Добірка наукової літератури з теми "Français (langue) – Emprunts italiens"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Français (langue) – Emprunts italiens".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Français (langue) – Emprunts italiens"

1

Brancaglion, Cristina. "L'empreinte italienne dans la terminologie québécoise: une exploration gastronomique à travers le Grand dictionnaire terminologique." ACME 77, no. 1 (October 17, 2024): 105–22. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/26674.

Повний текст джерела
Анотація:
L’étude des emprunts lexicaux de l’italien vers le français a produit une large littérature orientée essentiellement vers le français de France. Mais qu’en est-il des italianismes dans les autres variétés géographiques de français? Le développement de la lexicographie différentielle, qui décrit les unités lexicales particulières aux divers espaces francophones, a amené à la constitution d’un large corpus qui permet désormais d’orienter ces recherches vers les vocabulaires extra-hexagonaux. Le domaine québécois se révèle particulièrement intéressant étant donné que l’on dispose aujourd’hui de descriptions lexicographiques variées intégrant les approches différentielle, descriptive, terminologique. Une analyse du domaine sémantique concernant l’alimentation dans le GDT, le plus productif à l’époque actuelle, permettra de s’interroger sur les éléments d’innovation que l’italien apporte au français québécois et sur les stratégies d’assimilation attestées dans cette variété de langue. Cette recherche permettra d’ailleurs de réfléchir aux modalités par lesquelles l’italien peut encore s'avérer une langue d’enrichissement pour le français, notamment dans son expansion hors de France.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Pypaert, Nicole. "L’intégration morphosyntaxique des italianismes culinaires en français : variation diatopique et emprunt." Langue française N° 221, no. 1 (March 6, 2024): 123–42. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0123.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article est une contribution à la recherche sur la variation diatopique du français dans le domaine grammatical, ainsi qu’à l’étude des mots italiens dans les espaces francophones. L’analyse quantitative d’un ensemble de données textuelles tirées de la base europresse a montré que l’intégration morphosyntaxique de certains italianismes culinaires varie entre le français métropolitain et le français canadien. Notre hypothèse est que la manière dans laquelle ce dernier a intégré ces emprunts dans ses structures morphosyntaxiques (c.-à-d. les catégories linguistiques du genre et du nombre) – singulière par rapport au français hexagonal en ce qu’elle reflète une autre manière de conceptualiser et de catégoriser les mêmes objets – aurait été influencée par le contact avec l’anglo-américain.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Awwad, Mousa, Hamzeh Hammouri, and Areej Allawzi. "L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 3 (May 30, 2024): 349–64. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406.

Повний текст джерела
Анотація:
Objectifs: Cette étude examine comment le dialecte jordanien d’Amman, un dialecte arabe, intègre les emprunts du français à sa phonologie, sa morphosyntaxe et sa morphologie. Méthodologie: Cette étude a été menée à partir d’un corpus constitué de trois cents emprunts français utilisés dans le dialecte jordanien d’Amman. Les emprunts et leurs intégrations ont été identifiés par le recours à une comparaison entre le modèle de la langue prêteuse et la reproduction dans la langue emprunteuse. Ensuite, nous avons comparé la ou les réalisations de l’emprunt en dialecte jordanien d’Amman à celle la plus probable en français. Pour examiner les variantes morphologiques et phonologiques des emprunts, un groupe de 20 étudiants d’Amman ne parlant pas le français et inscrits à la faculté des langues étrangères de l’Université de Jordanie ont été invités à remplir un questionnaire. Résultats: L'étude révèle que l’instabilité phonologique caractérise quelques phonèmes. Cette instabilité peut s’expliquer par l’alternance qui touche certaines consonnes et voyelles, et l’alternance, elle-même, peut être attribuée à plusieurs raisons linguistiques et sociales. Au niveau morphosyntaxique, les emprunts ont été observés, dans le corpus, pour voir s’ils étaient pluralisables ou non. Cette observation nous a conduit à classer les emprunts en trois catégories. Au niveau morphologique, certains emprunts ont reçu une intégration morphologique complète alors que d’autres ne sont intégrés que partiellement. Conclusions: Nous déduisons enfin de cette étude que les emprunts de notre corpus apparaissent dans un discours monolingue et suivent les modèles linguistiques du dialecte jordanien d’Amman. Les locuteurs jordaniens ne sont pas souvent conscients de leur caractère étranger. En conséquence, ces emprunts peuvent être considérés comme des emprunts plutôt que comme des alternances codiques puisqu'ils suivent le système du dialecte jordanien d’Amman plutôt que celui de la langue française.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

DÉMORY, Thierry. "Les emprunts français dans la langue anglaise." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no. 3 (July 1, 2001): 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

KAMI FIDÈLE, Vérika. "Les emprunts lexicaux du peul au français dans l’émission radiophonique durngol e ndemri de la CRTV-Nord." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 133–46. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2563.

Повний текст джерела
Анотація:
Certains locuteurs de langue peule, surtout ceux qui interviennent dans la communication pour le développement agricole, parce qu’ayant été légèrement scolarisés, considèrent le recours massif aux emprunts à la langue française comme un signe de prestige. Or, il se trouve que lors de la diffusion de l’émission durngol e ndemri de la CRTV-Nord, bon nombre de ces emprunts sont une entrave à la compréhension des destinataires qui habitent à la campagne, pourtant principaux bénéficiaires de cette communication. Cet article est une analyse sémantique, phonologique, morphologique et sociolinguistique des emprunts du fulfulde hirnaangeere[^1] au français. Les résultats de cette étude pourront informer sur la compréhension des emprunts par les paysans-auditeurs de cette émission et sur la pertinence du choix linguistique de la diffusion de l’un de ces programmes radiophoniques camerounais en langue peule.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Houij, Sirine. "Stratégies d’intégration des emprunts au français dans le dialecte tunisien." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102014.

Повний текст джерела
Анотація:
La présence, dans le lexique du dialecte tunisien – langue parlée par les Tunisiens – d’un nombre important d’emprunts lexicaux issus de la langue française, emprunts qui par ailleurs manifestent différents changements par rapport au modèle de la langue prêteuse, nous a amené à nous interroger sur les différentes stratégies déployées par les locuteurs pour permettre l’intégration de ces emprunts au lexique du dialecte. Ainsi, à partir des attestations d’emprunts relevées dans un corpus oral fermé construit à partir des épisodes d’une sitcom produite en dialecte tunisien, nous allons nous pencher sur différents changements syntaxiques relatifs à deux catégories grammaticales : le nom et le verbe. Pour ce qui est de la première catégorie, nous verrons que différentes stratégies sont mises en œuvre par les locuteurs pour exprimer la détermination et la possession, et pour construire le pluriel des substantifs empruntés. Enfin, pour ce qui est de la deuxième catégorie, des ressources internes mais aussi externes à la langue sont attestées dans la formation des paradigmes verbaux.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Asgarova, Mahsati. "Les influences linguistiques sur le français : une perspective historique sur les emprunts germaniques et anglais." EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1, no. 2 (October 15, 2024): 3–10. http://dx.doi.org/10.69760/zqvnnt03.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude explore l'influence des emprunts linguistiques germaniques et anglais sur la langue française à travers une analyse diachronique. En se concentrant sur deux périodes principales de contact linguistique – les interactions avec les tribus germaniques au Moyen Âge et l'influence croissante de l'anglais à partir du XIXe siècle – l’article examine comment ces emprunts ont façonné le lexique français. Les emprunts germaniques, souvent complètement assimilés, ont marqué des domaines comme le militaire et la vie quotidienne, tandis que les emprunts anglais, plus récents, dominent les champs technologiques, économiques et culturels. L’étude montre que les emprunts germaniques se sont largement intégrés de manière phonétique et morphologique, tandis que les termes anglais conservent fréquemment leur "extranéité" linguistique. L’article propose également une réflexion sur l'impact de ces influences sur l'identité linguistique du français et ouvre des perspectives pour de futures recherches comparatives avec d'autres langues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

PIOT, MIREILLE. "Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (November 2005): 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, nous analysons le comportement d'items tels que sauf, excepté, etc. notamment pour réfuter la dénomination traditionnelle de ‘préposition’ qui leur est généralement accolée lorsqu'ils introduisent une séquence (pro)nominale ou infinitivale, mais aussi une proposition beaucoup plus ingénieuse analysant tout sauf comme une négation. Notre analyse aboutit à la détermination que dans tous leurs emplois (en présence d'une subordonnée réduite ou non) ces items ‘exceptifs’, comme les ‘comparatifs’, sont de pures conjonctions sans emploi prépositionnel aucun. A l'appui de cette thèse, nous montrons les analogies de comportement en synchronie du français entre ces deux classes d'items conjonctifs, de même que d'autres faits empruntés à un état ancien du français comme ancien et/ou contemporain de quelques autres langues romanes (espagnol, italien, provençal/occitan) qui vont dans le même sens et confortent notre hypothèse en la remettant dans une perspective diachronique et générale pour les langues romanes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Vojtek, Daniel. "L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque." Études romanes de Brno, no. 3 (2024): 255–78. https://doi.org/10.5817/erb2024-3-14.

Повний текст джерела
Анотація:
Les contacts linguistiques du slovaque et du français ont donné naissance à près de 3 000 unités lexicales empruntées, mots simples et mots construits. Parmi 748 mots simples, les substantifs représentent une partie majeure, soit un total de 642 lexèmes. La présente étude typologise, systématise et analyse les processus de l'adaptation morphologique de ces mots, précédée d'une transphonémisation, transorthographisation et transgénérisation plus ou moins signifiantes, au passage d'une langue de type majoritairement analytique (le français) vers une langue de type flexionnel (le slovaque). Dans certains cas, les formants flexionnelsdes gallicismes substantivaux en slovaque véhiculent les formants dérivationnels du français, ils se caractérisent par un taux de polyfonctionnalité et demandent une analyse qualitative et quantitative plus profonde qui montre, dans le cas des mots français dérivés, que dans certains cas, même la structure morphologique (parfois aussi onomasiologique) issue du latin se retrouve véhiculée dans les gallicismes en slovaque.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Повний текст джерела
Анотація:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car ils nécessitent, peut-être davantage que ceux résultant d’une évolution naturelle au sein de la langue, d’être explicités. Dans la présente étude, on tentera de voir comment deux grands dictionnaires de langue, le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary font parfois œuvre de dictionnaires bilingues lorsqu’ils abordent les emprunts du français à l’anglais ou de l’anglais au français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Дисертації з теми "Français (langue) – Emprunts italiens"

1

Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.

Повний текст джерела
Анотація:
L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thèse. L'emprunt aux langues européennes (français, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonétique, morphologique et sémantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalités de l'emprunt". A travers cette thèse, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues étrangères, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunté a telle langue plutôt qu'a telle autre? Certains aspects de la société libanaise sont exposés en guise de justification de l'entrée de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut également avoir une idée sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la même façon de l'emprunt au Liban. Il faut préciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Pypaert, Nicole. "Les italianismes culinaires dans la langue française : la philologie numérique au service de la lexicographie historique." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL110.

Повний текст джерела
Анотація:
La recherche sur l'emprunt linguistique a été longtemps dominée, en France comme ailleurs, par le paradigme de la sociolinguistique synchronique au sein de laquelle elle a pris forme, mais a connu récemment des progrès significatifs, notamment grâce aux résultats obtenus par des travaux associant les méthodes synchroniques de la sociolinguistique à une approche historico-philologique attentive, en plus des facteurs internes, aux facteurs externes en jeu dans une situation de contact linguistique. C'est précisément dans la lignée de ces travaux que souhaite s'inscrire notre recherche. En effet, il n'y a pas à ce jour d'étude de ce genre sur les italianismes culinaires du français. Qui plus est, l'état actuel des connaissances sur les italianismes culinaires du français présente des lacunes importantes. La description lexicographique de ces unités lexicales, limitée pour la plupart à des considérations d'étymologie-origine, en est la preuve ; elle est aussi le point de départ de notre travail, qui vise à compléter la description de la langue telle qu'elle est représentée dans la lexicographie avec l'observation de son usage dans le(s) discours, et ce en exploitant les bases de données textuelles, lesquelles permettent aujourd'hui de retracer plus fidèlement, et plus aisément, l'évolution de la langue dans le temps et dans l'espace, ainsi que dans les traditions discursives et à travers les variétés diasystémiques, et d'en restituer par là même une meilleure description lexicographique
Research on linguistic borrowing has long been dominated, in France as elsewhere, by the synchronic sociolinguistics paradigm in which it has taken shape, but has recently made significant progress, notably thanks to the promising results obtained by works combining the synchronic methods of sociolinguistics with a meticulous historical-philological approach, observant of both internal and external factors at play in a language contact situation. It is precisely along the lines of these works that our research aims to follow. The current state of knowledge on French culinary Italianisms would greatly benefit from such an in-depth study, since the lexicographical description of these lexical units is still mostly limited to etymological considerations. Our work aims at completing the description of language, as it is represented in lexicography, with the observation of its use in discourse(s), by exploiting the richness of textual databases, which make it now possible to trace more faithfully, and more easily, the evolution of language in time and space, and thereby to provide a better lexicographical description
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Russo, Giovanni. "La différenciation et la neutralisation des termes d'origine française dans le dialecte de Campanie : analyse des textes de la musique traditionnelle napolitaine et de la production néo-mélodique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3121.

Повний текст джерела
Анотація:
Les dialectes, comme on a déjà vu, sont des entités destinées à évoluer sans cesse. Beaucoup plus que les langues traditionnelles, les plus diffusées. Faire des prévisions en linguistique est un exercice impossible, d'un côté et inutile de l'autre. Cela ne sert à rien en effet. Le phénomène néo-mélodique avec lequel, on l’a plusieurs fois déclaré dans cette recherche, le dialecte s'identifie complètement, est destiné à évoluer continuellement. On arrivera à un niveau de saturation auquel suivra un déclin inévitable. Est-ce que le dialecte napolitain suivra cette parabole ? Ou est-ce qu'il se distinguera, en récupérant une propre autonomie d'existence en re parcourant des dynamiques différentes ? Quel sera le destin du dialecte en général ? Si nous lisons les données de l’ISTAT de moins en moins de personnes seront intentionnées et motivées à s'exprimer en dialecte. Les média aujourd'hui ont une capacité de conditionnement impressionnante. Leurs services sont homologuants et à la longue ils finiront par délimiter toujours plus le domaine de l’utilisation du parler dialectal. C’est ce que nous pouvons prévoir en analysant la situation aujourd'hui. Est-ce que ce sera ainsi ? Est-ce que ce sera vrai ? Personne ne peut le dire. En linguistique les marges de l’impondérabilité et de l’imprévisibilité sont toujours plutôt consistantes
This text is an analysis of the progessive disappear terms of French origin in Neapolitan dialect . It is a linguistic phenomenon that in recent times there has been more intensively. The research is divided into five chapters in which they are analyzed the texts of traditional and neomelodic Neapolitan music.The basic thesis is that the Neapolitan dialect, over time, has seen an increasing reduction of terms of French origin: the music of the neomelodic singers of latest generation has little in common with the nineteenth century Neapolitan dialect. It is characterized by an essential language, where the phonetic element prevails over the graphic form. The sound is more important than the written word. The Neapolitan dialect, used in music, has been increasingly influenced by the Anglo-Saxon spoken
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Berk-Bozdemir, Cybèle. "Les emprunts linguistiques entre le français et le turc." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these a pour objet principal l'analyse des echanges linguistiques essentiellement lexicaux- qui ont eu lieu entre le francais et le turc depuis la rencontre de ces deux nations au cours du xvie siecle. L'emprunt francais en turc se deploie sur une longue duree. A l'issu de cette historicite, il fait preuve d'une ampleur (4 231 emprunts), d'une permanence et d'une resistance remarquables a l'epreuve du temps et de l'anglais. Tandis que les turcismes en francais representent des apports numeriquement faibles (66 en francais actuel), anciens (xviexixe siecles) et sans perspective d'evolution previsible. A la suite de l'etude historique du phenomene empruntatoire qui constitue la premiere partie, une analyse globale a ete tentee sur le plan linguistique. Consacree aux interferences proprement dites, cette deuxieme partie expose d'abord les problemes specifiques a la methode d'enquete qui a permis la constitution et la classification des corpus et des donnees, puis examine les differentes modalites d'insertion des emprunts en turc et en francais : les alterations graphiques, phonetiques, morpho-lexicales et semantiques
This ph. D. Thesis aims at analysing linguistic exchanges -essentially lexicalbetween french and turkish, which have occured since the encounter of the two civilisations in the xvith century. Loanwords from french into turkish as is underlined in this thesis, stretch on a long period. The longlasting phenomenon has been large scale (4 231 items), permanent and it has resisted the onslaugt of time as well as the english language. On the other hand, french loanwords embody a modest contribution in term of numbers (66 words in actual french), they are quite ancient (xvith-xixth century) and without any predictible perspective of evolution. After a long historical study of the loan phenomenon in the first part, a global analysis on the linguistic level has been realised. The second part, devoted to the interferences property speaking, exposes specific problems of survey methods which allowed the constitution and classification of the corpus and data, and examines the different forms of loan-integration in turkish : graphical, phonetical, morpho-syntaxical and semantical alterations
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Benmoumen, Elhadj. "Itinéraire sociolinguistique des emprunts de l'Arabe marocain au Français." Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30032.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le cadre de cette étude un certain nombre de concepts et d'hypothèses ont été développés dans le but de décrire et d'analyser le transfert de formes lexicales d'une langue a une autre. Les indices que nous avons définis nous ont permis d'évaluer les principaux constituants du mécanisme d'intégration des éléments étrangers et de déterminer entre autre : a) jusqu'à quel degré les dénominations françaises remplacent les dénominations arabes pour un concept b) si oui ou non un seul mot français déplace d'autres désignations de ce concept c) les multiples facettes de l'intégration phonologique et morphologique de la forme d'origine française d) la constance de l'attribution du genre aux formes d'origine française e) le nombre de locuteurs qui utilisent une certaine designation
This is a relatively detailed study of linguistic changes which have affected and are still affecting morocan arabic in a rather complex sociolinguistic environment. This work has two objectives : - first, it is a contribution to the theory of language mixing, and is designed to be intelligible to linguists interested in this field even if they have no background in the languages dealt with here - second, it is a contribution to arabic dialect studies in general and to studies of moroccan dialects in particular
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’étymologie et les emprunts. Ce travail contribue à la description de la langue portugaise et de sa phonologie à partir des processus d’adaptation d’emprunts français, et, en outre, à la description des vocabulaires du portugais européen et du portugais brésilien à partir de leurs dictionnaires étymologiques et monolingues. Nos hypothèses fondamentales sont que l’orthographe et la connaissance du français ont un rôle dans le processus d’adaptation ; les locuteurs portugais et les brésiliens peuvent adapter différemment des mots français ; les vocabulaires européen et brésilien peuvent présenter des différences en ce qui concerne les mots d’origine française. Notre méthodologie pour vérifier les adaptations phonologiques consiste en l’application d’un test basé sur l’article The influence of orthography on loanword adaptations, de Vendelin et Peperkamp (2006). Le test a été adapté à notre sujet et appliqué aux locuteurs brésiliens ainsi qu’aux portugais afin de comparer les résultats. Nous envisageons dans notre travail six phonèmes français précis. Les résultats du test sur les adaptations phonologiques révèlent qu’il n’y a pas de différence de choix d’adaptation entre les locuteurs européens et les brésiliens au niveau phonologique. Les adaptations sont toujours vers la langue d’accueil, le portugais. Cependant, l’orthographe et la connaissance du français semblent liées comme facteurs agissants dans le processus quand le locuteur en a besoin. Les subtiles différences d’adaptations n’apparaissent qu’au niveau phonétique, en obéissant aux phénomènes de la langue portugaise. A propos du deuxième aspect de cette recherche- la frontière entre l’étymologie et les emprunts-, nous utilisons comme méthode la consultation de dictionnaires étymologiques et monolingues du portugais pour établir un cadre de discussion où sont comparées leurs informations sur l’origine des mots. Après une analyse de donnés, nous vérifions que les informations sont assez contrastées pour empêcher une lecture facile, qu’on soit linguiste ou non. Notre conclusion est que les dictionnaires ne sont pas une ressource de recherche aux informations incontestables et que d’autres études et réflexions sont encore nécessaires
The main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais." Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Bramati, Alberto Giordano. "Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10013.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente thèse est divisée en trois partie : la première partie propose une vue d'ensemble des plus importantes théories de la valence qui ont été développées en France et en Italie, avec une attention particulière pour le problème du statut syntaxique des compléments prépositionnels (objets ou ajouts du verbe) ; la deuxième partie propose l'étude contrastive de 103 verbes français tirés du "Dictionnaire de la complémentation verbale" de Morris Salkoff et André Valli (en préparation) ; la troisième partie propose l'étude contrastive de deux goupes prépositionnels français - le groupe "de N" à valeur de cause et le groupe "contre N" objet ou ajout contraint d'un verbe - qui sont particulièrement intéressants du point de vue de leur traduction en italien.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Marmouz, Hassina. "Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida." Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Chadelat, Jean-Marc. "Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine." Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120083.

Повний текст джерела
Анотація:
L'objet de cette these est d'illustrer un point de vue sociolinguistique sur des emprunts lexicaux. Contrairement aux conceptions classiques de l'emprunt linguistique qui n'accordent au processus qu'une place peripherique, on espere montrer que l'optique sociolinguistique eclaire differemment le fonctionnement linguistique des signes empruntes au sein de leur code d'accueil. On s'appuiera sur les mots francais en anglais pour montrer que leur valeur d'usage linguistique est secondaire par rapport a leur valeur d'echange sociolinguistique, leur valeur de denotation subordonnee a leur valeur de connotation autonymique, et leur fonction referentielle releguee au second plan par leur fonction expressive, metalinguistique ou poetique. La valeur autonymique et les fonctions secondaires de communication des mots francais en anglais dessinent une differenciation des groupes sociaux et des locuteurs fondee sur le prestige sociolinguistique de ces signes etrangers
The object of this dissertation is to illustrate a sociolinguistic viewpoint on foreign loanwords. As opposed to common conceptions of lexical borrowing according to which this process plays only a secondary role, this contribution aims at showing a different functioning of loanwords within the borrowing language. We shall try to prove the linguistic value of use of french words in english to be secondary to their sociolinguistic exchange value, their denotations secondary to their autonymic connotations, and their referential function secondary to their expressive, metalinguistic or poetic functions. The autonymic value and secondary communicative functions of french loanwords in english outline a differentiation of social groups as well as speakers based on the sociolinguistic prestige of those foreign signs
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Книги з теми "Français (langue) – Emprunts italiens"

1

editore, Garzanti. Dictionnaire de poche italien: Italien-français, français-italien. [Paris] (23 rue du Sommerard, 75005): EDDL, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Guemriche, Salah. Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane): Accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à ... Houellebecq. Paris: Seuil, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Hildenbrand, Zuzana. Emprunts néologiques et équivalents autochtones en francais.en polonais et en tchèque. Limoges: Lambert-Lucas, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Québec (Province). Office de la langue française. Énoncé d'une politique relative à l'emprunt de formes linguistiques étrangères. Québec, Qué: Office de la langue française, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Laurin, Jacques. Le bon mot: Déjouer les pièges du français. Montréal, Qué: Éditions de l'homme, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Fournier, Louis. Sur le bout de la langue: Le français sans larmes ni ulcères. Moncton, N.B: Editions Rabelais, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Margueron, Claude. Dictionnaire de poche français-italien, italien-français =: Dizionario tascabile francese-italiano, italiano-francese. Paris: Larousse, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Bassam, Baraké, ed. Arabesques: L'aventure de la langue arabe en Occident. [Paris]: Laffont, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Melanson, Natalie. Choix linguistiques, alternances de langues et emprunts chez des franco-ontariens de Sudbury. Sudbury, Ont: Université Laurentienne, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Bertrand, Guy. 400 capsules linguistiques =: Quatre cents capsules linguistiques. Outremont, Qué: Lanctôt, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Частини книг з теми "Français (langue) – Emprunts italiens"

1

Cicotti, Claudio. "Emprunts français et luxembourgeois dans la langue des Bieren (les Italiens du Luxembourg)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–279. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-279.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Chambon, Jean-Pierre, and Hélène Carles. "À propos du traitement des emprunts à l'occitan dans le Trésor de la langue française." In Richesses du français et géographie linguistique, 313–25. De Boeck Supérieur, 2007. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.rezea.2007.01.0313.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Cajolet-Laganière, Hélène, and Serge D’Amico. "Le traitement des emprunts critiqués à l’anglais dans le Dictionnaire de la langue française : le français vu du Québec (FVQ)." In Les français d’ici, 141–62. Les Presses de l’Université de Laval, 2014. http://dx.doi.org/10.1515/9782763723860-008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії