Добірка наукової літератури з теми "French translations of 18th Century plays"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "French translations of 18th Century plays".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "French translations of 18th Century plays"
Topilsky, A. G. "The French-language translated book of Russia of the second third of the 18th century: features of the repertoire and importance for book culture." Tambov University Review. Series: Humanities 29, no. 4 (October 17, 2024): 1069–77. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-4-1069-1077.
Повний текст джерелаBorokh, O. N. "China in Quesnay’s doctrine: Interpretations, translations, cultural aspects." Journal of the New Economic Association 50, no. 2 (2021): 137–62. http://dx.doi.org/10.31737/2221-2264-2021-50-2-7.
Повний текст джерелаLEVCHENKO, O. YU. "TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN PERSONNEL TRAINING FOR THE MINING INDUSTRY IN THE 18TH - 19TH CENTURIES." Pushkin Leningrad State University Journal, no. 2 (2024): 10–29. http://dx.doi.org/10.35231/18186653_2024_2_10.
Повний текст джерелаKrakow, Annett. "The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828." European Journal of Scandinavian Studies 50, no. 1 (April 28, 2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.
Повний текст джерелаMonzone, Chiel. "Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio." Italianistica Debreceniensis 24 (December 1, 2018): 161–82. http://dx.doi.org/10.34102/italdeb/2018/4668.
Повний текст джерелаHumphreys, Derek. "Krylov's Fables." Canadian-American Slavic Studies 44, no. 4 (2010): 443–70. http://dx.doi.org/10.1163/221023910x536042.
Повний текст джерелаMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (January 1, 2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Повний текст джерелаThomson, Ann. "Countering Islamophobia in the Early Eighteenth Century." Diciottesimo Secolo 7 (November 18, 2022): 101–10. http://dx.doi.org/10.36253/ds-13198.
Повний текст джерелаPentkovskaya, Tatiana. "Towards the History of Borrowings in the Russian Language of the Petrine Era: the lexeme Dervish." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 56, no. 6 (November 30, 2022): 36–44. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2022-56-6-36-44.
Повний текст джерелаVogel, Christine. "Pombaline propaganda in France: Translation, visualization, radicalization." e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais, Humanidades, Ciências e Artes, no. 10 (June 30, 2023): 51–65. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0123_51-65.
Повний текст джерелаДисертації з теми "French translations of 18th Century plays"
Cataldi, Gemma. "Représentatiοns et traductiοns de La Calandra du cardinal Bibbiena : prοblèmes de réceptiοn en France d'une pièce au cοmique licencieux". Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2024. http://www.theses.fr/2024NORMC012.
Повний текст джерелаThe objective of this thesis is the study of the reception of the staging and translation of Cardinal Bibbiena’s La Calandra in France from the 16th to 19th centuries. It firstly explores how this play was received in France, then seeks to understand how its licentious comedy, taken from the living language of the stories of Decameron, was conveyed in the 19th century French translations. Through examination of the work’s first performance in Urbino in 1513, then Lione’s 1548 version, it subsequently seeks to demonstrate how the comedy of the dialogue was communicated in the two French translations: the first by Theodore Muret in 1835 and the second by Alcide Bonneau in 1887. The process of the reception of La Calandra in the centuries examined, which resulted from rich and varied phenomena, is evidenced in detail
Книги з теми "French translations of 18th Century plays"
1655-1709, Regnard Jean François, and Carlson Marvin A. 1935-, eds. The heirs of Molière: Four French comedies of the 17th and 18th centuries. New York: Martin E. Segal Theatre Center, 2003.
Знайти повний текст джерелаTheater, Ubu Repertory, ed. Gay plays: An international anthology. [New York]: Ubu Repertory Theater Publications, 1989.
Знайти повний текст джерелаVoltaire. Les œuvres complètes de Voltaire. Oxford: Voltaire Foundation, 2007.
Знайти повний текст джерелаJørn, Schøsler, and Voltaire Foundation, eds. La diffusion de Locke en France: Traduction au dix-huitiéme siècle ; lectures de Rousseau. Oxford: Voltaire Foundation, 2001.
Знайти повний текст джерелаFrançois, La Rochefoucauld. Moral maxims. Newark, Del: University of Delaware Press, 2003.
Знайти повний текст джерелаFrançois, La Rochefoucauld. Réflexions, ou Sentences et maximes morales, réflexions diverses, choix de lettres et variantes, apologie de M. le Prince de Marcillac. [Paris]: Librairie Générale Française, 1991.
Знайти повний текст джерелаFrançois, La Rochefoucauld. Maximes. [Paris]: Impr. nationale éditions, 1998.
Знайти повний текст джерелаGoncourt, Académie, ed. Maximes. [France?]: Grands Écrivains, 1987.
Знайти повний текст джерела1955-, Warner Stuart D., and Douard Stéphane 1969-, eds. Maxims. South Bend, Indiana: St. Augustine's Press, 2001.
Знайти повний текст джерелаBalzac, Honoré de. Père Goriot: A new translation : responses, contemporaries and other novelists, twentieth-century criticism. New York: W.W. Norton & Co., 1998.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "French translations of 18th Century plays"
Chesnokova, Tatiana G. "Fielding the Novelist as an Intermediary in the Development of English and French Drama in 1760–1780s." In The Multifaceted Fielding, 221–47. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-221-247.
Повний текст джерелаKroll, Simon. "El teatro clásico español en Alemania Cuatro siglos y veinte años de recepción." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/005.
Повний текст джерелаRobertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature." In Goethe: A Very Short Introduction, 45–64. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.
Повний текст джерелаRyjik, Veronika. "Los vaivenes del canon Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/007.
Повний текст джерелаChevrier, Alain. "Les traductions homophoniques du français au français." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 131–46. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2150.
Повний текст джерелаDoyle, William. "1. Echoes." In The French Revolution: A Very Short Introduction, 1–18. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780198840077.003.0001.
Повний текст джерелаPakhsarian, Natalia T. "Fielding and Marivaux (on the Genealogy of the English Rococo Novel)." In The Multifaceted Fielding, 142–59. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-142-159.
Повний текст джерелаPowell, John S. "The Dramatic Pastorale and Pastorale en Musique." In Music and Theatre in France 1600–1680, 160–225. Oxford University PressOxford, 2000. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198165996.003.0004.
Повний текст джерелаMarshall, Hallie. "The Early Years at the National Theatre: Harrison’s Molière and Racine." In New Light on Tony Harrison, 91–100. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0009.
Повний текст джерелаLitvin, Margaret. "The Global Kaleidoscope: How Egyptians Got Their Hamlet, 1901–64." In Hamlet's Arab Journey. Princeton University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691137803.003.0004.
Повний текст джерела