Добірка наукової літератури з теми "French drama – 19th century – Translations into German"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "French drama – 19th century – Translations into German".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "French drama – 19th century – Translations into German"

1

Petrova, Maya. "The Personality of the Distant Past in the Context of Foreign Historiography: on Macrobius and Research Practices of German, French-Speaking and Italian Historiography of the 19th — 21st Centuries." ISTORIYA 14, no. 4 (126) (2023): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840025998-6.

Повний текст джерела
Анотація:
The paper notes that attempts to study the personality of Macrobius (5th century) and his creative heritage lasted for more than one century in foreign historiography — German, French-speaking and Italian. However, the interest of Western European scholars to the Latin author and his texts under the titles “Saturnalia”, “Commentary on the Dream of Scipio” and “On the Differences and Similarities of Greek and Latin Verbs” began to grow rapidly only in the 19th century. This was due to the publication of critical editions of Macrobius’ texts and the appearance of their French translations. The studies of the 19th — 21st centuries devoted to Macrobius and his texts are analyzed; all of them are considered fundamental in French-speaking, German and Italian historiography, which formed scientific schools in the field of research, called “Macrobius-Studies”.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Krakow, Annett. "The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828." European Journal of Scandinavian Studies 50, no. 1 (April 28, 2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractIn the second half of the 18th century and early 19th century, a rising interest in Old Norse literature outside the Nordic countries could be noted that, to a great deal, focused on the Poetic Edda and the Prose Edda as sources for Norse mythology. This interest is also reflected in the works of the Polish historian Joachim Lelewel (1786–1861) who, in 1807 and 1828, published translations and retellings of the Poetic and the Prose Edda. These were based on French, German and Latin translations. The second edition of 1828 is characterised by a more comprehensive section with eddic poetry, the selection of which is also explained by Lelewel, as well as an essay on pre-Christian religion that also includes a research overview and a list of editions/translations of the Eddas.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Stenzl, Jürg. "York Höller's ‘The Master and Margarita’: A German Opera." Tempo, no. 179 (December 1991): 8–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0040298200061337.

Повний текст джерела
Анотація:
1 ‘Literaturoper’: Literary Opera and the ‘problem of opera’Right up to the end of the 19th century, an opera libretto was conceived differently from a stage play. This was because, from the outset, the libretto was thought out and constructed with a view to being set to music and sung. The librettist, whether he was writing in Italian or French, had to respect the conventions of this particular literary genre, conventions that were derived from a specific type of musical drama comprised of an alternation between recitatives (action) and arias or ensembles (tableaux). The use of specific lines and rhymes made the libretto into a ‘pre-composition’, and gave the composer an architectural plan to follow.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Orel, Irena. "Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations." Linguistica 46, no. 1 (December 1, 2006): 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.

Повний текст джерела
Анотація:
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian), and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Pedrosa, José Manuel. "El conde Eberhard el llorón (1853) y El salto de los amantes (1883): el itinerario Alemania-Francia-España en la leyenda medieval-romántica= Count Eberhard the crying (1853) and The Lovers’ Jump (1883): the Germany-France-Spain itinerary in the medieval-romantic legend." Estudios Humanísticos. Filología, no. 41 (December 18, 2019): 91. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i41.6008.

Повний текст джерела
Анотація:
<p>Varias leyendas publicadas en la prensa española del siglo XIX son traducciones o adaptaciones de leyendas publicadas en libros y en periódicos franceses, que a su vez son traducciones de leyendas alemanas. Las fuentes remiten a personajes y acontecimientos de la Edad Media, aunque reinterpretados primero en el Renacimiento y después en la época romántica. Se analizan además algunas de sus versiones iconográficas.</p><p><strong>Abstract</strong>:</p><p>Several legends published in the 19th century Spanish press are translations or adaptations of legends published in books and French newspapers, which in turn are translations of German legends. The sources refer to characters and events from the Middle Ages, although they were reinterpreted first in the Renaissance and later in the Romantic period. Some of their iconographic versions are also analysed.</p><p> </p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Reichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.

Повний текст джерела
Анотація:
It is a well-known fact that the Turkic-speaking peoples of Eurasia and Siberia possess a rich heritage of oral epic poetry. Much has been written down, and in some areas the oral tradition of epic poetry is still flourishing today. While a few of the early texts, written down in the 19th century, are available in older German translations (A. Schiefner, W. Radloff), the majority of these epics can only be accessed either in their original language or (in some cases) in Russian translation. Translations of Turkic oral epics into European languages such as English, German or French are urgently needed in order to familiarize epic scholars outside the Turkic- or Russianspeaking world with this important corpus. Translating Turkic epics into European languages poses, however, a number of problems. In the following some of these problems are identified and discussed with reference to my translations of the Uzbek oral epics Ravshan and Alpamysh into German, the Karakalpak epic Edige and the Kirghiz epic Manas both into English. ´The latter translation is still ongoing; two volumes have so far been completed. The translation problems concern basic methodological questions such as the choice between a literary and a literal translation and the strategies available to overcome differences in linguistic structure between the source languages and the target languages. An important element in translation is not only the linguistic, but also the stylistic level of the text. In addition, a translation has to pay attention to paralinguistic aspects (e.g., music and performance modes) and to the cultural world of the original. The translator is not only a mediator between languages, but also between cultures.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Antonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian." Issues of Theology 3, no. 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.

Повний текст джерела
Анотація:
The article examines the tradition of research on the topic of the priesthood in the legacy of St. Gregory the Theologian from the 19th century to 2020. The review includes general monographs on both the formation of the episcopate in Late Antiquity and specifically the legacy of Nazianzen, dissertations, publications in periodicals, dictionaries and encyclopedias on this topic, as well as on a wide range of related topics, key publications and translations of the Apology on his Flight — St. Gregory’s central text on the priesthood — in English, Russian, German, French and Italian. The following periodization of historiography is proposed: the early period (19th — middle of 20th centuries), theological studies of the Apology in the 50s–70s, studies and publications by J.Bernardi, the “new wave” of the 1990s and its development in the 21st century. In the last period, three main trends are identified: the Theologian’s texts on the priesthood are considered in the context of: the development of the image of a monk-bishop in Late Antiquity; platonic political philosophy; Gregory’s main theological concepts. The importance of research on other aspects of Gregory’s work is shown especially the categories θεωρία/πρᾶξις and his autobiographical texts. Two lines of further research are proposed as the most promising: intertextual analysis of the Apology and integral analysis of the entire legacy of St. Gregory through the prism of the priesthood theme.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Franek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.

Повний текст джерела
Анотація:
The ethical essence of cultural dialogue. The definition of comparative literary studies in Slovakia. Historical poetics in the works of D. Ďurišin, focused on the typological essence of literary phenomena on the basis of interrelating theoretical and developmental aspects of national literature. The differences of Slovak methodology from Western positivist models of the study of interliterariness. Parallel existence of the principles of literary history and criticism in the reception analyses of Russian, German and French literatures by older Slovak scholars. The onset of realism in Slovak literature at the end of the 19th century (S. Hurban Vajanský). The important contribution of J. Felix’s critical reflection of universalist tendencies in European and esp. modern French writing. The complexity of organically incorporating these impulses into the context of Slovak literature as a result of the provincial character of a “small” nation. The wealth of translations from contemporary world literatures and its positive impact on the work of many Slovak writers in spite of the discontinuity of research in this area after 1989. Urgent need to return to similar forms of literary-cultural reflection and self-reflection through reviving an intensive philological, linguistic, theoretical-critical and historical study at our universities.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Franek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.

