Добірка наукової літератури з теми "English/Arabic translation"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "English/Arabic translation".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "English/Arabic translation"

1

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis; 3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader, 4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language. Résumé Cet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants: 1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative. 2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe. 3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe. 4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Повний текст джерела
Анотація:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Alhassan, Awad, Yasser Muhammad Naguib Sabtan, and Lamis Omar. "Using Parallel Corpora in the Translation Classroom: Moving towards a Corpus-driven Pedagogy for Omani Translation Major Students." Arab World English Journal 12, no. 1 (March 15, 2021): 40–58. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4.

Повний текст джерела
Анотація:
Research has shown that parallel corpora have potential benefits for translator training and education. Most of the current available Arabic corpora, modern standard or dialectical, are monolingual in nature and there is an apparent lack in the Arabic-English parallel corpora for translation classroom. The present study was aimed to investigate the translation problems encountered by Omani translation major students when translating from Arabic into English with a view to proposing some corpus-informed pedagogy approach for training student translators to overcome these challenges by looking at some model samples of professional translation. Thirty students voluntarily took part in the investigation. The study adopted a combination of both corpus and qualitative methodology whereby some typical problems students would encounter when translating from Arabic-into-English were selected along with some specific Arabic texts involving these problems were prepared and the participants were asked to translate them into English. The participants were provided with some samples of the parallel English translated texts and were asked to compare and contrast their translations with these samples and reflect on the overall experience. They were then interviewed to explore their impressions about and the extent to which they think that parallel corpora would help them improve their translation. Results of data analysis indicated that the participants experienced several translation challenges. They, however, showed an overall positive attitude towards parallel Arabic-English corpora as they reportedly found them very helpful in improving their translation. Pedagogical implications for corpus-informed translation teaching, training and materials design and development are presented and discussed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Bazzi, Samia. "A model solution for English-Arabic-English translation students." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4, no. 2 (April 26, 2018): 282–305. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00013.baz.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper proposes a model that addresses students’ common errors in English-Arabic-English translation. My study documents an attempt to develop a new interconnectedness between students’ errors and translation theories that may improve their performance when translating different genres. Consistent and repeated errors produced by tens of students working on the same texts were compiled and analyzed. The errors showed lack of knowledge of genre structure, functional analysis, appropriate intervention as well as lack of understanding of the wider context upon which appropriate decisions can be made. The methodology expounded in this study involves describing and categorizing students’ errors. It suggests solutions grounded in translation theory and proposes comparisons with professional translations. This methodology proved to be very successful during my teaching experience at the Lebanese University.1 The model solution developed in this study draws on genre analysis, text-typology, text-functionality, register analysis, and equivalence. The application of the model solution minimized students’ errors to a large extent and enabled them to provide accurate descriptions of different translation strategies and critically assess professional translations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Akki, Fouad, and Mohammed Larouz. "A Comparative Study of English-Arabic-English Translation Constraints among EFL Students." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (July 31, 2021): 33–45. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.163.

Повний текст джерела
Анотація:
Because most of the previous research on translation constraints in English-Arabic-English translation has separately investigated English-Arabic and Arabic-English translation problems, the current study is meant to compare the constraints that EFL students face across the two translation types. To attain this objective, English-Arabic and Arabic-English tests were administered to forty-seven (N= 47) EFL students in two Moroccan university educational settings to measure their abilities in the two translation domains. The results reveal that the participants' scores in both versions are not at the expected ability level due to the obstacles they encounter in the translation process. The study also shows that having a good ability in the English-Arabic version cannot strongly predict a similar good ability in Arabic-English translation because of the different natures of the two languages, which suggests taking more care of the student’s proficiency in English and Arabic languages and exposing students to their distinctive aspects for the sake of coming up with accurate and appropriate translations. The study ends with implications for pedagogy and recommendations for future researchers.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Bahumaid, Showqi. "Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 569–88. http://dx.doi.org/10.7202/045078ar.

Повний текст джерела
Анотація:
This empirical study investigates the level of translation competence in English-Arabic translation among postgraduate translator trainees in the American University of Sharjah and the University of Sharjah in the United Arab Emirates. It specifically examines the trainees’ competence in rendering from English into Arabic a carefully selected sample of fifteen culture-specific expressions used in contextualized sentences, as well as the trainees’ awareness of the translation procedures employed in their renditions. The results have revealed the informants’ rather low performance in the renditions of culture-bound expressions from English into Arabic; their major types of errors involved incorrect meaning, under-translation and omission. The errors have been mainly attributed to the informants’ inadequate knowledge of English culture, their lack of awareness of the significance of the translation brief while translating, and their inappropriate use of dictionaries. Further, the informants’ improper knowledge of the translation procedures employed in rendering culture-specific expressions has been evidenced. The paper ends by offering some suggestions for developing cultural competence in postgraduate English-Arabic translator training programmes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Tarawneh, Rula Tahsin, and Islam Mousa Al-Momani. "Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations." World Journal of English Language 13, no. 1 (November 24, 2022): 69. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p69.

Повний текст джерела
Анотація:
The study investigates some preliminary generalizations regarding the standards regulating the translation types and directions, the lexical repeatability of legal texts shifts. It also compares lexical repetition in Arabic legal texts and that of the corresponding English translation on the basis of lexical repetition type, frequency and distribution. It is a descriptive study that employed parallel corpora to compare lexical repetition in the source language (SL) text with its translation in the target language (TL) text. The research corpus consists of an Arabic legal text and its English translation. The researcher examined the different forms of shifts in the translated text, and the motivation of the translator for utilizing each translation shifts. The result proves that translation shift is an inevitable phenomenon. The various types of translation fell under three categories - avoidance of lexical repetition, retention with alteration, and addition of repetition. In the process of translation from Arabic to English, certain basic concepts cannot be replaced; and as such a translational shift (in lexical repetition) is required to appropriately convey ideas from Arabic to English. Arabic tends to use lexical repetition (LR) more than English, but for the legal texts, English uses LR as well as Arabic. The most common shift detected in this corpus is Partial shift. The results display that the roles of ‘repetition’ are not always preserved, sometimes they can be lost. Multiple translation methods were utilized by the translator. These include deletion, paraphrase, synonym and near-synonym, modulation and pronominalisation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Jabak, Omar Osman. "Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (March 1, 2022): 299–307. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.09.

Повний текст джерела
Анотація:
The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten legal texts with an eye to evaluating the accuracy of the translation. The researcher collected the data from El-Farahaty’s (2015) Arabic–English–Arabic Legal Translation. A contrastive analysis was developed to assess the accuracy of the translation of the legal texts selected. The examination of the source legal texts and the translations provided either by the authoress of the book herself or the sources from which she collected them revealed serious errors such as overtranslation, omission of translating important words in the source texts, wrong choice of equivalents in the target language, gloss translation, punctuation mistakes in the target texts and grammatical mistakes in the target texts. Further research on the assessment of Arabic-English translation of legal texts is required to encourage professional legal translators and scholars to approach legal translation more professionally and responsibly.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Farghal, Mohammed, and Mohammed O. Al-Shorafat. "The Translation of English Passives into Arabic." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (January 1, 1996): 97–118. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.06far.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety offormal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Sayaheen, Mohannad, Tengku Sepora Tengku Mahadi, and Bilal Sayaheen. "FOREIGNIZING OR DOMESTICATING ENGLISH CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATED INTO ARABIC: THE CASE OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 8 (December 15, 2019): 175–87. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.280013.

Повний текст джерела
Анотація:
This study investigated two significant translation methods, namely foreignization and domestication, when translating children’s literature from English into Arabic. The purpose of the study is to find answers for two questions. First, do the norms regulate the translation of English children’s literature into Arabic. Second, to which method do translators opt for when translating English children’s literature into Arabic. The current paper attempts to identifying whether translating English children’s literature into Arabic is regulated by norms or not. The translator has one option when translating a text, either to domesticate or to foreignize the text based on Schleiermacher’s method of translation. Two translated versions of Alice’s Adventures in Wonderland were analysed at the level of diction and discourse. A descriptive analysis of the norms was used to analyse this study and specific theoretical frameworks were used by the researchers in order to classify the selected items. The classification included ten major categories proposed by Klingberg (1986). After spotting the selected items based on the mentioned theoretical framework, each item translated in both versions was classified based on the two main methods that consist the centre of the current study i.e., domestication and foreignization Pedersen (2005). The results of the analysis show that the translations of these two Arabic versions are not systematically regulated by norms; examples of both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that either domestication or foreignization is more prevalent in each version.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "English/Arabic translation"

1

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Al-Amri, Khalid Hadi. "Arabic/English/Arabic translation : shifts of cohesive markers in the translation of argumentative texts : a contrastive Arabic-English text-linguistic study." Thesis, Durham University, 2004. http://etheses.dur.ac.uk/1753/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Lataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Tanjour, Maisaa. "Bridging cultural gaps in English-Arabic translation." Thesis, University of Leeds, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/5792/.

Повний текст джерела
Анотація:
Literary translation is the result of the interaction of culture, ideology and translation. It is also considered to be one of the most interesting challenges within a specific literary system due to its special nature and the variation in the cultural environment between source and target. Researching such challenges entails investigating the different factors that govern the translation process and product alongside its reception by a specific readership. This thesis is located within the framework of translation studies suggested by Holmes (1988) and developed by Toury (1995), as partly descriptive and partly process-reception oriented. It employs empirical interviews to investigate and describe the different economic, political, cultural and ideological factors that govern the translation process and product in Syria. Such a description provides the background for the assessment of the responses of groups of target readers to a specific text. In this research, D. H. Lawrence's The Virgin and the Gipsy and two Arabic translations are used as a sample analysis of the translation procedures adopted to tackle culturespecific references. The manual analysis in Chapter 5 of the cultural references in The Virgin and the Gipsy leads to the conclusion that translation procedures adopted in the published translations are unsystematic and that the two translators may not be fully aware of the effects of the chosen procedures on their target readers. The empirical methods are twofold. Interviews were carried out with Syrian publishers to explore the Syrian publishing conditions. The results yield a description of the sociocultural context of translation in Syria. Within that context, the responses of particular groups of target readers (English Literature graduates) to certain translation procedures are examined and then used to investigate the acceptability of the procedures used mainly endnotes and interpolations based on the students' responses to them. Four questionnaires were conducted with forty Syrian students. The results show that endnotes and interpolations are acceptable translation procedures in translating certain culture-specific references, depending on the needs of target readers and the importance of the cultural reference in understanding the text. This research demonstrates the potential of using reader-response theory and methods in analysing translation procedures that are adopted to deal with culture-specific references The results suggest that extensions and modifications of empirical models are necessary to gauge target readers' responses and to show how such enquiries can be used in translation studies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Trotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.

Повний текст джерела
Анотація:
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Повний текст джерела
Анотація:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-subject study. Here, 56 undergraduate and 18 postgraduate students in Arabic —+ English translation classes at Al-Fateh University and the Academy of Graduate Studies in Libya translated a sub-set of the same texts. By comparing the two groups' performance, the researcher could also find out the effects of translation experience/proficiency on the type and severity of problems. The taxonomy consists of four levels: supra, main, sub and sub-sub categories. The supra category includes problems of ST Comprehension and TT Production and problems of Transfer Process. The main category includes Micro-Language problems, Macro-Text level problems and Strategies and Techniques problems. The sub-category includes problems of Grammar, Vocabulary, Spelling, Rhetorical and stylistic devices, Cohesion, Register and style, Background Knowledge and Culture. The sub-sub categories include forty seven categories such as problems of Word order, Fixed Expressions, Spelling Slips, Irony, Omission and Additions. A tentative ranking of the difficulty of problems is based on three factors: perceived difficulty, error count and error severity. What distinguishes the taxonomy formulated in the present study from existing ones is comprehensiveness, e.g. in combining problems of ST comprehension, TT production and problems of transfer process, or in combining problems of the language system and extra-textual problems; and the ranking adds another dimension. The thesis consists of six chapters: Chapter One outlines the theme of the project and presents the research questions. Chapter Two reviews the relevant literature with an emphasis on translation problems and errors. Chapter Three presents the researcher case-study which sets the ground for the multi-subject main-study in Chapter Four. Chapter Five provides a model of English —* Arabic translation problems as exemplified by the taxonomy of translation problems and discusses the ranking system used and its outcome. Chapter Six, Conclusion, evaluates the outcome of the study, assesses the methodology that has been used to investigate the issues set in the research questions and discusses implications for further research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Moreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.

Повний текст джерела
Анотація:
This thesis is concerned with a particularly problematic area of Arabic-English translation, an activity likely to expand considerably as this century continues, and especially in non-literary domains. The past decade has seen increasing attention being paid by translation and other scholars to such issues as ideology, intervention, the role of narratives and the involvement of translation in global news dissemination. Not surprisingly, translation from Arabic looms large in all these areas. Political speeches and statements, often containing a disconcertingly unfamiliar blend of political and religious discourse, invite or require translation (or summary) into English by various agencies with their own particular ideological stances and agenda. Even with accurate and competent linguistic transfer there are many forms of possible manipulation. Equally, poor quality translation between two such incongruent languages can easily produce material that appears at least partly incomprehensible and may tend to make the source text and its producer(s) seem ridiculous to the target reader. Examples of this abound in the available translations of two of Saddam Hussein's speeches in the months leading up to the 2003 invasion of Iraq. To prepare the ground for an examination of these translations, this study first traces the history of ideas about translation and the development of the modem `interdiscipline' of Translation Studies. It then moves on to consider the problems of equivalence and translatability in Arabic-English translation, not only at the word and sentence level but also at that of whole texts, and extends this enquiry into the area of textuality and especially the phenomenon of intertextuality. Intertextuality is then seen to be carried within languages and cultures by the vehicle of ideology and discourse, and thus to represent a particular challenge to translators. Problems in the translation of the Saddam speeches are subsequently identified and discussed in the context of target reader norms and expectations, and in terms of a still rather hazy notion of `communicative equivalence
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Bayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.

Повний текст джерела
Анотація:
This work springs from the subjective need for limiting the translation bias. It has been noticed that a considerable amount of translation is allowed to be published and read mainly due to the importance of its readability in the target language and often overlooking the goal(s) of the source text. This seems to derive from two common presumptions: (1) That a text goal is the result of an irretrievable and indescribable intentionality and (2) That target text readability and the preservation of the source text goal are two incompatible goals of translation. And this is in turn the result of the long lived dichotomy of translation studies into literal and free or text-based and reader oriented approaches. This work attempts to show that both (I) and (2) are misconceptions. Given a reasonable characterisation, intentionality is retrievable from the text itself and revealing of the text goal, the preservation of which does not exclude the readability of the TT and vice versa. Based on pragmatic insights drawn mainly from the Gricean Maxims and Cooperative Principle, Speech Act theory and the Text Linguistic model, this work proceeds to argue the case by analysing three Arabic texts and their twenty-two translations (each text is translated seven to eight times by different translators). These are of three most common types of prose: the expository, the argumentative and the instructive types. The analysis revolves around the identification of the text goal in the SL and its preservation in the TL. During this process a number of models and theories that constitute a controversial view of intentionality are outlined and discussed with a view to breaking the polarity they form and finding a medium path that is apt for charting more plausibly the context, the text and the process of translation. It is hoped that the implications of such work will help improve the quality of translation, provide a more explicit and plausible contribution to the account for the process and to further the effort towards standardising the theory.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Khalifa, Abdelwahab Ali. "Problems of translation of modern Arabic poetry into English." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441806.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Benhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Повний текст джерела
Анотація:
Translation evaluation is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards, and most importantly it is the concern of translator trainers. Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a -context-free' sentence, rather than on text in context. This study proposes to investigate, discuss and develop a translation quality assessment model that takes text, not a sentence as the ultimate aim of analysis. The study will also attempt to explore the theoretical and practical implications of the model to be developed for the training of translators in the Arab world. The model to be developed should be based on the definition that translation is the replacement of a text in the source language by a semantically, pragmatically and textually equivalent text in the target language. Text, then, is the focus of interest in this study. Therefore, the model will be developed within the framework of text lingui4Vics for which text is regarded as a communicative occurrence. The developed model will serve as a means to evaluating the quality of Arabic-English translations of a particular type of texts, argumentative text type. Therefore, two argumentative texts in the form of newspaper editorials, selected from two Moroccan quality newspapers will be analyzed along the dimensions of what will be known in this study as a Situational/Textual model. The resultant "textual profile" will, then, be taken as a "yardstick" against which will be measured 81 translations collected from Fand School of Advanced Translation (FST) and 5 from the department of modern languages, Salford University (SU). The first introductory chapter lays out the main arguments of the thesis. Chapters two and three present and discuss sentence-oriented translation models, and text-oriented translation models respectively. Chapter four presents and discusses the following: a) the three aspects of meaning: semantic, pragmatic, and textual, b) language function vs. text function, and finally C) House's (1981) model of translation quality assessment. Chapter five presents the method of operation, discusses the decision criteria needed to deal with the dimensions linguistic correlates, and finally illustrates the extended situational/textual model for translation quality assessment. Chapter six is the application of the model on the two Arabic argumentative texts. In addition, argumentative text structure will be discussed and the difference between Arabic and English argumentative texts will be explained. Finally, chapter seven includes the source language text (SLT), and the target language text (TLT) statement of comparison and statement of quality, and a discussion of the theoretical implication of the model for the training of translators in the Arab world.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "English/Arabic translation"

1

English-Arabic/Arabic-English translation: A practical guide. London: Saqi Books, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Abdelaal, Noureldin. Translation between English and Arabic. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

J, Hervey Sándor G., and Higgins Ian, eds. Thinking Arabic translation: A course in translation method : Arabic to English. New York: Routledge, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Challenges for Arabic machine translation. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Wakileh, Aida Abdullah. Modal auxiliary verbs and English-Arabic translation. Salford: Univerity of Salford, 1986.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Nasāʼī, Aḥmad ibn Shuʻayb. Sunan Nasāʼī: (English translation with Arabic text). New Delhi (India): Kitab Bhavan, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Alenazi, Yasir. Exploring Lexical Inaccuracy in Arabic-English Translation. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-6390-2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Allāmah, Nooruddīn, Omar Amatul Raḥmān та Omar Abdul Mannān, ред. The Holy Qurʾân: Arabic text, English translation. 2-ге вид. Hockessin, DE: Noor Foundation International, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Peter, Clark. Arabic literature unveiled: Challenges of translation. Durham: University of Durham, Center for Middle Eastern and Islamic Studies, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Modern Arabic poetry in English translation: A bibliography. Tangier: Abdelmalek Essâdi University, King Fahd School of Translation, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "English/Arabic translation"

1

Abdelaal, Noureldin. "Translation Theory." In Translation between English and Arabic, 9–67. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Alzahrani, Mohammed. "Reading Arabic Texts in English Translation." In Teaching Literature in Translation, 111–22. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105220-16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Alzahrani, Mohammed. "Reading Arabic Texts in English Translation." In Teaching Literature in Translation, 111–22. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105220-16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Abdelaal, Noureldin. "Grammatical Problems in Translation." In Translation between English and Arabic, 69–93. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Holes, Clive. "Designing english-arabic dictionairies." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 161. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.23hol.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Almahasees, Zakaryia. "Holistic evaluation of English-Arabic translation." In Analysing English-Arabic Machine Translation, 49–76. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003191018-3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Almahasees, Zakaryia. "Error analysis for English-Arabic translation." In Analysing English-Arabic Machine Translation, 77–130. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003191018-4.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Saraireh, Muhammad A. "Terminological inconsistensies in English-arabic translation." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 79. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.14sar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Almahasees, Zakaryia. "Machine translation evaluation and MT." In Analysing English-Arabic Machine Translation, 9–48. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003191018-2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Abdelaal, Noureldin. "Translational Concepts." In Translation between English and Arabic, 1–8. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "English/Arabic translation"

1

Sajjad, Hassan, Ahmed Abdelali, Nadir Durrani, and Fahim Dalvi. "AraBench: Benchmarking Dialectal Arabic-English Machine Translation." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.447.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Ehab, Rana, Eslam Amer, and Mahmoud Gadallah. "Example-Based English to Arabic Machine Translation." In the 7th International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3220267.3220294.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sajjad, Hassan, Ahmed Abdelali, Nadir Durrani, and Fahim Dalvi. "AraBench: Benchmarking Dialectal Arabic-English Machine Translation." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.447.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

El Isbihani, Anas, Shahram Khadivi, Oliver Bender, and Hermann Ney. "Morpho-syntactic Arabic preprocessing for Arabic-to-English statistical machine translation." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2006. http://dx.doi.org/10.3115/1654650.1654654.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Zakraoui, Jezia, Moutaz Saleh, Somaya Al-Maadeed, and Jihad Mohamad AlJa'am. "Evaluation of Arabic to English Machine Translation Systems." In 2020 11th International Conference on Information and Communication Systems (ICICS). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/icics49469.2020.239518.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Badr, Ibrahim, Rabih Zbib, and James Glass. "Segmentation for English-to-Arabic statistical machine translation." In the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1557690.1557732.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Al-mannai, Kamla, Hassan Sajjad, Alaa Khader, Fahad Al Obaidli, Preslav Nakov, and Stephan Vogel. "Utilizing Monolingual Gulf Arabic Data For Qatari Arabic-english Statistical Machine Translation." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2014. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2014.itpp1152.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Elming, Jakob, and Nizar Habash. "Syntactic reordering for English-Arabic phrase-based machine translation." In the EACL 2009 Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1621774.1621786.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Hassan, Hany, and Jeffrey Sorensen. "An integrated approach for Arabic-English named entity translation." In the ACL Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2005. http://dx.doi.org/10.3115/1621787.1621803.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Shquier, Mohammed M. Abu, and Tengku Mohd T. Sembok. "Word agreement and ordering in English-Arabic machine translation." In 2008 International Symposium on Information Technology. IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/itsim.2008.4631625.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "English/Arabic translation"

1

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Повний текст джерела
Анотація:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії