Добірка наукової літератури з теми "E-questionnaire"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "E-questionnaire".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "E-questionnaire"
Kelly, L., H. Simpson, A. Verjee-Lorenz, D. Clayson, D. Churchman, and C. Jenkinson. "Translatability assessment of the e-health impact questionnaire (E-HIQ)." Value in Health 16, no. 3 (May 2013): A45. http://dx.doi.org/10.1016/j.jval.2013.03.253.
Повний текст джерелаSolehatin, Solehatin, and Chairul Anam. "Android Based E-Questionnaire for WIFI Services." Jurnal Informatika 13, no. 2 (December 3, 2019): 24. http://dx.doi.org/10.26555/jifo.v13i2.a13483.
Повний текст джерелаHilasaca-Mamani, Maribel, Taís de Souza Barbosa, Jocelyne Feine, Rívea Inês Ferreira, Rosana Cristina Boni, and Paula Midori Castelo. "Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation." Revista CEFAC 17, no. 6 (December 2015): 1929–38. http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620151764715.
Повний текст джерелаCarvalho, Marcele Regine de, Rafael Thomaz da Costa, and Antonio Egidio Nardi. "Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural." Jornal Brasileiro de Psiquiatria 60, no. 4 (2011): 247–52. http://dx.doi.org/10.1590/s0047-20852011000400003.
Повний текст джерелаPandu and Ahmad Nurul Fajar. "E-learning implementation using user experience questionnaire." Journal of Physics: Conference Series 1367 (November 2019): 012015. http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1367/1/012015.
Повний текст джерелаZHOU, Yuan, Yuichi GOTO, and Jingde CHENG. "QSL: A Specification Language for E-Questionnaire, E-Testing, and E-Voting Systems." IEICE Transactions on Information and Systems E102.D, no. 11 (November 1, 2019): 2159–75. http://dx.doi.org/10.1587/transinf.2018edp7333.
Повний текст джерелаDavis, Cindy, Melissa Sloan, Samuel Macmaster, and Leslie Hughes. "The International AIDS Questionnaire—English Version (IAQ-E)." Journal of HIV/AIDS Prevention in Children & Youth 7, no. 2 (May 15, 2007): 29–42. http://dx.doi.org/10.1300/j499v07n02_03.
Повний текст джерелаAsnawi, Noordin. "Analisa Usability Aplikasi e-LMA Sebagai e-Learning Menggunakan Metode USE Questionnaire." RESEARCH : Journal of Computer, Information System & Technology Management 4, no. 2 (October 31, 2021): 131. http://dx.doi.org/10.25273/research.v4i2.8098.
Повний текст джерелаMinto, Clara, Giulia Beltrame Vriz, Matteo Martinato, and Dario Gregori. "Electronic Questionnaires Design and Implementation." Open Nursing Journal 11, no. 1 (October 31, 2017): 157–202. http://dx.doi.org/10.2174/1874434601711010157.
Повний текст джерелаKadri, Fajril Pratama, and Evaliata Br Sembiring. "PBM E-Questionnaire: Application Development and UI / UX Analysis." Journal of Applied Informatics and Computing 4, no. 2 (December 6, 2020): 146–55. http://dx.doi.org/10.30871/jaic.v4i2.2245.
Повний текст джерелаДисертації з теми "E-questionnaire"
Freitas, Noélle de Oliveira. "Adaptação cultural e validação do Perceived Stigmatization Questionnaire (PSQ) e do Social Comfort Questionnaire (SCQ) para brasileiros que sofreram queimaduras." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/83/83131/tde-30012017-093634/.
Повний текст джерелаThis methodological study had the following objectives: to adapt the Perceived Stigmatization Questionnaire (PSQ) and the Social Comfort Questionnaire (SCQ); and to assess the validity and reliability in a sample of Brazilians who suffered burns. The PSQ and the SCQ assesses respectively, the perception of stigmatization and the social comfort among burn victims. The study was approved by the Research Ethics Committees of the institutions studied. We included patients over 18 years old undergoing rehabilitation process of burn, with or without hospitalization in two Burn Units in Brazil. The cross-cultural adaptation process of the instruments was performed according to international guidelines. The construct validity related to the dimensionality of the instruments was evaluated by the exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA). The reliability analysis was performed using the Cronbach\'s alpha. The reproducibility of the instruments was assessed by the intraclass correlation coefficient (ICC). The construct validity was assessed by the multitrait-multimethod matrix (MTMM) through the constructs: self-esteem (Rosenberg Self Esteem Scale), depression (Beck Depression Inventory) and affection/body image and interpersonal relationships (Burn Specific Health Scale-Revised). The analysis of known-groups was tested by comparing the scores of the instruments according to the burn visibility, body surface in the area burned and gender. The significance level was 0.05. A total of 240 burn patients participated in the study. The goodness-of-fit indices were satisfactory for the total score of the PSQ, however, not for the subscale hostile behavior. This subscale was modified by removing 3 items to obtain a better adjust: the PSQ refined version (BR-PSQ-R) (?2=229.53; d.f.=132; p<0.001; RMSEA=0.06; CFI=0.94; TLI=0.94). Cronbach\'s alpha ranged from 0.65 to 0.88. The ICC value was 0.87 for the total score. The BR-PSQ-R showed strong and positive correlation with depression (0.63; p < 0.001), and strong and negative correlation with self-esteem (-0.57; p<0.001), and affection/body image (-0.63; p<0.001), and interpersonal relationships (-0.55; p<0.001). The total score of the BR-PSQ-R was significant and higher for patients with visible scars (effect size=0.51; p=0.029). In the CFA of the SCQ was identified unsatisfactory goodness-of-fit for the original model with one-factor structure with 8 items, thus, the model was reduced to 6 items (BR-SCQ-R) and better goodness-of-fit indices were identified (?2=458.7; d.f.=7; p<0.001; RMSEA=0.05; CFI=0.99; TLI=0.99). Cronbach\'s alpha was 0.80 and the ICC value in the test-retest was 0.86 for the BR-PSQ-R. The final version showed strong and negative correlation with depression (-0.56; p<0.001); and strong and positive correlations with affection/body image (0.60; p<0.001), interpersonal relationships (0.57; p<0.001) and self-esteem (0.52; p<0.001). In the analysis of known- groups we identified statistically significant difference between patients who considered their scars visible (effect size=-0.49; p=0.012). The results showed that the refined versions of the PSQ and SCQ showed reliability and validity comparable to the original versions. On the other hand, the structure related to the hostile behavior subscale of the BR-PSQ-R and the sensitivity of both instruments must be evaluated in future studies.
Campos, Raelly Ramos. "TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire." Universidade Federal do CearÃ, 2015. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=14201.
Повний текст джерелаO estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodolÃgico, seguiu os procedimentos de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural, que compreende cinco fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes, e prÃ-teste da versÃo traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes, em conformidade com os critÃrios especÃficos no referencial metodolÃgico. O prÃ-teste foi realizado com 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, recrutados de forma aleatÃria, a partir de um banco de dados jà existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e aplicaÃÃo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, com 17 especialistas na Ãrea de lesÃo medular e/ou cateterismo intermitente. A anÃlise dos dados de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural està apresentada na forma de quadro com a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatÃstico Statistical Package for the Social Sciences versÃo 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a anÃlise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisas da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.693. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, traduÃÃo 1 e traduÃÃo 2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo foi contemplada a maioria dos itens da traduÃÃo 2. Na etapa da Back Translation, a traduÃÃo nÃo apresentou muita disparidade do questionÃrio original, exceto alguns termos em inglÃs, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a apresentar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Alguns itens sofreram mudanÃas e, assim, obteve-se a versÃo prÃ-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida, e, em seguida, aplicada no prÃ-teste. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. TrÃs itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado vÃlido no conteÃdo. Conclui-se, portanto, que a versÃo traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o prÃprio paciente a promover a sua saÃde, tornando-o emponderado, alÃm de ser mais uma contribuiÃÃo para o conhecimento da enfermagem.
The study aimed to translate and culturally adapt to the Portuguese language in the context of Brazil the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. The type of this study was methodological and followed the translation procedures and transcultural adaptation, which comprises five phases, namely: initial translation, translation synthesis, translation back to the original language, review by expert committee, and translated version of the pre-test. The study participants were five translators and five judges in accordance with specific criteria in the methodological reference. The pre-test was conducted with thirty people with spinal cordy injury at home, randomly recruited from an existing database, in the months of Ausgust and September 2014, by means of two instruments: characterization form sociodemographic and clinical, and implementation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â translated version. After the the transcultural adaptation was held Content Validation Index, with 17 experts in the area of spinal cord injury and / or intermittent catheterization. The analysis of data translation and the transcultural adaptation is presented in tabular form with the descriptive analysis. The sÃciodemographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for the Social Sciences version 19.0, presented in table form, and the descriptive analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of CearÃ, with the report number 562 693. The results show that in the first two versions, translation 1 and 2, there were no significant differences between translations. In Translation synthesis was contemplated most of the translation of item 2.In the Step Back Translation, the translation did not show much disparity of the original questionnaire, except some English terms, but nothing that would change the context of each item. In step of the committee of judges for review was a meeting in order to evaluate semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item, to display all the inconsistencies of previous translations. Some items changes, and thus obtained the pre-final version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire -Version translated and then applied to the pre-test. The Content Validation Index was 0.92 and the individual values of items ranging from 0.29 to 1. Three items obtained an IVC lower than the recommended, however the total instrument was considered valid in the content. It follows, therefore, that the translated version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire proved to be a reliable, clear and understandable instrument among the items which can evaluate the quality of life of people with spinal cord injury who perform the catheterization. Allows nurses know the problems related to intermittent catheterization and encourage the patient to promote their health, making it a person with more independence and control of your situation, besides being more one contribution to the knowledge of nursing.
Campos, Raelly Ramos. "Traduação e adaptação transcultural : Intermittent Self-Catheterization Questionnaire." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2015. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/12439.
Повний текст джерелаSubmitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2015-05-26T15:22:24Z No. of bitstreams: 1 2015_dis_rrcampos.pdf: 3028050 bytes, checksum: 4efded907aba7451b94f668529ccaa36 (MD5)
Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2015-05-26T15:23:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_dis_rrcampos.pdf: 3028050 bytes, checksum: 4efded907aba7451b94f668529ccaa36 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-05-26T15:23:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_dis_rrcampos.pdf: 3028050 bytes, checksum: 4efded907aba7451b94f668529ccaa36 (MD5) Previous issue date: 2015
The study aimed to translate and culturally adapt to the Portuguese language in the context of Brazil the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. The type of this study was methodological and followed the translation procedures and transcultural adaptation, which comprises five phases, namely: initial translation, translation synthesis, translation back to the original language, review by expert committee, and translated version of the pre-test. The study participants were five translators and five judges in accordance with specific criteria in the methodological reference. The pre-test was conducted with thirty people with spinal cordy injury at home, randomly recruited from an existing database, in the months of Ausgust and September 2014, by means of two instruments: characterization form sociodemographic and clinical, and implementation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire – translated version. After the the transcultural adaptation was held Content Validation Index, with 17 experts in the area of spinal cord injury and / or intermittent catheterization. The analysis of data translation and the transcultural adaptation is presented in tabular form with the descriptive analysis. The sóciodemographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for the Social Sciences version 19.0, presented in table form, and the descriptive analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Ceará, with the report number 562 693. The results show that in the first two versions, translation 1 and 2, there were no significant differences between translations. In Translation synthesis was contemplated most of the translation of item 2.In the Step Back Translation, the translation did not show much disparity of the original questionnaire, except some English terms, but nothing that would change the context of each item. In step of the committee of judges for review was a meeting in order to evaluate semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item, to display all the inconsistencies of previous translations. Some items changes, and thus obtained the pre-final version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire -Version translated and then applied to the pre-test. The Content Validation Index was 0.92 and the individual values of items ranging from 0.29 to 1. Three items obtained an IVC lower than the recommended, however the total instrument was considered valid in the content. It follows, therefore, that the translated version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire proved to be a reliable, clear and understandable instrument among the items which can evaluate the quality of life of people with spinal cord injury who perform the catheterization. Allows nurses know the problems related to intermittent catheterization and encourage the patient to promote their health, making it a person with more independence and control of your situation, besides being more one contribution to the knowledge of nursing.
O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodológico, seguiu os procedimentos de tradução e adaptação transcultural, que compreende cinco fases, a saber: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, e pré-teste da versão traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juízes, em conformidade com os critérios específicos no referencial metodológico. O pré-teste foi realizado com 30 pessoas com lesão medular traumática em domicílio, recrutados de forma aleatória, a partir de um banco de dados já existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulário de caracterização sociodemográfica e clínica, e aplicação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire – versão traduzida. Após a adaptação transcultural realizou-se o Índice de Validação de Conteúdo, com 17 especialistas na área de lesão medular e/ou cateterismo intermitente. A análise dos dados de tradução e adaptação transcultural está apresentada na forma de quadro com a análise descritiva. Os dados sociodemográficos do pré-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatístico Statistical Package for the Social Sciences versão 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a análise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisas da Universidade Federal do Ceará, com o parecer nº 562.693. Os resultados mostram que nas duas versões iniciais, tradução 1 e tradução 2, não houve diferenças significativas entre as traduções. Na síntese da tradução foi contemplada a maioria dos itens da tradução 2. Na etapa da Back Translation, a tradução não apresentou muita disparidade do questionário original, exceto alguns termos em inglês, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisão pelo comitê de juízes aconteceu uma reunião visando a avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual de cada item do questionário, de modo a apresentar todas as incoerências das traduções anteriores. Alguns itens sofreram mudanças e, assim, obteve-se a versão pré-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire – versão traduzida, e, em seguida, aplicada no pré-teste. O Índice de Validação de Conteúdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. Três itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado válido no conteúdo. Conclui-se, portanto, que a versão traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiável, claro e compreensível entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesão medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o próprio paciente a promover a sua saúde, tornando-o emponderado, além de ser mais uma contribuição para o conhecimento da enfermagem.
Campana, Angela Nogueira Neves Betanho 1978. "Tradução, adaptação transcultural e validação do "Body Image Avoidance Questionnaire (BIAQ)" e do "Body Checking Questionnaire (BCQ)" para lingua portuguesa no Brasil." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/275212.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Fisica
Made available in DSpace on 2018-08-09T19:15:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Campana_AngelaNogueiraNevesBetanho_M.pdf: 2487658 bytes, checksum: 08f70d746f3585afa75e7d8e6847836e (MD5) Previous issue date: 2007
Resumo: A Imagem Corporal pode ser tomada como a representação mental do próprio corpo. A evitação de situações íntimas, de exposição social, o uso de roupas largas e a checagem compulsiva das formas do corpo são alguns comportamentos adotados para acomodar a Imagem Corporal negativa. O objetivo desta pesquisa foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar para a língua portuguesa no Brasil as escalas "Body Image Avoidance Questionnaire¿ (BIAQ) e ¿Body Checking Questionnaire¿ (BCQ) para mulheres universitárias. A pesquisa se dividiu em 2 fases. A fase inicial abrangeu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, formulação do questionário brasileiro e o teste do mesmo em uma amostra da população. Na segunda fase conduziu-se um estudo das propriedades psicométricas dos questionários, através da análise fatorial confirmatória dos dados dos 561 questionários coletados. Após processo de ajustamentos dos modelos, baseados nos critérios estabelecidos, os resultados indicaram uma maior aderência dos dados amostrais pelo modelo que estabelece que a evitação da Imagem Corporal é mantida por estratégias de controle da forme e das formas do corpo, pelas estratégias de recusa e por estratégias de acomodação. Para a checagem do corpo, o modelo de maior aderência estabelece que preocupação com medidas, preocupações que levam a observar, preocupações que levam a comparar e busca por informações perceptivas é que mantém o comportamento de checagem. Espera-se que esta pesquisa contribua para os estudos futuros em Imagem Corporal no Brasil, na medida que buscou oferecer aos pesquisadores brasileiros uma medida confiável para analisar traços da Imagem Corporal que hoje são inacessíveis
Abstract: Body Image can be taken as the mental representation of the body. The avoidance of close situations, of social exposition, the use of wide clothes and the compulsory checking of the body forms some adopted behaviors to accomodate the negative body image. The aim of the present study was to translate, to make a transcultural adaptation and to validate for the Portuguese language of Brazil the scales ¿Body Image Avoidance Questionnaire "(BIAQ) and" Body Checking Questionnaire "(BCQ) for university women. The research was divided in two phases. The initial phase included the stages of translation, synthesis, backtranslation, formulation of the Brazilian questionnaire and the its test in a sample of the target population. In the second phase a study of psychometric properties of the questionnaires was made through the confirmatory factorial analysis the data of the 561 collected questionnaires. After process of adjustments of the models, based on the established criteria, the results had indicated a greater adherence of the data for the model that establishes that Body Image avoidance is kept by strategies of hungry and body shape control, by strategies of denay and strategies for accommodate the negative Body Image. For the body chekhing, the model of greater adherence establishes that concern with measures, concerns that lead to observe, concerns that lead to compare and search for perception information are that keeps the checking behavior. We expect that this research contributes for the future studies of Body Image in Brazil, in the measure that it searched to offer to the Brazilian researchers is a trustworthy measure to analyze traces of the body image that today they are inaccessible
Mestrado
Atividade Fisica, Adaptação e Saude
Mestre em Educação Física
Santos, Andreia. "Fiabilidade e Validade de Constructo da Pain DETECT Questionnaire." Master's thesis, Instituto Politécnico de Setúbal. Escola Superior de Saúde, 2017. http://hdl.handle.net/10400.26/19752.
Повний текст джерелаIntrodução: Em Portugal, a Dor Lombar Crónica (DLC) é uma das manifestações reumatológicas mais frequentes, afectando 12,3% (95%IC: 10,5-14,3) dos indivíduos adultos. Na complexidade da DLC, parecem existir diferentes componentes de dor, isto é, dor Nociceptiva (NOC), Neuropática (NEP) e mista que podem contribuir para diferentes tipos de dor num indivíduo. Objectivo: Contribuir para a validação do PAIN DETECT QUESTIONNAIRE através do estudo da sua fiabilidade, validade de constructo na classificação da componente NOC/NEP e mista, em utentes com DLC. Metodologia: Realizou-se um estudo metodológico, transversal para avaliar as propriedades psicométricas da versão portuguesa da PDQ em 102 indivíduos com DLC. Foi realizado o estudo da validade estrutural do PDQ-PT através da Análise Fatorial Exploratória (AFE), da consistência interna, fiabilidade teste-reteste e validade de constructo (convergente e discriminativa). Para avaliação da validade de constructo convergente e discriminativa foram estabelecidas hipóteses apriori relativas à força da correlação e significado estatístico com a DN4-PT (validade convergente) e relativas à capacidade do instrumento detetar diferenças com significado estatístico entre os subgrupos NOC e NEP na intensidade da dor (escala numérica de Dor) e na incapacidade funcional (Quebec Back Pain Disability Scale). Resultados: A AFE revelou uma solução fatorial inicial de apenas um fator comum (descritores da dor neuropática), com um engeinvalue de 3,45 que explica 49,3% da variância total no conjunto dos 7 itens analisados. O PDQ-PT revelou uma excelente consistência interna (α de Cronbach=0,84) e excelente fiabilidade teste-reteste (CCI= 0,97; IC 95%: 0,95-0,98, p<0.001). Relativamente à validade de constructo foram corroboradas todas as hipóteses estabelecidas apriori. Foi observada uma forte correlação entre o PDQ-PT e a DN4-PT (r=0,739, p<0.001) e detetou-se diferenças significativas, no que respeita à intensidade da dor e incapacidade funcional, entre utentes DLC NEP e NOC (p=0,005 e p=0.011, respetivamente). Conclusões: O PDQ-PT demonstrou boa validade e fiabilidade, recomendando-se o seu uso na medição e classificação do tipo de dor predominante (NOC/NEP e MISTA) em utentes com DLC, em contexto clínico e de investigação.
Introduction: In Portugal, Chronic Low Back Pain (CLBP) is one of the most frequent rheumatological changes, which affects 12,3% (95%CI: 10,5-14,3) of adults individuals. In complexity of CLBP, there are different pain components, which are nociceptive NOC), neuropathic (NEP) and mixed that might contribute to different types of pain in an individual. Objective: Contribute to the validation of PAIN DETECT QUESTIONNAIRE (PDQ) through the study of its reliability and construct validity in classification of the NOC/NEP and mixed components, in patients with CLBP. Methodology: A cross-sectional methodological study was carried out to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version of PDQ in 102 subjects with DLC. The study of the structural validity of PDQ-PT through Exploratory Factor Analysis (EFA), internal consistency, test reliability and construct validity (convergent and discriminative) was carried out. In order to evaluate the validity of the convergent and discriminative construct, a priori hypotheses regarding correlation strength and statistical significance were established with DN4-PT (convergent validity) and related to the instrument's ability to detect differences with statistical significance between the NOC and NEP subgroups in the intensity of the pain (numerical scale of pain) and functional disability (Quebec Back Pain Disability Scale). Results: Through AFE revealed an initial factorial solution of only one common factor (descriptors of neuropathic pain), with an eigenvalue of 3.45 that explains 49.3% of the total variance in the set of 7 items analyzed. PDQ-PT revealed excellent internal consistency (Cronbach's α = 0.84) and excellent test-retest reliability (ICC = 0.97, 95% CI: 0.95-0.98, p <0.001). Regarding the construct validity, all hypotheses established a priori were corroborated. Spearman correlation was observed between PDQ-PT and DN4-PT (r = 0.739, p <0.001) and fundamental differences were detected in subjects with DLC, regarding pain intensity and functional disability, among DLC NEP patients and NOC (p = 0.005 and p = 0.011, respectively). Conclusion: PDQ-PT demonstrated good validity and reliability, recommending its use in the measurement and classification of the predominant type of pain (NOC / NEP and MISTA) in patients with DLC, in clinical and research context.
Fonseca, Wladimir Rodrigues da. "Adaptação e evidências de validade do nonverbal personality questionnaire." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2018. http://repositorio.unb.br/handle/10482/32432.
Повний текст джерелаSubmitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-08-17T18:58:16Z No. of bitstreams: 1 2018_WladimirRodriguesdaFonseca.pdf: 1228569 bytes, checksum: cc3cdcce7a43f25ceeb13e1cebe77dbc (MD5)
Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-20T20:13:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_WladimirRodriguesdaFonseca.pdf: 1228569 bytes, checksum: cc3cdcce7a43f25ceeb13e1cebe77dbc (MD5)
Made available in DSpace on 2018-08-20T20:13:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_WladimirRodriguesdaFonseca.pdf: 1228569 bytes, checksum: cc3cdcce7a43f25ceeb13e1cebe77dbc (MD5) Previous issue date: 2018-08-17
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
A avaliação da personalidade ocupa um lugar de destaque na psicologia. A despeito das divergências teóricas sobre o conceito do construto, a necessidade de sua avaliação se mostra no número considerável de instrumentos disponíveis para tanto. Todavia, no Brasil observa-se um fenômeno ainda não solucionado pela área de avaliação psicológica, especialmente no que diz respeito aos testes chamados objetivos, na construção de instrumentos adequados a uma considerável parcela da população que tem dificuldades de leitura e interpretação de texto. Esta dificuldade pode vir a invalidar avaliações realizadas com o uso de escalas e inventários verbais aplicados a indivíduos que não compreendem o instrumento que lhes é dado. Nesse contexto, três estudos foram conduzidos nesta dissertação. O primeiro estudo apresenta uma análise revisão sistemática centrada nos Cinco Grandes Fatores de Personalidade. Dois outros estudos apresentam a adaptação e as evidências de validade do instrumento não verbal de personalidade, o Five Factor Nonverbal Personality Questionnaire, com o intuito de verificar a possibilidade de utilização de um instrumento que, sendo não verbal, traz um diferencial importante para a avaliação da personalidade no Brasil. Segundo dados do IBGE, quase um terço da população brasileira pode ser considerada analfabeta ou analfabeta funcional. Expor estas pessoas a uma avaliação mediada por um instrumento que contém estímulos incapazes de alcançá-las pode não resultar no objetivo esperado, ou seja, pode-se estar excluindo de avaliações objetivas da personalidade um considerável número de sujeitos. A possibilidade de oferecer um instrumento não verbal como forma de contornar esta questão foi o motivo principal que norteou este trabalho.
The evaluation of personality plays a prominent role in psychology. In spite of its different theoretical concepts, evaluation is needed, which is shown in the considerable number of instruments available for that. In Brazil, a phenomenon still not solved by the area of psychological evaluation, especially with regard to the so-called objective tests, is the need for instruments that are adequate for a considerable portion of the population that has difficulties in reading and understanding texts. This difficulty can invalidate assessments that are based on scales and verbal inventories, for the individuals may not be able to understand the instrument given to them. In this context, the studies conducted in this dissertation aimed to adapt and collect evidence of the validity of a nonverbal personality test. According to data from the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), almost a third of the Brazilian population can be considered illiterate or functionally illiterate. Exposing these people to an evaluation mediated by an instrument whose stimuli do not reach them may not result in the expected objective, that is, millions of people can be excluded from objective personality tests. The possibility of offering a non-verbal instrument as a way to get around this issue was the main reason that guided this work.
Bortoncello, Cristiane Flôres. "Tradução e adaptação do obsessional-beliefs questionnaire – OBQ-44." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/30926.
Повний текст джерелаThe aim of this present Project was to translate and adapt the Obsessional Beliefs Questionnaire – OBQ-44 to the Brazilian Portuguese, and to verify its psychometric properties in patients with Obsessive-Compulsive Disorder (OCD). During the first stage, the OBQ-44 was translated and adapted to the Brazilian Portuguese, and it was administrated to 20 patients with OCD to observe its comprehension and linguistic accuracies. After being back-translated, a final version was developed and approved by the author. Its Brazilian version presents to be easily comprehended and suitable to be used with patients belonging to several socio-economic classes, and to identify the belief domains in patients with OCD, assisting the understanding of the origin and maintenance of the disorder. During the second stage, its psychometric properties were evaluated in 104 patients with OCD, of whom 48 underwent 12 weekly sessions of cognitive-behavioral group therapy (CBGT), and 56 remained on the waiting list, at Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Through factor analysis, 3 belief domains from the original scale were identified, very good internal consistence, and good reproducibility. After intervention, the sensitiveness to changes was good and, regarding the standardized measures of effect, a strong intensity was verified. The Brazilian version of the OBQ-44 presented good psychometric properties and value to the study of dysfunctional beliefs in patients with OCD and the alterations after treatment.
Giordano, Patricia Cantu Moreira. "Adaptação cultual e validação do instrumento : "The pain disability questionnaire"." [s.n.], 2009. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/311470.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas
Made available in DSpace on 2018-08-13T23:33:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Giordano_PatriciaCantuMoreira_M.pdf: 3429979 bytes, checksum: d4ca7af06680e2f2bc9f712f9fe7628d (MD5) Previous issue date: 2009
Resumo: As afecções osteomusculares são um dos maiores problemas de saúde pública em países desenvolvidos, com grande impacto na população em função de sua elevada prevalência e morbidade, podendo desencadear um grande potencial de incapacidade. Organizações e pesquisadores preocupados com questões relativas à saúde e trabalho têm procurado mensurar por meio de questionários e escalas os diferentes aspectos da incapacidade causada pela dor. O The Pain Disability Questionnarie (PDQ) avalia a incapacidade causada pela dor em relação aos aspectos físicos e psicossociais. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar para a língua portuguesa do Brasil o instrumento "The pain disability questionnaire", avaliar suas propriedades psicométricas e verificar sua praticabilidade. Para assegurar a qualidade da adaptação, foram seguidos os passos metodológicos recomendados por publicações especializadas: tradução, retro-tradução, síntese, avaliação por um comitê de juízes e pré-teste, realizado em 30 pacientes. As propriedades psicométricas do PDQ foram avaliadas por meio de sua aplicação em 119 pacientes portadores de afecções osteomusculares crônicas. A confiabilidade foi avaliada por meio da consistência interna e da estabilidade (teste-reteste). A validade foi obtida por meio da análise de correlação dos escores do PDQ com o escore da Escala Numérica de Dor e do Índice de Qualidade de Vida Spitzer (QLI) e por meio da técnica de grupos conhecidos, aplicando o questionário em um grupo com afecções osteomusculares crônicas e em outro grupo sem afecções osteomusculares. A praticabilidade do instrumento foi verificada considerando-se o tempo e a facilidade de resposta utilizando uma escala tipo Likert. Os resultados demonstraram que o instrumento é confiável apresentando um Coeficiente Alfa de Cronbach = 0,86. No teste-reteste, os resultados apontaram elevado Coeficiente Correlação Intraclasse ICC= 0,95 (p<0,001; IC 95%: 0,93; 0,96). Houve correlação positiva significativa de moderada magnitude entre os escores do PDQ e da Escala Numérica de Dor (r=0,33) e correlação negativa significativa de forte magnitude entre o PDQ total (r=-0,70), Condição Funcional (r=-0,63), Componente Psicossocial (r=-0,69) com o Índice de Qualidade de Vida Sptizer (QLI). Na avaliação da validade por meio de grupos conhecidos, encontrou-se diferença significativa na pontuação do PDQ entre os sujeitos com sintomas osteomusculares e os indivíduos sem afecções. A avaliação da praticabilidade mostrou que sua aplicação é rápida e de fácil entendimento pelos sujeitos do estudo. Os resultados indicam que o processo de adaptação cultural foi realizado com sucesso e que a versão adaptada apresenta medidas psicométricas confiáveis e válidas na cultura brasileira
Abstract: Musculoskeletal disorders are a major public health problem in developed countries. They have great impact on the population due to their high prevalence and morbidity, and due to their significant potential for causing disabilities. Health- and work-related organizations and researchers have attempted to use a variety of questionnaires and scales to measure different aspects of disability due to pain. The Pain Disability Questionnaire (PDQ) assesses physical and the psychosocial aspects of disability caused by pain. The objective of the present research project was to translate and adapt "The Pain Disability Questionnaire" into Brazilian Portuguese, in order to assess its psychometric properties and to verify its usability. Methodological steps recommended by specialized publications were followed in order to ensure the quality of adaptation: translation, back-translation, synthesis, evaluation by a committee of judges, and a pretest with 30 patients. The psychometric properties were assessed by applying the questionnaire to 119 patients with chronic musculoskeletal disorders. Reliability was verified by internal consistency and test-retest stability. The validity was obtained through correlation analyses of the Pain Disability Questionnaire scores with the numerical pain scale and with the Spitzer Quality of Life Index (QLI). The validity was verified using the known-groups technique, administering the questionnaire both to a group with chronic musculoskeletal disorders and to a group with no disabilities. The instrument's usability was assessed using a five-point Likert scale, addressing time spent and facility in answering. The results indicate the instrument's reliability, with a Cronbach's Alpha Coefficient of 0.86. Test-retest results showed a high intraclass correlation: ICC=0.95 (p <0.001, 95% CI: 0.93, 0.96). A moderate positive correlation (r = 0.33) was found between the scores of the Pain Disability Questionnaire and the numerical pain scale. Statistically significant negative correlations were found with the Pain Disability Questionnaire Total (r = -0.70), the Functional Condition (r =- 0.63), and the Psychosocial Component (r =- 0.69) as correlated with the Spitzer Quality of Life Index (QLI). In assessing validity using the known-groups technique, a statistically significant difference was found in scores of the PDQ between subjects with musculoskeletal symptoms and individuals with no disability. The usability evaluation showed rapid application and ease of understanding on the part of subjects of the study. The results indicate that the cross-cultural adaptation process was successful and that the adapted version offers reliable and valid psychometric measures in the Brazilian context
Mestrado
Enfermagem e Trabalho
Mestre em Enfermagem
Hauck, Filho Nelson. "Adaptação e validação do Drinking Motives Questionnaire-Revised – (DMQ-R)." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2010. http://hdl.handle.net/10183/31975.
Повний текст джерелаThis work aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Drinking Motives Questionnaire-Revised (DMQ-R) presenting validity evidences to this version. The measure assesses four dimensions of alcohol use motivation: social, enhancement, coping and conformity. The work is organized in two independent papers. In the first one, a review of the literature is done, presenting the construct, differentiating it from drinking expectancies and emphasizing its role as predictors and mediators of alcohol use. In the second one, two studies regarding the factorial structure of the Brazilian Portuguese version of DMQ-R are presented. Exploratory and confirmatory strategies were employed complementarily to evaluate the most representative structure for the data. A revised, four-factor model was chosen as the best solution. Methodological difficulties and suggestions for future research are discussed.
Prado, Monja Silvia Sales. "Tradução e adaptação cultural do Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ)." Universidade Federal de Minas Gerais, 2007. http://hdl.handle.net/1843/MSMR-777JBN.
