa ricerca e ricerche future si potranno ideare moduli di insegnamento dell'inglese basati sulla fluency come fattore primario di competenza linguistica. Il Capitolo 1 introduce lo studio. Il Capitolo 2 presenta lo stato dell'arte sul tema. Il Capitolo 3 presenta la metodologia dello studio. Il Capitolo 4 è dedicato a illustrare e discutere i risultati della ricerca. Il Capitolo 5 presenta considerazioni conclusive e future prospettive per l'insegnamento dell'inglese e per la ricerca.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Повний текст джерела
Анотація:
As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed. The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study using the Arabic language. On the basis of the results, some generalizations about translation and translation quality assessment are made. Early treatments which dealt with the evaluation of translations are discussed, showing their merits and defects. The new marking guide is then described, including classification of errors and examples of each type of error. Guidelines are presented for the holistic subjective assessment, the guidelines are evaluated and the outcome discussed
Master of Arts (Hons)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Lee, Chi Hou Ken. "Quality in conference interpreting for Macao's tourism sector :a case study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954300.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ntuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.

Повний текст джерела
Анотація:
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012.
The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed, and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard. The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65% of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had, to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of South Africa.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Ouyang, Qian Hua. "Constructing a model for meaning-dimension interpreting quality assessment : from SFL perspective." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586547.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Al-Bustan, Suad Ahmed. "Quality and efficiency factors in translation." Thesis, Connect to e-thesis, 1993. http://theses.gla.ac.uk/1068/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Al-Tenaijy, Mozah. "Court Interpreting in the United Arab Emirates: Recruitment Policies, Training Opportunities and Quality Standards." Kent State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1448916912.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Berber-Irabien, Diana. "Information and communication technologies in conference interpreting." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2010. http://hdl.handle.net/10803/8775.

Повний текст джерела
Анотація:
New technologies, more specifically, Information and Communication Technologies (ICTs), are today indispensable in all professions. It is undeniable, however, that some professions have been affected to a greater extent than others.
This study describes ICTs used in conference interpreting, in both professional and educational settings. It also records the interpreters' and interpreter trainers' perceptions of ICTs, especially in terms of improving the quality of their performance and their professionalism. The data has been collected through two global surveys, both conducted mainly through questionnaires and personal interviews, and triangulated with in situ observations.
As to the results of the research, it was found that variation in use was not always due to generational or regional differences as had been expected. Conference interpreter trainers, on their part, are identifying different ways to overcome budgetary restrictions to allow students to learn about ICTs in order to better prepare them for the labor market.
Las nuevas tecnologías, especialmente las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs), son actualmente un componente indispensable de todas las profesiones. Sin embargo, es innegable que hay profesiones que han resultado más beneficiadas por las TICs que otras. La presente investigación describe las TICs utilizadas en la interpretación de conferencias, tanto en el ámbito profesional como en el formativo. Registra asimismo la percepción y actitud de los intérpretes y de los formadores de intérpretes de conferencia hacia las TICs, en cuanto a mejorar la calidad de su desempeño y su profesionalismo. Para recoger la información, se llevaron a cabo dos encuestas a nivel global por medio de cuestionarios, complementadas con una serie de entrevistas y observaciones.
En cuanto a los resultados de la investigación, se encontró que la variación en el uso no era siempre resultado de diferencias generacionales o regionales. Los formadores de intérpretes de conferencia, por su parte, están encontrando nuevas formas de superar las restricciones presupuestales para que sus estudiantes aprendan sobre el uso de las TICs, con el objeto de prepararlos mejor para su inserción en el mercado laboral.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Fourie, Jean. "The quality of translation regarding medical research questionnaires." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53667.

Повний текст джерела
Анотація:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2003.
ENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Interpreting quality"

1

Depraetere, Ilse. Perspectives on translation quality. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

McCurdy, David E. Interpreting and reporting radiological water-quality data. Reston, Va: U.S. Geological Survey, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Engineering quality by design: Interpreting the Taguchi approach. New York: M. Dekker, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Christina, Schäffner, ed. Translation and quality. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

B, Barker Thomas. Engineering quality by design: Interpreting the Taguchi approach. New York: M. Dekker, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Malcolm, Williams. Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

House, Juliane. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Literary translation quality assessment. München: Lincom Europa, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Russo, C. W. Russ. Interpreting ISO 9000 for services: Solutions from registered organizations. New York, N.Y: Quality Resources, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Martin, Forstner, Lee-Jahnke Hanna, and Schmitt Peter A, eds. CIUTI-Forum 2008: Enhancing translation quality : ways, means, methods. New York, NY: Peter Lang, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Interpreting quality"

1

Becerra, Olalla García, and Ángela Collados Aís. "Quality, interpreting." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 454–58. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-97.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Kalina, Sylvia. "Quality in interpreting." In Handbook of Translation Studies, 134–40. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.qua2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Pöchhacker, Franz. "Researching interpreting quality." In Interpreting in the 21st Century, 95–106. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.10poc.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Shlesinger, Miriam. "Quality in simultaneous interpreting." In Conference Interpreting, 123. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/btl.23.08shl.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kopczyński, Andrzej. "Quality in conference interpreting." In Translation Studies: An Interdiscipline, 189. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.24kop.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Kopczyński, Andrzej. "Quality in conference interpreting." In Benjamins Translation Library, 87. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.3.09kop.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Pöchhacker, Franz. "Quality assurance in simultaneous interpreting." In Benjamins Translation Library, 233. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.33poc.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Ozolins, Uldis, and Sandra Beatriz Hale. "1. Introduction. Quality in interpreting." In Benjamins Translation Library, 1–10. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/btl.87.01ozo.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Garzone, Giuliana. "Quality and norms in interpretation." In Interpreting in the 21st Century, 107–19. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.11gar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Kalina, Sylvia. "Quality in interpreting and its prerequisites." In Interpreting in the 21st Century, 121–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.12kal.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Interpreting quality"

1

Wu, Zhaoli. "Cultivating Students' Professional Quality in Business Interpreting Course." In 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.61.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Tang, Xuting, Abdul Rafae Khan, Shusen Wang, and Jia Xu. "Learning by Interpreting." In Thirty-First International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-22}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2022. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2022/609.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper introduces a novel way of enhancing NLP prediction accuracy by incorporating model interpretation insights. Conventional efforts often focus on balancing the trade-offs between accuracy and interpretability, for instance, sacrificing model performance to increase the explainability. Here, we take a unique approach and show that model interpretation can ultimately help improve NLP quality. Specifically, we employ our learned interpretability results using attention mechanisms, LIME, and SHAP to train our model. We demonstrate a significant increase in accuracy of up to +3.4 BLEU points on NMT and up to +4.8 points on GLUE tasks, verifying our hypothesis that it is possible to achieve better model learning by incorporating model interpretation knowledge.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Santoso, S., and D. D. Sabin. "Power quality data analytics: Tracking, interpreting, and predicting performance." In 2012 IEEE Power & Energy Society General Meeting. New Energy Horizons - Opportunities and Challenges. IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/pesgm.2012.6345150.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Kunilovskaya, Maria, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. "Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Petrova, Viktoriya. "Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Christodoulides, George, and Cédric Lenglet. "Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting." In 7th International Conference on Speech Prosody 2014. ISCA: ISCA, 2014. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2014-189.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kudrya, Svetlana V., and Veronika A. Lyzhina. "CONTEXTUAL ANALYISIS OF «ENJOY» FOR TRANSLATION PURPOSES IN CROSS-CULTURAL QUALITY OF LIFE STUDIES." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-519-526.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Paton, Kevin. "Interpreting system switching specifications and how they relate to waveform quality." In 2012 IEEE AUTOTESTCON. IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/autest.2012.6334526.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Ma, Dan. "Quality Assessment Criteria in Business Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle." In 2nd International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211025.009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Stoica, Adrian, Yumi Iwashita, Chris Assad, Michael S. Ryoo, and Gareth Howells. "A holistic approach to interpreting human states in smart environments providing high quality of life." In 2017 Seventh International Conference on Emerging Security Technologies (EST). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/est.2017.8090412.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Interpreting quality"

1

Paez, Kathryn, Rachel Shapiro, Lee Thompson, Erica Shelton, Lucy Savitz, Sarah Mossburg, Susan Baseman, and Amy Lin. Health System Panel To Inform and Encourage Use of Evidence Reports: Findings From the Implementation and Evaluation of Two Evidence-Based Tools. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), August 2022. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepchealthsystempanel.

Повний текст джерела
Анотація:
Objectives. The Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) Evidence-based Practice Center (EPC) Program wants learning health systems (LHSs) to use the evidence from its reports to improve patient care. In 2018, to improve uptake of EPC Program findings, the EPC Program developed a project to enhance LHSs’ adoption of evidence to improve the quality and effectiveness of patient care. AHRQ contracted with the American Institutes for Research (AIR) and its partners to convene a panel of senior leaders from 11 LHSs to guide the development of tools to help health systems use findings from EPC evidence reports. The panel’s contributions led to developing, implementing, and evaluating two electronic tools to make the EPC report findings more accessible. AIR evaluated the LHSs’ use of the tools to understand (1) LHSs’ experiences with and impressions of the tools, (2) how well the tools helped them access evidence, and (3) how well the tools addressed barriers to LHS use of the EPC reports and barriers to applying the evidence from the reports. Data sources. (1) Implementation meetings with 6 LHSs; (2) interviews with 27 health system leaders and clinical staff who used the tools; and (3) website utilization metrics. Results. The tools were efficient and useful sources of summarized evidence to (1) inform systems change, (2) educate trainees and clinicians, (3) inform research, and (4) support shared decision making with patients and families. Clinical leaders appreciated the thoroughness and quality of the evidence reviews and view AHRQ as a trusted source of information. Participants found both tools to be valuable and complementary. Participants suggested optimizing the content for mobile device use to facilitate health system uptake of the tools. In addition, they felt it would be helpful to have training resources about tool navigation and interpreting the statistical content in the tools. Conclusions. The evaluation shows that LHSs find the tools to be useful resources for making the EPC Program reports more accessible to health system leaders. The tools have the potential to meet some, but not all, LHS evidence needs, while exposing health system leaders to AHRQ as a resource to help meet their information needs. The ability of the EPC reports to support LHSs in improving the quality of care is limited by the strength and robustness of the evidence, as well as the relevance of the report topics to patient care challenges faced by LHSs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії