Добірка наукової літератури з теми "French-Canadian fiction – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "French-Canadian fiction – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "French-Canadian fiction – Translations into English"
Frank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Повний текст джерелаStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Повний текст джерелаBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France." Humanities 11, no. 4 (June 23, 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Повний текст джерелаPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Повний текст джерелаNádvorníková, Olga. "Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)." Research in Language 19, no. 3 (September 30, 2021): 229–50. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01.
Повний текст джерелаBruffaerts, Natalia S., Valeria A. Labko, and Liudmila S. Sorokina. "Functions and properties of translation notes: comparative analysis: based on translations of Soboryane (the cathedral cleargy/Gens D`Eglise) by N. S. Leskov into French and English." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 59 (2021): 185–98. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-185-198.
Повний текст джерелаNádvorníková, Olga. "Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation." Languages in Contrast 20, no. 2 (October 6, 2020): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad.
Повний текст джерелаFernández Rodríguez, Carmen. "An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 29 (November 15, 2016): 91. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.05.
Повний текст джерелаMallier, Clara. "Tenses in translation: Benveniste’s ‘discourse’ and ‘historical narration’ in the first-person novel." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 244–54. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536507.
Повний текст джерелаEdwards, Robert Roy. "“Lessons meete to be followed”: The European Reception of Boccaccio’s “Questioni d’amore”." Textual Cultures 10, no. 2 (October 18, 2018): 146–63. http://dx.doi.org/10.14434/textual.v10i2.1075.
Повний текст джерелаДисертації з теми "French-Canadian fiction – Translations into English"
Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.
Повний текст джерелаDepartment of English
Milanovic, Eva. "Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5708.
Повний текст джерелаSauble-Otto, Lorie Gwen. "Writing in subversive space: Language and the body in feminist science fiction in French and English." Diss., The University of Arizona, 2001. http://hdl.handle.net/10150/279786.
Повний текст джерелаVeillette, Marie-Paule. "La représentation de la folie dans l'écriture féminine contemporaine des Amériques." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/NQ57482.pdf.
Повний текст джерелаToniolo, Giuditta. "Translating South Africa's transition : Ivan Vladislavi*c's Missing persons in French." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10413/1125.
Повний текст джерелаThesis (M.A.)-University of KwaZulu-Natal, Durban, 2008.
Ladouceur, Louise. "Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec." Thesis, 1997. http://hdl.handle.net/2429/6717.
Повний текст джерелаCabajsky, Andrea. ""Transcolonial circuits" : historical fiction and national identities in Ireland, Scotland, and Canada." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/2429/13301.
Повний текст джерелаКниги з теми "French-Canadian fiction – Translations into English"
Shek, Ben-Zion. French-Canadian & Québécois novels. Toronto: Oxford University Press, 1991.
Знайти повний текст джерелаLa guerre, yes sir! Montréal: Stanké, 1996.
Знайти повний текст джерелаLa guerre, yes sir!: La trilogie de l'âge sombre 1. Montréal: Stanké, 1998.
Знайти повний текст джерелаAm I disturbing you? Toronto: House of Anansi Press, 1999.
Знайти повний текст джерелаBissonnette, Lise. Affairs of art: A novel. Concord, ON: Anansi, 1996.
Знайти повний текст джерелаHuston, Nancy. Instruments des ténèbres: Roman. [Arles]: Actes Sud, 1996.
Знайти повний текст джерелаInstruments des ténèbres: Roman. Arles: Actes Sud, 2005.
Знайти повний текст джерелаHuston, Nancy. Instruments of darkness. Toronto: McArthur & Co., 1999.
Знайти повний текст джерелаInstruments of darkness. Boston: Little, Brown and Co., 1997.
Знайти повний текст джерелаHuston, Nancy. Instrumente der Finsternis. München: Luchterhand, 1998.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "French-Canadian fiction – Translations into English"
Kimber, Gerri. "‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield." In Katherine Mansfield and Translation. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474400381.003.0009.
Повний текст джерелаMoore, Helen. "Princely Reading or a Wanton Book?" In Amadis in English, 43–108. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198832423.003.0003.
Повний текст джерелаJohnson, Rebecca C. "Fictions of Connectivity." In Stranger Fictions, 123–45. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753060.003.0005.
Повний текст джерелаKukkonen, Karin. "Lennox: Repertoires of Embodiment." In 4E Cognition and Eighteenth-Century Fiction, 69–106. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190913045.003.0004.
Повний текст джерелаDavison, Claire. "Impressions of Translation: Ford Madox Ford’s Cosmopolitan Literary Crossings." In Cross-Channel Modernisms, edited by Derek Ryan and Jane A. Goldman, 50–68. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474441872.003.0004.
Повний текст джерелаStanley, Rachael. "‘Making a Stay in X’: Suppressing Translation in ‘An Indiscreet Journey’." In Katherine Mansfield and Translation. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474400381.003.0006.
Повний текст джерела"Au Plaisir : Beckett and the neatness of identifications." In Samuel Beckett and Translation, edited by José Francisco Fernández, Mar Garre García, José Francisco Fernández, and Mar Garre García, 177–92. Edinburgh University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474483827.003.0011.
Повний текст джерелаGelbart, Nina Rattner. "Chemist and Experimentalist." In Minerva's French Sisters, 212–55. Yale University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0012.
Повний текст джерелаAuger, Peter. "Curating the Protestant Imagination." In Du Bartas' Legacy in England and Scotland, 77–105. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198827818.003.0004.
Повний текст джерелаLi, Shuangyi. "A “Spiritual Journey” Through the “Middle” Kingdom: Travel and Translation in François Cheng’s Translingual Novel." In Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction, 429–54. Stockholm University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.16993/bbj.s.
Повний текст джерела