Повний текст джерелаNo Brasil, não existem instrumentos para a detecção de crianças com Transtorno do Desenvolvimento da Coordenação TDC, o que limita seu diagnóstico e tratamento. A adaptação cultural do Developmental Coordination Disorder Questionnaire DCDQ, um questionário para pais, representa uma tentativa de disponibilizar um instrumento para a detecção de crianças com problemas de coordenação motora no Brasil. Os objetivos do presente estudo foram (a) fazer a tradução para a Língua Portuguesa e a adaptação para a cultura brasileira do DCDQ, (b) examinar a compreensão e adequação do DCDQ-Brasil para a população brasileira, por meio da aplicação experimental do teste traduzido, (c) examinar as qualidades psicométricas do questionário adaptado, e (d) indicar as limitações do instrumento e, se necessário, propor a revisão ou a exclusão de itens, de forma a torná-lo clinicamente útil para detecção de TDC em crianças brasileiras. A metodologia incluiu a tradução do DCDQ, segundo procedimentos usados internacionalmente, seguida da aplicação do questionário traduzido DCDQ-Brasil em uma amostra de 45 crianças, sendo 15 com problemas de coordenação e 30 com desenvolvimento típico. Na análise dos dados, observou-se que os items 3) e 13), além de não apresentarem boa discriminação para problemas de coordenação motora, não representavam aspectos típicos da cultura brasileira. Foram, então criadas as versões A e B do questionário, nas quais esse itens foram substituídos por outros de melhores qualidades psicométricas. Houve melhoria na confiabilidade teste-reteste, que passou de 0,953 na versão original para 0,973 na versão A e 0,973 na versão B, e na consistência interna, que na versão original era 0,915 e passou para 0,926 na versão A e 0,918 na versão B. Dados de sensibilidade (0,73) e especificidade (0,87), valor de predição positivo (0,73) e negativo (0,87) também indicam superioridade da versão A, que deve ser mantida em estudos futuros. Conclui-se que o processo de tradução foi válido e que o DCDQ-Brasil, como instrumento curto e de fácil aplicação, tem bom potencial para ser usado na detecção do TDC em crianças brasileiras. Futuros estudos, com amostragem mais ampla, serão necessários para verificar o padrão de escores de crianças brasileiras nas diferentes idades e determinar pontos de corte, que permitam a triagem mais confiável de crianças para avaliação diagnóstica e estudos epidemiológicos.
Книги з теми "E-questionnaire"
Association, American Immigration Lawyers, ed. E visa form book: Treaty trader and investor (E) visa questionnaires and supplemental information forms required by U.S. consular posts abroad. Washington DC: American Immigration Lawyers Association, 1990.
Знайти повний текст джерелаS, Goldstein Richard, and American Immigration Lawyers Association, eds. E visa form book: Treaty trader and investor (E) visa questionnaires and supplemental information forms required by U.S. Consular posts abroad. 2nd ed. Washington, DC (1400 Eye St., NW, Suite 1200, Washington 20005): American Immigration Lawyers Association, 1991.
Знайти повний текст джерелаFoddy, William H. Constructing questions for interviews and questionnaires: Theory and practice in social research. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаManus. Compass E Managerial Practices Profile - Self Questionnaire Instrument. Pfeiffer Wiley, 1998.
Знайти повний текст джерелаMoore, David S. E-stat Pack for the Basic Practice of Statistics 3e + Student Questionnaire. W.H. Freeman & Company, 2004.
Знайти повний текст джерелаMe, Dakal. 27 Ans D�j�: Ce Livre Est un Questionnaire une Id�e Cadeau Originale � Offrir Pour un Anniversaire de Mariage / Rencontre / Saint Valentin Ou Toute l'ann�E. un Souvenir Durable d'une Relation Amoureuse. Independently Published, 2020.
Знайти повний текст джерелаMe, Dakal. 12 Ans D�j�: Ce Livre Est un Questionnaire une Id�e Cadeau Originale � Offrir Pour un Anniversaire de Mariage / Rencontre / Saint Valentin Ou Toute l'ann�E. un Souvenir Durable d'une Relation Amoureuse. Independently Published, 2020.
Знайти повний текст джерелаMe, Dakal. 7 Ans D�j�: Ce Livre Est un Questionnaire une Id�e Cadeau Originale � Offrir Pour un Anniversaire de Mariage / Rencontre / Saint Valentin Ou Toute l'ann�E. un Souvenir Durable d'une Relation Amoureuse. Independently Published, 2020.
Знайти повний текст джерелаMe, Dakal. 4 Ans D�j�: Ce Livre Est un Questionnaire une Id�e Cadeau Originale � Offrir Pour un Anniversaire de Mariage / Rencontre / Saint Valentin Ou Toute l'ann�E. un Souvenir Durable d'une Relation Amoureuse. Independently Published, 2020.
Знайти повний текст джерелаMe, Dakal. 24 Ans D�j�: Ce Livre Est un Questionnaire une Id�e Cadeau Originale � Offrir Pour un Anniversaire de Mariage / Rencontre / Saint Valentin Ou Toute l'ann�E. un Souvenir Durable d'une Relation Amoureuse. Independently Published, 2020.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "E-questionnaire"
Wang, Jingzhou, Yuichi Goto, and Jingde Cheng. "Internationalization of ENQUETE-BAISE: A General-Purpose E-questionnaire Server for Ubiquitous Questionnaire." In Advances in Intelligent and Soft Computing, 781–87. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-29455-6_105.
Повний текст джерелаZhou, Yuan, Hongbiao Gao, and Jingde Cheng. "QSL: A Specification Language for E-Questionnaire, E-Testing, and E-Voting Systems." In Lecture Notes in Electrical Engineering, 255–61. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-1536-6_34.
Повний текст джерелаZhou, Yuan, Yuichi Goto, and Jingde Cheng. "Improvement of QSL by Ontologies of E-Questionnaire, E-Testing, and E-Voting Systems." In Lecture Notes in Electrical Engineering, 257–64. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9244-4_36.
Повний текст джерелаZhong, Runting, Hongyi Fang, Jiahui Rao, Yue Sun, Ji Xu, and Xing Peng. "What Do Young Adults Like About E-planting? A Questionnaire Survey." In Cross-Cultural Design. Applications in Arts, Learning, Well-being, and Social Development, 265–74. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-77077-8_21.
Повний текст джерелаPaz, Freddy. "Applying a New Questionnaire to Evaluate the Usability of Peruvian E-Government Websites." In Design, User Experience, and Usability: UX Research, Design, and Assessment, 460–72. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05897-4_32.
Повний текст джерелаSofronievska Glavinov, Maja, Sotir Stavridis, Senad Bajramovic, and Stefan Arsov. "Methodology on Clinical Evaluation of Urinary Stents." In Urinary Stents, 173–85. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-04484-7_15.
Повний текст джерелаSpindler, Gerald, and Fritjof Börner. "Questionnaire." In E-Commerce Law in Europe and the USA, 1–16. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-24726-5_1.
Повний текст джерелаCápay, Martin, Zoltán Balogh, Mária Boledovičová, and Miroslava Mesárošová. "Interpretation of Questionnaire Survey Results in Comparison with Usage Analysis in E-Learning System for Healthcare." In Communications in Computer and Information Science, 504–16. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-22027-2_42.
Повний текст джерела"E. Survey Questionnaire." In Transitional Programs for Homeless Women with Children, 151–82. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203726952-15.
Повний текст джерела"Appendix E: The Safety Questionnaire." In Managing for World Class Safety, 213–29. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2012. http://dx.doi.org/10.1002/9781118591444.app5.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "E-questionnaire"
Cheng, Jingde, Yuichi Goto, Masato Koide, Keigo Nagahama, Masami Someya, Yusuke Utsumi, and Ayaka Shionoiri. "ENQUETE-BAISE: A General-Purpose E-Questionnaire Server for Ubiquitous Questionnaire." In The 2nd IEEE Asia-Pacific Service Computing Conference (APSCC 2007). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/apscc.2007.4414459.
Повний текст джерелаCheng, Jingde, Yuichi Goto, Masato Koide, Keigo Nagahama, Masami Someya, Yusuke Utsumi, and Ayaka Shionoiri. "ENQUETE-BAISE: A General-Purpose E-Questionnaire Server for Ubiquitous Questionnaire." In The 2nd IEEE Asia-Pacific Service Computing Conference (APSCC 2007). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/apscc.2007.73.
Повний текст джерелаCaniou, Yves, and Thierry Excoffier. "E-learning with Quenlig: An online questionnaire." In 2012 IEEE Global Engineering Education Conference (EDUCON). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/educon.2012.6201175.
Повний текст джерелаZhou, Yuan, Yuichi Goto, and Jingde Cheng. "QSL: A specification language for e-questionnaire systems." In 2014 5th IEEE International Conference on Software Engineering and Service Science (ICSESS). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icsess.2014.6933550.
Повний текст джерелаKamata, Yohei, and Yuichi Goto. "Improvement of Data Portability of ENQUETE-BAISE: A General-Purpose E-Questionnaire Server for Ubiquitous Questionnaire." In 2018 IEEE SmartWorld, Ubiquitous Intelligence & Computing, Advanced & Trusted Computing, Scalable Computing & Communications, Cloud & Big Data Computing, Internet of People and Smart City Innovation (SmartWorld/SCALCOM/UIC/ATC/CBDCom/IOP/SCI). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/smartworld.2018.00065.
Повний текст джерелаNan, Kai, Chong Li, Kejun Dong, Yongzheng Ma, and Hongwei Yang. "WEBSMS: A Web-Powered E-Science Short Message Questionnaire Platform." In 2009 International Conference on Web Information Systems and Mining (WISM). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/wism.2009.88.
Повний текст джерелаCaldeira, Herme Fellipo Bordoni, Jânio Luiz Correia Júnior, Hamilton Felipe de Andrade Santos, and Ricardo de Freitas Dias. "VALIDADE E CONFIABILIDADE DO INTERPERSONAL BEHAVIOR QUESTIONNAIRE: UMA REVISÃO SISTEMÁTICA E META-ANÁLISE DAS PROPRIEDADES DE MEDIDAS." In I Congresso Brasileiro de Saúde Pública On-line: Uma abordagem Multiprofissional. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2021. http://dx.doi.org/10.51161/rems/2872.
Повний текст джерелаAzevedo, João Roberto Lopes de, and Telma Maria Braga Costa. "TRADUÇÃO, RETROTRADUÇÃO E VALIDADE DE CONTEÚDO DO DIETARIAN IDENTITY QUESTIONNAIRE (DIQ)." In Anais do 8º Congresso de Nutrição Comportamental. Recife, Brasil: Even3, 2022. http://dx.doi.org/10.29327/163574.1-3.
Повний текст джерелаAldrees, Asma, and Denis Gracanin. "User Experience and E-government Services: Lessons Learned about Developing a Benchmarking Survey." In 14th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2023). AHFE International, 2023. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1003174.
Повний текст джерелаZhou, Yuan, Daisuke Matsuura, Yuichi Goto, and Jingde Cheng. "Evaluation about the Descriptive Power of QSL: A Specification Language for E-Questionnaire, E-Testing, and E-Voting Systems." In 2018 IEEE SmartWorld, Ubiquitous Intelligence & Computing, Advanced & Trusted Computing, Scalable Computing & Communications, Cloud & Big Data Computing, Internet of People and Smart City Innovation (SmartWorld/SCALCOM/UIC/ATC/CBDCom/IOP/SCI). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/smartworld.2018.00069.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "E-questionnaire"
Hoyt, Robert, Lawrence Williamson, and Steven Linnville. Results from a Web-Based Family History Questionnaire for the Cohort of the Robert E. Mitchell Center for Prisoner of War Studies. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2014. http://dx.doi.org/10.21236/ada602263.
Повний текст джерелаShalatska, Hanna, Olena Zotova-Sadylo, Olexandr Makarenko, and Larysa Dzevytska. Implementation of E-assessment in Higher Education. [б. в.], November 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4466.
Повний текст джерелаGruber, Verena, Ingrid Peignier, and Elinora Pentcheva. Analyse des motivations d’achat de camions légers au Québec. CIRANO, February 2023. http://dx.doi.org/10.54932/kzyi1849.
Повний текст джерелаAdegoke, Damilola, Natasha Chilambo, Adeoti Dipeolu, Ibrahim Machina, Ade Obafemi-Olopade, and Dolapo Yusuf. Public discourses and Engagement on Governance of Covid-19 in Ekiti State, Nigeria. African Leadership Center, King's College London, December 2021. http://dx.doi.org/10.47697/lab.202101.
Повний текст джерела