Повний текст джерела
Анотація:
The ethical essence of cultural dialogue. The definition of comparative literary studies in Slovakia. Historical poetics in the works of D. Ďurišin, focused on the typological essence of literary phenomena on the basis of interrelating theoretical and developmental aspects of national literature. The differences of Slovak methodology from Western positivist models of the study of interliterariness. Parallel existence of the principles of literary history and criticism in the reception analyses of Russian, German and French literatures by older Slovak scholars. The onset of realism in Slovak literature at the end of the 19th century (S. Hurban Vajanský). The important contribution of J. Felix’s critical reflection of universalist tendencies in European and esp. modern French writing. The complexity of organically incorporating these impulses into the context of Slovak literature as a result of the provincial character of a “small” nation. The wealth of translations from contemporary world literatures and its positive impact on the work of many Slovak writers in spite of the discontinuity of research in this area after 1989. Urgent need to return to similar forms of literary-cultural reflection and self-reflection through reviving an intensive philological, linguistic, theoretical-critical and historical study at our universities.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

van Wijngaarden, Gert Jan. "De druk van te hoge verwachtingen." Lampas 54, no. 2 (January 1, 2021): 230–48. http://dx.doi.org/10.5117/lam2021.2.004.wijn.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract The pleasant, quiet archaeological site of Olympia appears a far cry from the fame of the ancient Olympic Games, or from the spectacle of the modern variety. In this article, I discuss the end of ancient Olympia and the gradual re-emergence of the archaeological site. After Olympia was abandoned in early Byzantine times, its location was no longer remembered. However, its fame remained, partly through translations of ancient texts, notably Pausanias, partly through the revival of the Olympic Games in the 19th century. Early modern travelers and the French scholars who worked at the site as part of the Expedition de la Morée hoped that the site could fulfill their high expectations, in particular with regards to ancient sculpture. As the excavations continued, since 1875 as part of the research program of the German Archaeological Institute, the buried remains have revealed a different material reality. As a result of the combination of continuous research and restoration up until the present day the site of Olympia now provides an independent view on the past.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "French drama – 19th century – Translations into German"

1

Brecht, Bertolt. The Caucasian chalk circle. London: Methuen Drama, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Brecht, Bertolt. The Caucasian chalk circle. London: Methuen Drama, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Ephraim, Lessing Gotthold. Natan ha-ḥakham: Shirah dramatit be-ḥamesh maʻarakhot. Yerushalayim: Karmel, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ephraim, Lessing Gotthold. Nathan der Weise: Ein dramatisches Gedicht. 6th ed. München: Goldmann, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ephraim, Lessing Gotthold. Nathan the Wise: With related documents. Boston: Bedford/St. Martin's, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Ephraim, Lessing Gotthold. Lessings "Nathan": Der Autor, der Text, seine Umwelt, seine Folgen. Berlin: Wagenbach, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ephraim, Lessing Gotthold. Nathan der Weise. [Hull, England]: New German Studies, German Dept., Hull University, 1988.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Edward, Kemp, ed. Nathan the wise. London: Nick Hern, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

von, Düffel Peter, ed. Nathan der Weise: Ein dramtisches Gedicht in fünf Aufzügen. Stuttgart: Reclam, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Richard, Wagner. Wagner's Ring of the Nibelung: A companion : the full German text. London: Thames and Hudson, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "French drama – 19th century – Translations into German"

1

Kroll, Simon. "El teatro clásico español en Alemania Cuatro siglos y veinte años de recepción." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/005.

Повний текст джерела
Анотація:
This article seeks to give a first and comprehensive impression on the different stages of translations from Spanish Baroque theatre into German. While in the 17th and 18th centuries that contact is usually established through Dutch, Italian and French translations, it is at the beginning of the 19th century that key figures of the German Romanticism translate theatrical plays of the Spanish Baroque with a strong focus on formal aspects and philological accuracy. Nevertheless, this article shows that the first contacts between Golden Age theatre and Germany are much older than generally assumed and that the influence of Calderón and Lope on the creation of a German theatre tradition might be much stronger than it is commonly thought. Therefore, this article calls for a more profound study of the circulation of Spanish Golden Age theatre in Europe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії