Зміст
Добірка наукової літератури з теми "Fables grecques – Adaptations"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Fables grecques – Adaptations".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Дисертації з теми "Fables grecques – Adaptations"
Patierno, Carolina. "Miti allo specchio : Ero e Leandro, Piramo e Tisbe : dal testo alla scena, dalle fonti classiche alle riscritture del Seicento italiano." Thesis, Sorbonne université, 2021. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2021SORUL152.pdf.
Повний текст джерелаThe present research focuses on the reception of the fabulæ of Hero and Leander and of Pyramus and Thisbe in Seventeenth-century Italian literature, in particular in four texts differing by genre, style and geographical origin: the idyll of Giovanni Capponi, Gli amori infelici di Ero e Leandro (1618); the ‘favola maritima’ Hero e Leandro (1630) and the ‘lieta favola’ La Tisbe by Francesco Bracciolini; and the ‘dramma per musica’ Il Leandro by Badovero-Pistocchi (1679). The decision to place the two myths in close relationship with each other was inspired by some remarks found in authoritative historical-philological studies on the origin of the ancient Greek novel and the Greek novella (Rodhe 1876, Lavagnini 1921, Cataudella 1957) where the two fabulæ are cited as examples of proto-novels for the insistent recurrence in them of topoi proper to the Hellenic novel. Starting from an accurate thematic-rhetorical analysis of the 'common heritage', or rather, of the 'Hellenic-romance nucleus' belonging to the classic versions of reference (Mus.; Ov., Her. 18-19; Ov. Met., IV, 55-166), the course of the research in modern rewritings in question follows three main coordinates: verification of the idea of correspondence between the two myths, already found in the ancient, medieval and Renaissance versions, and identification of the ways in which it is expressed in seventeenth-century texts; analysis of the processes of rewriting the myth within the new Baroque metamorphoses and the new stage hybrids, both in reference to the interaction between the 'Hellenic-romance nucleus', tragic inheritance and influences of the idyllic and pastoral genre, as well as in regard to the relationship between Hellenic and Baroque romance; focus on the hermeneutic aspect within which to read the new meaning assumed by the myth: clementia or sententia for the two couples of lovers?
Книги з теми "Fables grecques – Adaptations"
Riordan, Rick. Kẻ cắp tia chớp. Hà Nội: NXB Văn học, 2010.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick. The Percy Jackson and the Olympians, Book One: Lightning Thief Deluxe Edition. New York: Hyperion Book CH, 2009.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick. Shen huo zhi zei. Taibei Shi: Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2009.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick. Percy Jackson and the Lightning Thief. London: Penguin, 2008.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick. The lightning thief. New York: Miramax Books/Hyperion Books for Children, 2005.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick. The lightning thief. New York: Hyperion Books for Children, 2005.
Знайти повний текст джерелаUribe, Veronica. Little Book of Fables (Groundwood Books). Groundwood Books, 2004.
Знайти повний текст джерелаYisuo yu yan. 2013.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick. Percy Jackson and the Lightning Thief: The Graphic Novel (Book 1) (Percy Jackson Graphic Novels). Puffin, 2010.
Знайти повний текст джерелаRiordan, Rick, and Jesse Bernstein. The Lightning Thief: Bookpack. Random House, 2013.
Знайти повний текст джерела