Добірка наукової літератури з теми "Intercultural communication – congresses"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Intercultural communication – congresses".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Intercultural communication – congresses"

1

Lescure, Dominique, Janneke van der Velden, Daan Nieboer, Wilbert van Oorschot, Rob Brouwer, Natascha Huijser van Reenen, Aimée Tjon-A-Tsien, et al. "Reducing antibiotic prescribing by enhancing communication of general practitioners with their immigrant patients: protocol for a randomised controlled trial (PARCA study)." BMJ Open 11, no. 10 (October 2021): e054674. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2021-054674.

Повний текст джерела
Анотація:
IntroductionAlthough antibiotic use and antimicrobial resistance in the Netherlands is comparatively low, inappropriate prescription of antibiotics is substantial, mainly for respiratory tract infections (RTIs). General practitioners (GPs) experience pressure from patients with an immigration background to prescribe antibiotics and have difficulty communicating in a culturally sensitive way. Multifaceted interventions including communication skills training for GPs are shown to be most effective in reducing antibiotic prescription. The PARCA study aims to reduce the number of antibiotic prescriptions for RTIs through implementing a culturally sensitive communication intervention for GPs and evaluate it in a randomised controlled trial (RCT).Methods and analysisA non-blinded RCT including 58 GPs (29 for each arm). The intervention consists of: (1) An E-learning with 4 modules of 10–15 min each; (2) A face-to-face training session in (intercultural) communication skills including role plays with a training actor and (3) Availability of informative patient-facing materials that use simple words (A2/B1 level) in multiple languages. The primary outcome measure is the number of dispensed antibiotic courses qualifying for RTIs in primary care, per 1000 registered patients. The secondary outcome measure is the number of all dispensed antibiotic courses, per 1000 registered patients. The intervention arm will receive the training in Autumn 2021, followed by an observation period of 6 winter months for which numbers of antibiotics will be collected for both trial arms. The GPs/practices in the control arm can attend the training after the observation period.Ethics and disseminationThe study protocol was approved by the Medical Ethics Review Committee of Erasmus MC, University Medical Center Rotterdam (MEC-2020-0142). The results of the trial will be published in international peer-reviewed scientific journals and will be disseminated through national and international congresses. The project is funded by The Netherlands Organisation for Health Research and Development (ZonMw).Trial registration numberNL9450.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Krymskaya, A. S. "Student educational travels as a form of independent study activity: the experience of the Library and Information Sciences Department of St. Petersburg State Institute of Culture." Bibliosphere, no. 1 (March 30, 2018): 51–56. http://dx.doi.org/10.20913/1815-3186-2018-1-51-56.

Повний текст джерела
Анотація:
A part of international congresses programs are professional visits (trips). Foreign publications pay a special attention to professional trips, which considers them as an instrument of cultural diplomacy. In Russia there are a few examples of organizing professional (or study) trips for students. Publications dedicated to this theme are usually of descriptive character. The experience of St. Petersburg State Institute of Culture, as well as other Russian and non-Russian universities, confirms that educational trips should be regarded as a form of independent study activity. This article attempts to determine how the tasks of study trips for students of library departments correlate with competences of the educational standard. The paper considers the experience of organizing independent student work at the Library and Information Sciences Department of St. Petersburg State Institute of Culture within the framework of educational trips to other countries. It highlights the trips objectives in the context of library and information science education as the following: establishing and developing professional and interpersonal contacts between foreign and Russian educational organizations and libraries; involving students in intercultural communication; getting professional knowledge by visits to institutions, informational conversations, excursions to organizations and institutions of professional interest; exchanging professional knowledge in the field of librarianship and the experience in library practice; meetings with foreign students, scholars and specialists; acquainting with the economic, political and cultural life of foreign countries. By providing information about educational trips «The role of the book in Gutenberg’s homeland (Germany)» and «Baltic libraries as centers of science, culture, and education (Estonia, Latvia, Lithuania)», the author demonstrates how these tasks are correlated with the competencies required by the Russian educational standard of higher education «51.03.06. Library and information activities (bachelor's level)»; outlines the stages of study trips followed by a description of the professional tasks and competencies required by the federal state educational standard of higher education mentioned above. Thus, students develop competencies through independent work. The article sums that study trips as a form of independent activity accomplish professional tasks required by the Russian educational standard of higher education, such as research and methodological work, information and analytical work, management.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Matkevičienė, Renata. "Tapatybės ir tarpkultūrinė komunikacija: 14-osios Šiaurės šalių tarpkultūrinės komunikacijos tinklo konferencijos tematinis žemėlapis." Informacijos mokslai 45 (January 1, 2008): 60–69. http://dx.doi.org/10.15388/im.2008.0.3386.

Повний текст джерела
Анотація:
Pastaraisiais dešimtmečiais vis labiau kyla susidomėjimas skirtingų kultūrų komunikacija. Tą iš dalies verčia daryti kintanti visuomenė, rinka, pasaulis. Šios tendencijos suveda skirtingą kultūrinį pagrindą turinčius žmones, verčia pavienius individus įsigyventi į jiems nepažįstamą kalbos, papročių ir elgsenos terpę. Ši kaita skatina mokslininkus peržiūrėti šių dienų kultūrų komunikacijos specifiką ir problematiką: multikultūrinės visuomenės tapatumo paieškas, kultūrų komunikacijos ir nacionalinio tapatumo sankirčius, globalios ir lokalios komunikacijos ypatumus, multikultūrinės visuomenės vertybes, tarpkultūrinius konfliktus, kultūrų komunikaciją internete, kultūrų komunikacijos mokymo (-si), skirtingų kultūrų ir lyčių komunikacijos ypatumus ir kt.Tapatybės klausimai tarpkultūrinės komunikacijos kontekste gana reti, – galima rasti tik keletą diskusinių darbų. Šio straipsnio tikslas – pristatyti tematinio tarpkultūrinės komunikacijos diskurso analizę, remiantis mokslininkų pranešimų, rengtų 14-ajam moksliniam Šiaurės šalių tarpkultūrinės komunikacijos tinklo kongresui, vykusiam 2007 m. lapkričio 29–gruodžio 1 dienomis Vilniuje, pagrindu. Straipsnio autorė siekia pristatyti egzistuojančias temas tarpkultūrinės komunikacijos mokslininkų diskurse, taip pat išryškinti tematinius žemėlapius, atskleidžiančius mokslininkų tyrinėjimų, konferencijos temos koreliacijas.Tyrimas atskleidė, kad konferencijai pristatytuose pranešimuose vyrauja tradicinės tarpkultūrinės komunikacijos temos, tokios kaip kultūros suvokimas ir interpretavimas, kultūrų skirtumai ir konfliktai, tarpkultūrinė kompetencija ir švietimas, tarpasmeniniai santykiai tarpkultūrinės komunikacijos kontekste, tarptautinė bendrovių komunikacija ir kt.Straipsnyje taip pat keliamos prielaidos galimiems tyrimams, jungiantiems mokslinės komunikacijos, socialinių tinklų ir tarpkultūrinės komunikacijos temas.Identities and intercultural communication: Thematic map of the 14th Congress of Nordic Network for Intercultural CommunicationRenata Matkevičienė SummaryThe issue of identity in the context of intercultural communication is quite rare in scientific researches. There could be found only several discussions in the field. The aim of the paper is an analysis of a thematic discourse in intercultural communication on the basis of the scientific presentation of the 14th Congress of Nordic Network for Intercultural Communication “Changing Identities in Globalized World” organized in 29 November – 1 December 2007 in Vilnius. The author tries to present the items that are articulated in the analysis of intercultural communication, and lays focuses on the thematic map of the conference, based on the content analysis of abstracts of the presentations made by participants of the conference. The study has showns that the thematic spectrum of intercultural communication is quite stable and reflects the basic aspects of intercultural communication: interpretation of culture, questions of cultural differences and conflicts, intercultural competence in interpersonal communication, international corporate communication, etc. Also, presuppositions are made regarding a qualitative correlation between the topic of the conference and the main items presented in the abstracts. The present investigation could serve as a start-line for a deeper analysis of scientific communication as part of intercultural communication.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ma, Yuxin. "Text-Forming Repetitions in Intercultural Communication: Chinese-Russian Correspondences." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 12, no. 2 (May 18, 2023): 45–50. http://dx.doi.org/10.12737/2587-9103-2023-12-2-45-50.

Повний текст джерела
Анотація:
The success of intercultural communication depends largely on how accurately the communicative goal of the speaker is expressed. Means that contribute to the communicative goal are nationally specific, so they can vary significantly in the texts of intercultural communication. The object of scientific observation in this article is textual repetitions of different types and ways of their expression in the translation and the original text. The aim of this study is to identify the communicative functions and the specificity of textual repetitions, used in the Chinese and Russian texts of the journalistic genre. The material of this research was the report delivered by the Chinese Presi-dent Xi Jinping at the 20th National Congress of the Communist Party of China on October 16, 2022, and its Russian version. The article focuses on the intercultural features of the elements of cohesion in the texts of intercultural communication in Chinese and Russian. The result of the study is to identify the types of communicative tactics in the transfer of comparable information in the texts in Chinese and Russian: correspondence, incomplete correspondence and inconsistency. It is demonstrated that in the translation of the repetitions the Russian-speaking text to a large extent corresponds to the original, preserves the text-forming connections created by these repetitions, but has national specificity in the stylistic processing of the original.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Macevičiūtė, Elena. "Šiaurės šalių tarpkultūrinės komunikacijos tinklo* konferencija „Kintanti tapatybė globalėjančiame pasaulyje“." Informacijos mokslai 44 (January 1, 2008): 128–32. http://dx.doi.org/10.15388/im.2008.0.3397.

Повний текст джерела
Анотація:
Pastaraisiais dešimtmečiais vis labiau kyla susidomėjimas tarpkultūrine, kultūrų, multikultūrine, tarptautine, pasauline ir panašiai vadinamomis komunikacijos rūšimis. Kiekvieną šių terminų specialistai apibrėžia skirtingai, siekdami pabrėžti ypatingus kiekvienos rūšies aspektus, nespecialistai dažnai vartoja juos visus kaip sinonimus. Tačiau ir vienų, ir kitų susidomėjimą skatina pasaulyje vykstantys ekonominiai, socialiniai, technologiniai ir kitokie pokyčiai, kurie skatina judrumą, spartina „tautų maišymąsi“ arba bent jau suveda dideles skirtingą kultūrinį pagrindą turinčias grupes draugėn, perkelia pavienius individus į jiems nepažįstamos kalbos, papročių ir elgsenos normų terpę. Įvairios karinės, ekonominės ar geopolitinės įtampos „sumažėjusiame“ pasaulyje taip pat dažnai reiškiasi civilizacijų ar kultūrų konfliktų formomis arba bent jau taip suvokiamos jų dalyvių ir stebėtojų sąmonėje. Nordic Network for Intercultural Communication Congress “Changing Identities in Globalised World“Elena Macevičiūtė
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

O.E., Kalinina. "The Code of Business Ethics of Entrepreneurs as a Factor of Effective Intercultural Interaction in the Conditions of the Region." Institute for Russian and Altaic Studies Chungbuk University 26 (February 28, 2023): 303–33. http://dx.doi.org/10.24958/rh.2023.26.303.

Повний текст джерела
Анотація:
The problem of understanding such a phenomenon as business culture is one of the urgent problems facing modern science. The relevance of this problem is due to the fact that business ethics is necessary not only in the company's foreign economic relations, but also in building internal corporate relationships, the degree of development of which indicates the potential of building a rule of law state. The purpose of the study was to identify of patterns of development of business culture in the context of intercultural communications in the conditions of the region and Russia as a whole using certain research methods, which include: comparative approach, historical research methods, axiological approach. In the course of the study, the following conclusions were made: 1) modern science faces the problem of understanding the essence of business culture, its principles and conditions for the formation of Codes of Business Ethics both on the territory of individual regions and in relation to a specific business entity. At the same time, business culture should be understood as a system of guiding rules, norms of behavior stereotypes that operate in society, and are also inherent in economic entities, which affects the methods of implementing socio-economic activities of the organization; 2) the analysis of cross-cultural interaction shows that business cooperation of economic entities in the conditions of regional development is a socio-economic institution that regulates relations in the field of establishing mutually beneficial partnership constructive relations aimed at facilitating the development of ties between business entities by committing legals and factual actions by each party; 3) the standards of the company's business culture and the working principles of personnel policy will contribute to the motivation of staff, increase the business reputation of the company, and ultimately lead to constructive intercultural interaction as part of the implementation of the provisions of the Entrepreneur's Code of Business Ethics; 4) appealing to expert opinions of specialists, the atmosphere of friendly competition and discussion partnership, promoting the promotion of goods and services to domestic and world markets, informing about the establishment of close contacts with Russian and foreign partners, assistance in the preparation and holding of congress and exhibition and fair events contributes to effective intercultural communication in the region; 5) humanitarian expertise of socially significant projects of business entities will contribute to effective management decision-making, etc.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Rudenko, Sergii, and Liudmyla Yevdokymova. "MODERNISATION FEATURES OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS DOCTRINE IN THE NEW ERA (following the 20th National Congress of the Communist Party of China)." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Philosophy, no. 7 (2022): 34–37. http://dx.doi.org/10.17721/2523-4064.2022/7-6/11.

Повний текст джерела
Анотація:
This article presents an analytical overview of the critical modernisation features of Socialism with Chinese characteristics doctrine in the new era, which was proposed at the 20th National Congress of the Communist Party of China. The authors reconstructed and systematically represented the central philosophical and political principles of the doctrine of Socialism with Chinese characteristics in the context of the fundamental principles of Chinese Marxism. The authors also analysed and presented in a systematic form the essence and basic theoretical principles of the concept of Socialism with Chinese characteristics following Xi Jinping's works and reports. The study includes a comparative analysis that concludes with the critical features of the modern concept of socialism with Chinese characteristics. These features embrace the need for constant modernisation of the very doctrine of socialism with Chinese characteristics, the state management system, as well as social and cultural practices, which are possible through the implementation of innovations and the integration of modern philosophical thought with traditional Chinese philosophy and culture. The article concludes that the main feature of the modernisation of Socialism with Chinese characteristics at the current stage reveals in the development and implementation of a system of creative practices at the level of everyday culture, high-tech sectors of social production and the practice of intercultural communication within the framework of China's Belt and Road Initiative. In the discussion, the authors argue that implementing creative practices and creative industries could become an effective tool for developing China's Belt and Road Initiative in European countries and improving mutual understanding in the intercultural communication practices between China, European countries, and Ukraine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Halverson, Sandra L., and Jürgen Gercken. "Snell-Hornby, Mary, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus, eds. 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (November 5, 1999): 179–85. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.19hal.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 11, no. 1-2 (October 4, 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.

Повний текст джерела
Анотація:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages & the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation & Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3) Zurich University of Applied Sciences, Suiza 5-7 Mayo 2016. www.zhaw.ch/linguistics/npit3 5. 3rd Postgraduate Symposium – Cultural Translation: In Theory and as Practice. University of Nottingham, UK, 18 Mayo 2016. Contact: uontranslation2016@gmail.com 6. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) 20-21 Sep. 2016. https://portal.upf.edu/web/taco 7. Postgraduate Conference on Translation and Multilingualism Lancaster University, UK, 22 Abril 2016. Contacto: c.baker@lancaster.ac.uk 8. Translation and Minority University of Ottawa (Canadá), 11-12 Nov. 2016. Contacto: rtana014@uottawa.ca 9. Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation Università di Palermo (Italia), 10 Mayo 2016 www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation 10. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 27-28 Oct. 2016. www.tinyurl.com/jurilinguistics 11. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 Julio 2016 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1 12. EST Congress – Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/18-expanding-the-boundaries-or-strengthening-the-bases-should-translation-studies-explore-visual-representation/ 13. Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication Università di Salento, Lecce (Italia). 25-27 Feb. 2016 http://unisalento.wix.com/tourism 14. Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches – The Fourth Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies Durham University, UK. 30 Abril – 1 Mayo 2016. www.dur.ac.uk/cim 15. Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction Università di Trieste (Italia), 26-28 Mayo 2016 http://transint2016.weebly.com 16. 7th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 Julio 2016. http://pagines.uab.cat/simposi/en 17. Translation Education in a New Age The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China 15-16 Abril 2016. Contact: Claire Zhou (clairezhou@cuhk.edu.cn) 18. Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Constantine the Philosopher University, Nitra (Eslovaquia). 15-17 Junio 2016. https://avtnitraconference.wordpress.com 19. Cervantes, Shakespeare, and the Golden Age of Drama Madrid, 17-21 Oct. 2016 http://aedean.org/wp-content/uploads/Call-for-papers.pdf 20. 3rd International Conference Languaging Diversity – Language/s and Power. Università di Macerata (Italia), 3-5 Marzo 2016 http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity 21. Congreso Internacional de Traducción Especializada (EnTRetextos) Universidad de Valencia, 27-29 Abril 2016 http://congresos.adeituv.es/entretextos 22. Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Université Charles de Gaulle Lille 3 (Francia), 5 Feb. 2016 http://traduction2016.sciencesconf.org/?lang=en 23. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016. www.bcom.au.dk/est2016 24. Intermedia 2016 – Conference on Audiovisual Translation University of Lodz (Polonia), 14-16 Abril 2016 http://intermedia.uni.lodz.pl 25. New Technologies and Translation Université d’Algiers (Argelia). 23-24 Feb. 2016 Contacto: newtech.trans.algiers@gmail.com 26. Circulation of Academic Thought - Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation. 11 - 12 Dec. 2015, University of Graz (Austria).https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought 27. The 7th Asian Translation Traditions Conference Monash University, Malaysia Campus, 26-30 Sep. 2016. http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7 28. “Translation policy: connecting concepts and writing history” 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/13-translation-policy-connecting-concepts-and-writing-history 29. International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation. Université de Paris (Francia), 17-19 Nov. 2016 www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php 30. Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm Technische Hochschule, Colonia (Alemania), 30 Junio-1 Julio 2016 www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences 31. II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières (Canadá), 17-18 Agosto 2016. www.uqtr.ca/ICEBFIT 32. International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation, Universidad de Sevilla, 6-8 Julio 2016. https://congresoliletrad.wordpress.com 33. Transmediations! Communication across Media Borders Linnæus University, Växjö (Suecia), 13–15 Oct. 2016 http://lnu.se/lnuc/linnaeus-university-centre-for-intermedial-and-multimodal-studies-/events/conferences/transmediations?l=en 34. Translation Education in a New Age, 15-16 Abril 2016. School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Contacto: chansinwai@cuhk.edu.cn 35. Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, 8-10 Diciembre 2016. Departamento de Traducción, The Chinese University of Hong Kong. Contacto: translation-and-time@cuhk.edu.hk. 36. Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay, 23-24 Marzo 2017, Université de Lille (France) https://www.univ-lille3.fr/recherche/actualites/agenda-de-la-recherche/?type=1&id=1271. Contacto: traduirejdm@univ-lille3.fr, julie.charles@univ-lille3.fr 37. Translation and Translanguaging across Disciplines. EST Congress 2016 “Translation Studies: Moving Boundaries”, European Society for Translation Studies, Aarhus (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/12-translation-and-translanguaging-across-disciplines/ Contacto: nune.ayvazyan@urv.cat; mariagd@blanquerna.url.edu; sara.laviosa@uniba.it http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/submission/ 38. Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in Translation. An international conference organized jointly by Bogaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University, Bogaziçi University, 1-12 Mayo 2016. Contacto: sehnaz.tahir@boun.edu.tr, MGuzman@glendon.yorku.ca 39. "Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective". XXXIV IConferencia Internacional de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), 14-16 Abril 2016. Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA) / Universidad de Alicante. http://web.ua.es/aesla2016. Contacto: antonia.montes@ua.es. 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MASTERS: 1. Seminario: Breaking News for French>English and English>French Translators King's College Cambridge, UK, 8-10 Agosto 2016 Contacto: translateincambridge@iti.org.uk 2. Curso on-line: Setting Up as a Freelance Translator Enero – Marzo 2016. Institute of Translation & Interpreting, UK https://gallery.mailchimp.com/58e5d23248ce9f10c161ba86d/files/Application_Form_SUFT_2016.pdf?utm_source=SUFT+December+Emailer&utm_campaign=11fdfe0453-Setting_Up_as_a_Freelance_Translator12_7_2015&utm_medium=email&utm_term=0_6ef4829e50-11fdfe0453-25128325 3. Curso: Using Interpreters for Intercultural Communication and Other Purposes (COM397CE) http://darkallyredesign.com/what-we-do/using-interpreters-for-intercultural-communication 4. Workshop: How to Write and Publish Your Scholarly Paper In cooperation with the European Association of Science Editors (EASE) New Bulgarian University, Sofia (Bulgaria), 21-23 Marzo 2016 www.facebook.com/events/1511610889167645 http://esnbu.org/data/files/resources/ease-nbu-seminar-march-2016-fees.pdf 5. Posgrado: II Postgraduate Course on Spanish Law Taught in English "Global study". Universidad Internacional de Andalucía / Colegio de Abogados de Málaga. www.unia.es/cursos/guias/4431_english.pdf 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. STRIDON – Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, Piran (Eslovenia), 27 Junio – 8 Julio 2016 www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school 2. Training in Translation Pedagogy Program School of Translation and Interpretation, University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. https://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 3. 2016 Nida School of Translation Studies. Translation, Ecology and Entanglement, San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini (Italia), 30 Mayo – 10 Junio 2016. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2016 4. TTPP - Intensive Summer Program in Translation Pedagogy University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs-2016/ttpp 5. CETRA Summer School 2016. 28th Research Summer School University of Leuven, campus Antwerp (Bélgica), 22 Agosto – 2 Sep. 2016. Contacto: cetra@kuleuven.be. http://www.arts.kuleuven.be/cetra 4) LIBROS / BOOKS: 1. Varela Salinas, María-José & Bernd Meyer (eds.) 2016. Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlín : Frank & Timme. www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-79-maria-jose-varela-salinasbernd-meyer-eds-translating-and-interpreting-healthcare-disc/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html 2. Ordóñez López, Pilar and José Antonio Sabio Pinilla (ed.) 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Madrid: Ediciones de Castilla-La Mancha. www.unebook.es/libro/historiografia-de-latraduccion-en-el-espacio-iberico_50162 3. Bartoll, Eduard. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.cat/introduccion-a-la-traduccion-audiovisual 4. Rica Peromingo, Juan Pedro & Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español. Madrid: Babélica. www.escolarymayo.com/libro.php?libro=7004107&menu=7001002&submenu=7002029 5. Le Disez, Jean-Yves. 2015. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. París: Ellipses. www.editions-ellipses.fr/product_info.php?cPath=386&products_id=10601 6. Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Londres: Routledge. www.tandf.net/books/details/9781138929876 7. Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf 8. Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia. www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html 9. Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114 10. Baer, Brian James (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature, Londres: Bloomsbury. Translation and the Making of Modern Russian Literature is the inaugural book in a new Translation Studies series: Bloomsbury’s “Literatures, Cultures, Translation.” 11. Camps, Assumpta. 2016. La traducción en la creación del canon poético (Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX). Berna: Peter Lang. 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, nº especial sobre Translation & the Profession, Vol. 25, Enero 2016. www.jostrans.org 2. Translation and Interpreting – Nº especial sobre Community Interpreting: Mapping the Present for the Future www.trans-int.org/index.php/transint. 3. inTRAlinea – Nº especial sobre New Insights into Specialised Translation. www.intralinea.org/specials/new_insights 4. Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, 2015 issue, Towards a Genetics of Translation. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 5. Quaderns de Filologia, Nº especial sobre Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas, Vol. 20, 2015. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577 6. The Translator – Nº especial sobre Food and Translation, Translation and Food, 2015, 21(3). www.tandfonline.com/eprint/ryqJewJUDKZ6m2YM4IaR/full 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2015, 2 www.cttl.org/cttl-e-2015.html 8. Dragoman Journal of Translation Studies. www.dragoman-journal.org 9. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Edición especial sobre Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures. www.cttl.org 10. International Journal of the Sociology of Language, Nº especial sobre Translation Policies and Minority Languages: Theory, Methods and Case Studies http://fouces.webs.uvigo.es/CallForPapersIJSLTranslationPolicies.pdf 11. Nº especial de The Interpreter and Translator Trainer 11(2) – Employability and the Translation Curriculum www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1103092 12. InTRAlinea. Nº especial sobre Building Bridges between Film Studies and Translation Studies www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies 13. Nº especial de TranscUlturAl: Comics, BD & Manga in translation/en traduction https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement/view/290 14. The Journal of Translation Studies 2015, 16(4) Nº especial sobre Translator and Interpreter Training in East Asia Contacto: Won Jun Nam: wjnam@hufs.ac.kr, wonjun_nam@daum.net 15. TRANS Revista de Traductología, 19(2), 2015. www.trans.uma.es/trans_19.2.html 16. Between, 9, 2015 – Censura e auto-censura http://ojs.unica.it/index.php/between/index 17. Translation Studies, Nº especial sobre Translingualism & Transculturality in Russian Contexts of Translation http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfp3 18. Translation & Interpreting, 7:3, 2016 www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/38 19. "The translation profession: Centres and peripheries" The Journal of Specialised Translation (Jostrans), Nº. 25, Enero 2016. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. Contact: jts.tra@cuhk.edu.hk, james@arts.cuhk.edu.hk 19. Nuevo artículo: "The Invisibility of the African Interpreter" por Jeanne Garane, Translation: a transdisciplinary journal http://translation.fusp.it/. Contact: siri.nergaard@gmail.com.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Burlina, Elena Ya. "University of the XXI century: philosophy, everyday life, future. To celebrate the 300th anniversary of Immanuel Kant." Aspirantskiy Vestnik Povolzhiya 19, no. 7-8 (April 7, 2020): 54–58. http://dx.doi.org/10.17816/2072-2354.2019.19.7-8.54-58.

Повний текст джерела
Анотація:
In 2024, the 300th anniversary of Immanuel Kant will be celebrated. The Kant society of Germany has already announced the decision to hold the anniversary Kant Congress in Kaliningrad. The jubilee Kantiana brings with it the possibility of promoting not only scientific and pedagogical issues, but also has significant chances of becoming an event that will positively affect the international image of various Russian cities and universities. In connection with future events, the interpretation of the legacies of the great philosopher of the Enlightenment in university audiences of the 21st century is of particular relevance. The author of the article puts forward a new methodological and methodological hypothesis. Presentation of Kant for a modern student audience fits into the chronotope: past-everyday life-future. This matrix affects not only the construction of lectures and seminars within the university. This also refers to the creation of new urban images and communicative spaces: theatrical productions, world exhibitions, city holidays. The author widely quotes famous directors who created actual daily life in their performances or city projects. Our contemporary Shakespeare, Our contemporary Kant these are the conditions of modern culture. A similar actualization is seen in innovative educational and methodological texts, in the so-called Kantian, on the website of the Kant Baltic Federal University. The article also presents another thematic turn, relevant for modern students of a medical university, in which the author of the article directly teaches. The article claims that Kants interpretations of consciousness; space-time; transcendence and transcendence up to certain boundaries diverge from the concepts of modern physiologists and psychiatrists, which does not remove the significance and evidentiary power of the great philosopher of the Enlightenment. Based on the above, the following conclusions are formulated in the article: the modern Kantiana contains a variety of scientific heritage and is rooted in everyday culture. Kants legacy is used in university lectures, seminars, and websites, which does not remove the inevitability of expanding the urban Kantian. The strategies of the universities of the 21st century require the actualization of the past and relations with the future of the city. Under these conditions, the anniversary of the great German philosopher I. Kant in the Russian city of Kaliningrad can become another platform for intercultural communication with students from different cities and countries.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Intercultural communication – congresses"

1

Järsö, Lina, and Malin Sarvik. ""Malmös nya miljardkomplex" : Om strategisk kommunikation och förankringsmetodik i ett mångkulturellt samhälle." Thesis, Linnaeus University, University of Kalmar, School of Social Sciences, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-6221.

Повний текст джерела
Анотація:

In May 2010 the plans for Malmö’s new Concert Hall, Conference Centre and Hotel were announced publically. The purpose of this thesis was to present strategy for communication in order to gain approval for the new concert and conference center from the inhabitants inMalmö and to incorporate the use of it in their everyday life.

Material from the receiver’s as well as the sender’s perspective has been collected from qualitative interviews. Through group interviews we have investigated the general consensus of the inhabitants of Malmö regarding the investment, placing, offered events, expectations as well as how they collected information. We have interviewed two persons from the expert group working with the project, in order to define a target group for the communication work and to formulate a concrete message. Finally, we have interviewed a person at Uppsala Konsert Kongress, to collect his conclusions and perspective from the communication processes surrounding the opening.

The material has been evaluated continuously and analyzed  in relation to theories such as the Agenda Setting theory and Rogers’ Diffusion of innovations, explaining how individuals in a society react to an innovation. Our collected data has been put in relation to these theories, complemented by earlier research about image building and communication planning.

Our analysis has given us a number of important values that will be vital in the communication process. The sender has to emphasize the variation in the events they offer to the public, as well as the fact that the centre will be a place for people to meet and exchange cultural values. The receivers also wish for these aspects. The target-group consists of all the inhabitants in Malmö, and has a wide diversity which puts pressure on the communicator to adjust message and communication channels according to the composition of the city.

As a result of our research we present a strategy for effective communication actions, including the importance of face-to-face communication, feedback and media relations.

Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Intercultural communication – congresses"

1

Mezhdunarodnai︠a︡, nauchno-prakticheskai︠a︡ konferent︠s︡ii︠a︡ "Mezhkulʹturnai︠a︡ kommunikat︠s︡ii︠a︡ :. voprosy teorii i. praktiki" (2009 Kursk Russia). Mezhkulʹturnai︠a︡ kommunikat︠s︡ii︠a︡: Voprosy teorii i praktiki--materialy Mezhdunarodnoĭ nauchno-prakticheskoĭ konferent︠s︡ii. Kursk: Kurskiĭ gos. medit︠s︡inskiĭ universitet, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Mezhdunarodnai︠a︡ nauchno-prakticheskai︠a︡ konferent︠s︡ii︠a︡ "Mezhkulʹturnai︠a︡ kommunikat︠s︡ii︠a︡ : voprosy teorii i praktiki" (2009 Kursk, Russia). Mezhkulʹturnai︠a︡ kommunikat︠s︡ii︠a︡: Voprosy teorii i praktiki--materialy Mezhdunarodnoĭ nauchno-prakticheskoĭ konferent︠s︡ii. Kursk: Kurskiĭ gos. medit︠s︡inskiĭ universitet, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Mezhdunarodnai︠a︡ nauchno-prakticheskai︠a︡ konferent︠s︡ii︠a︡ "Mezhkulʹturnai︠a︡ kommunikat︠s︡ii︠a︡ : voprosy teorii i praktiki" (2009 Kursk, Russia). Mezhkulʹturnai︠a︡ kommunikat︠s︡ii︠a︡: Voprosy teorii i praktiki--materialy Mezhdunarodnoĭ nauchno-prakticheskoĭ konferent︠s︡ii. Kursk: Kurskiĭ gos. medit︠s︡inskiĭ universitet, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Christopher, Candlin, Gotti Maurizio, and Association for Business Communication (U.S.). European Convention, eds. Intercultural aspects of specialized communication. Bern: P. Lang, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Poutiainen, Saila. Theoretical turbulence in intercultural communication studies. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

1974-, Dervin Fred, and Suomela-Salmi Eija, eds. Intercultural communication and education: Finnish perspectives. Bern: P. Lang, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Aalto, Nancy. Aspects of intercultural dialogue: Theory, research, applications. Edited by Nordic Network for Intercultural Communication. Symposium. Köln: Saxa, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Brussels), Intercultural dialogue (2002. Intercultural dialogue 20-21 March 2002 =: Dialogue interculturel, 20 et 21 Mars 2002. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Séminaire de recherches 1992-1993 (1992-1993 Université française du Pacifique, Tahiti. Laboratoire des sciences du langage). Communication et parlers en Polynésie: Séminaire de recherche, 1992-1993, Laboratoire des sciences du langage, Université française du Pacifique Tahiti. Paris: Maisonneuve-Larose, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Likhobabin, V. A. Chelovek v sisteme sot︠s︡ialʹnykh i kulʹturnykh vzaimodeĭstviĭ: Sbornik materialov mezhdunarodnoĭ nauchno-prakticheskoĭ konferent︠s︡ii, Birobidzhan, 21-22 noi︠a︡bri︠a︡ 2008 g. Birobidz︠h︡an: Dalʹnevostochnai︠a︡ gos. sot︠s︡ialʹno-gumanitarnai︠a︡ akademii︠a︡, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Intercultural communication – congresses"

1

Kushnina, Lyudmila, Irina Perlova, and Kristina Permiakova. "Knowledge Transfer in Intercultural Technical Communication in View of Translation Synergetic Paradigm." In Proceedings of Sixth International Congress on Information and Communication Technology, 227–37. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-2377-6_23.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Vibhas, Chandra. "Intercultural Awareness and the Communication Complex." In Proceedings of the XXIII World Congress of Philosophy, 193–96. Philosophy Documentation Center, 2018. http://dx.doi.org/10.5840/wcp2320188208.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Danilchenko, Tatiana. "The Theory of Gaps and Intercultural Communication." In Proceedings of the XXIII World Congress of Philosophy, 17–20. Philosophy Documentation Center, 2018. http://dx.doi.org/10.5840/wcp23201846920.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Farkas, Tamás. "Translation and Mistranslation of Proper Names: The Challenge of Proper Names and Common Words in the Translation Process." In Onomastics in Interaction With Other Branches of Science. Volume 3. Proceedings of the 27th International Congress of Onomastic Sciences General and Applied Onomastics. Literary Onomastics. Chrematonomastics. Reports. Jagiellonian University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.4467/k7478.47/22.23.17727.

Повний текст джерела
Анотація:
When translating, there are numerous factors to take into consideration in the process of choosing the equivalents of proper names in the target language. Interpreting translation as a special form of interlingual and intercultural communication, we have to take into account both the language-internal and extralinguistic factors. Proper names raise a lot of questions on account of their special semantic structure, multiple functions and deep sociocultural embeddedness. The paper focuses on the interpretation of a linguistic expression as a proper name and the necessity of translating proper names differently from common words. It approaches its topic from a special and novel perspective: studying the cases of inadequate translation of proper names. The examples are taken from different genres, but mostly contemporary and everyday texts translated from other languages into Hungarian. Using these examples, the paper presents and analyses the differences and connections between the categories of proper names and common words and the types of translation mistakes arising from their misinterpretation. It presents and exemplifies the translation operations to follow in general, and characteristic potential mistake types in particular when proper names based on common words are translated.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Intercultural communication – congresses"

1

Kozlova, Tetyana. "Efficiency of Business and Intercultural Communication: Multilingual Advertising Discourse." In III International Scientific Congress Society of Ambient Intelligence 2020 (ISC-SAI 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/aebmr.k.200318.034.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Arkhipova, Maria Vladimironva. "Basics Of Intercultural Communicative Competence Among Non-Linguistic Students." In International Scientific Congress «KNOWLEDGE, MAN AND CIVILIZATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.11.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Liakhova, E., E. Fedotkina, M. Mikheeva, and N. Filippova. "Formation of Communicative Intercultural Foreign Language Professional Competence With the Help of the Business Educational Game "World Congress on Intelligent Systems"." In I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION". SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2022. http://dx.doi.org/10.5220/0011601900003577.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Matveev, Alexei, and Miwa Yamazaki Merz. "Intercultural Competence Assessment: What Are Its Key Dimensions Across Assessment Tools?" In International Association of Cross Cultural Psychology Congress. International Association for Cross-Cultural Psychology, 2014. http://dx.doi.org/10.4087/fbqh1446.

Повний текст джерела
Анотація:
Prior research has identified different dimensions of intercultural competence (IC). However, its focus remains inconsistent across different disciplines and contexts. Existing assessment tools do not focus on all dimensions of Intercultural Competence. Instead, each focuses only on a subset of the IC dimensions. To fill this gap, this study aims (1) to provide a review of currently available assessment tools for IC and (2) to identify a comprehensive list of the key dimensions of IC. This will help researchers agree on a unified definition of IC and develop a measurement of IC that is applicable across contexts and disciplines. The authors find that a comprehensive IC definition and measurement should take into account cognitive (culture-specific knowledge, attitude, open-mindedness/ flexibility, critical thinking, motivation, and personal autonomy), affective (cultural empathy and emotional stability/control), and behavioral (experience, social initiative, leadership, and communication) dimensions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Avramenko, Olena. "South African English Impact on Cultural Identity Formation and Intercultural Communication." In III International Scientific Congress Society of Ambient Intelligence 2020 (ISC-SAI 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/aebmr.k.200318.042.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Ren, Quanqing. "On the Translation Techniques of Chinese Political Essays from the Perspective of Nida s Functional Equivalence Theory Taking the Report to the 18th National Congress of the CPC as Corpus." In International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-14). Paris, France: Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.86.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

LIN, DONGHUI, PENG DING, HUANYE SHENG, NOBO PARK, and ONDOL KWON. "PRACTICES FOR DIGITAL ASIA: MACHINE TRANSLATION MEDIATED INTERACTIVITY IN MULTILINGUAL COLLABORATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION." In Proceedings of the International Computer Congress 2004. World Scientific Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1142/9789812702654_0107.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Merfeld-Langston, Audra, and Andrew Curtis Elmore. "The Effects of a Water-Focused Study Abroad Program on Engineering Students’ Intercultural Communication Competence." In World Environmental and Water Resources Congress 2017. Reston, VA: American Society of Civil Engineers, 2017. http://dx.doi.org/10.1061/9780784480595.050.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Verstraete, Dries, K. C. Wong, Kai Lehmkuehler, Thomas Netzel, and Patrick Hendrick. "A Global Experiential Design Studio for Engineering Students." In ASME 2012 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/imece2012-88868.

Повний текст джерела
Анотація:
The growing trend of global, multi-company collaboration within the engineering community has led to a changed work environment where new graduates must function under constraints that include global, cultural, and business contexts as part of the new engineering “fundamentals”. The classical “engineering science” education model lacks opportunities for students to gain experience that prepares them for this new work environment. To provide learning opportunities that will enhance the global communication and intercultural collaboration skills of engineering students, a pilot project for providing some goal-directed learning space was set up as a global experiential learning design studio in aeronautical engineering. During this project, engineering teams spread across the globe are designing, building and testing innovative blended wing body UAV airframes. The lessons learned from this pilot project are intended to generate a template that can effectively be used across different disciplines of engineering. This paper describes the education initiative and the accomplished designs. It additionally reports on experiences and lessons learned to date, and steps taken to improve the learning outcomes and graduate attributes, to enhance global team collaboration skills.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії