Добірка наукової літератури з теми "Diversité linguistique et culturelle"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Diversité linguistique et culturelle".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Diversité linguistique et culturelle":

1

Piccardo, Enrica. "La diversité culturelle et linguistique comme ressource à la créativité." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 14, 2016): 57–75. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1370.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La mobilité grandissante de nos sociétés contemporaines s’accompagne d’une augmentation exponentielle de la diversité culturelle et linguistique. Face à ce constat, deux réactions opposées s’avèrent possibles : d’un côté une homogénéisation linguistique et culturelle progressive, de l’autre une valorisation de la pluralité en tant que ressource. La première vise à noyer toute diversité dans la/les langue(s) et culture(s) dominante(s), quitte à en préserver ici et là des simulacres sous le forme d’expressions isolées et de manifestations culturelles stéréotypées. La seconde, à l’inverse, s’interroge sur la richesse et le potentiel qu’une pluralité de langues et de cultures représente aussi bien au niveau des sociétés que des individus. Nous ferons appel à la notion de plurilinguisme telle qu’elle a été proposée par Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate et incorporée dans le Cadre européen de référence pour les langues (CECR) et à la réflexion qui l’accompagne pour expliquer dans quelle mesure la diversité linguistique et culturelle peut être vue comme un catalyseur de créativité. La créativité étant une propriété émergeante d’un système complexe (Sawyer « The emergence of creativity » ; Goldstein ; Juignet ; Piccardo « Créativité et complexité : quels modèles, quelles conditions, quels enjeux ? »), son étude nous permet de concevoir comment l’interaction d’un grand nombre d’éléments entre eux et avec l’environnement peut créer des opportunités pour que de nouvelles connexions et de nouvelles solutions émergent. Dans cette contribution, nous analyserons dans quelle mesure la diversité linguistique et culturelle, et notamment la notion de plurilinguisme et de pluriculturalisme (Coste, Moore et Zarate ; CECR), favorisent l’émergence des processus créatifs. Dans la conclusion, on tentera de dresser un bilan sans angélisme des avantages et des obstacles liés à la mise en acte d’une vision qui prône la prise en compte, voire la valorisation, de la diversité.
2

Kaya, Mümtaz. "De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 584–88. http://dx.doi.org/10.7202/016745ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Dans ces lignes, l’auteur se fait l’écho des difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, du Ruhmana, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, ancien chef du jeune état turkmène. Au-delà des évidents problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, sont apparues des difficultés « intraculturelles », liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque, et des difficultés d’ordre linguistique (lexicale, sémantique), d’ordre sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires) et d’ordre idéologique (intention doctrinaire, symbolique). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculutrelles et propose, pour chaque type, une attitude pour guider « l’opération traduisante ».
3

Taminiaux, Pierre. "Francophonie globale, communauté linguistique et diversité culturelle." Francosphères 8, no. 2 (December 2019): 167–81. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2019.12.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

SHARMA, Nidhi. "Les enjeux de la diversité linguistique au regard de la créativité culturelle ou interculturelle." Langues & Cultures 4, no. 02 (December 31, 2023): 44–51. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i02.196.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La langue façonne notre identité, elle nous aide non seulement à communiquer entre nous mais aussi à nous exprimer de manière efficace, appropriée et créative. Les recherches en neurosciences cognitives montrent que l'apprentissage des langues est bon pour le cerveau. Il sert le même objectif que celui de faire de l'exercice pour le corps. Comme nos cerveaux sont conçus pour être multilingues, apprendre et parler plus d'une langue présente de nombreux avantages. La diversité linguistique peut être considérée comme un riche vecteur de créativité. La langue rend possible la transmission d'informations et de connaissances. Cette transmission s'effectue dans différents contextes socioculturels, politiques et économiques. La diversité linguistique ouvre la voie à l'expression des faits, des idées, des émotions et des histoires dans différentes langues, ce qui facilite la compréhension des similitudes et des différences linguistiques et culturelles. À travers notre proposition, nous voudrions souligner comment la diversité linguistique peut grandement contribuer à la créativité interculturelle et aussi comment elle présente certains défis en même temps. Abstract Language shapes our identity; it helps us not only to communicate with each other but also to express ourselves effectively, appropriately and creatively. Cognitive neuroscience research shows that language learning is good for the brain. It serves the same purpose as exercise does for the body. Since our brains are designed to be multilingual, learning and speaking more than one language has many benefits. Linguistic diversity can be considered a rich vector of creativity. Language makes the transmission of information and knowledge possible. This transmission takes place in different sociocultural, political and economic contexts. Linguistic diversity opens the way for facts, ideas, emotions and stories to be expressed in different languages, making it easier to understand linguistic and cultural similarities and differences. Through our proposal, we would like to highlight how linguistic diversity can greatly contribute to intercultural creativity and also how it presents certain challenges at the same time.
5

Gacoin-Marks, Florence. "Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma." Acta Neophilologica 56, no. 1-2 (December 8, 2023): 145–60. http://dx.doi.org/10.4312/an.56.1-2.145-160.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. De manière générale, le style de l’écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui le colorent et l’enrichissent. Dans le roman mentionné, le narrateur veut s’adresser à tous les lecteurs possibles des romans francophones, c’est pourquoi sa narration entremêle des éléments linguistiques provenant de différentes aires culturelles (français littéraire, africanismes et anglicismes) et de différents registres (langue enfantine, langue familière, définitions du dictionnaire). Cette diversité linguistique oblige le traducteur du roman vers une langue étrangère (par exemple vers le slovène) à développer une stratégie cohérente basée sur l’analyse, dans laquelle la fonction de divers éléments dans la structure du récit sera d’abord déterminée (crédibilité psycho-linguistique, distance ironique pour souligner l’insupportabilité de la réalité décrite...) et ensuite le niveau de traduisibilité de ces éléments. En parallèle, nous examinerons comment la traductrice slovène du roman a résolu les problèmes et dans quelle mesure elle a réussi à transférer dans sa langue la diversité linguistique du roman d’Ahmadou Kourouma.
6

Lory, Marie-Paule, and Françoise Armand. "Éveil aux langues et évolution des représentations d’élèves plurilingues sur leur répertoire linguistique." Alterstice 6, no. 1 (December 5, 2016): 27–38. http://dx.doi.org/10.7202/1038276ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Même si les bénéfices d’une éducation plurilingue sont largement documentés, la diversité linguistique et culturelle ne fait pas toujours l’objet d’une valorisation par le système scolaire. À Montréal notamment, où la diversité linguistique est prégnante, les élèves plurilingues sont susceptibles de vivre, à des degrés divers, des rapports de force entre les langues qui les entourent. Il semble que le système éducatif québécois promeuve aujourd’hui encore prioritairement, voire uniquement, la langue et la culture de la majorité. C’est pour cette raison qu’au moyen de l’implantation d’activités pédagogiques d’éveil aux langues nous avons étudié, sur deux ans, les représentations de cinq élèves plurilingues scolarisés en fin de cycle du primaire sur les langues de leur répertoire linguistique. Plus particulièrement, les résultats de la recherche qualitative présentés dans cet article s’articulent autour de trois dimensions qui ont participé à la dynamisation des répertoires linguistiques des participants à la recherche : le temps, le contexte et les interlocuteurs.
7

Dalle-Nazébi, Sophie, and Nathalie Lachance. "France et Québec devant la diversité culturelle. Les politiques à l’épreuve de la surdité." III L’État et les identités, no. 53 (November 4, 2005): 143–53. http://dx.doi.org/10.7202/011652ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article porte sur les constructions identitaires des personnes sourdes en France et au Québec, cadres politiques de traditions différentes dans la gestion des différences culturelles. Les personnes sourdes ont développé historiquement des espaces permettant l’apparition d’une vie collective, le partage de manières de dire et de penser leur rapport au monde, ainsi qu’une transmission linguistique et culturelle. La mise en place d’une politique d’intégration scolaire dans les années 1970 en France et au Québec a bouleversé ces repères traditionnels. Les sourds ont alors voulu affirmer publiquement leur existence culturelle spécifique, revendiquant le droit de s’exprimer en langues des signes. Ils souhaitent, au nom d’une meilleure participation sociale individuelle, que leur existence collective soit reconnue. Les réponses institutionnelles des gouvernements français et québécois à ces nouvelles revendications sont analysées.
8

Kellett, Kathleen, and Kirsty Bell. "Pan Bouyoucas : une écriture plurielle." Voix Plurielles 15, no. 1 (May 3, 2018): 2–4. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v15i1.1747.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’œuvre de Pan Bouyoucas est indéniablement définie par la pluralité et la diversité. Diversité culturelle d’abord, puisque l’auteur lui-même est né au Liban et habite au Canada depuis 1963, et que certains de ses récits évoquent les origines grecques de ses parents. Diversité linguistique ensuite, puisque Bouyoucas est à la fois traducteur et romancier qui publie tantôt en français, tantôt en anglais.
9

Khiari, Kamel. "La réalité ethnoculturelle et le statut des langues minoritaires non officielles au Canada." Études, no. 18-19 (July 9, 2012): 117–31. http://dx.doi.org/10.7202/1010302ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le recensement de la population de 2006 a dénombré plus de 200 origines ethniques vivant au Canada. Selon, par ailleurs, les projections démographiques de Statistique Canada, le nombre de personnes nées à l’étranger représentera d’ici 2031 plus du quart de la population canadienne. Face à cette diversité, le Canada a opté pour le muticulturalisme, politique visant à valoriser la diversité culturelle, et notamment linguistique, du pays. Partie à plusieurs conventions internationales prônant le respect de la diversité culturelle, le Canada ne manqua pas, dans les différentes lois linguistiques qu’il adopta, de mentionner, bien que d’une manière vague et sans en préciser les moyens, la nécessité de valoriser les langues minoritaires non officielles dans le cadre du bilinguisme officiel. En 1991 est finalement adoptée une loi très précise sur les moyens à mettre en oeuvre pour maintenir et développer l’usage des langues minoritaires : la Loi sur l’Institut canadien des langues patrimoniales. Mais celle-ci n’est jamais entrée en vigueur. Cet article démontre le décalage entre le discours politico-juridique officiel sur les langues minoritaires non officielles et la réalité de la place occupée par celles-ci au Canada.
10

Cool, Jacques. "Réussite éducative et construction identitaire : une double mission de l’école francophone au Canada." Administration & Éducation N° 181, no. 1 (March 13, 2024): 25–32. http://dx.doi.org/10.3917/admed.181.0025.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le Canada est connu pour sa diversité culturelle et linguistique, avec le français et l’anglais comme langues officielles. Les compétences en matière d’éducation et de santé relèvent des provinces, ce qui crée des défis pour celles où le français est minoritaire. La double mission de l’école consiste à y promouvoir réussite scolaire et construction identitaire liées à la langue et à la culture francophone, dans un contexte d’assimilation vers l’anglais. Les politiques éducatives provinciales mettent l’accent sur la fierté culturelle et linguistique au sein des communautés acadiennes et francophones très engagées. Les élèves de ces milieux pourront-ils y vivre leur vie en français tout en se réalisant pleinement dans le développement de compétences globales pour le XXI e siècle ?

Дисертації з теми "Diversité linguistique et culturelle":

1

Boutechkil, Nadia. "La diversité linguistique et culturelle relative à l'orientation spatiale chez l'enfant et l'enseignant à l'école primaire au Maroc." Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00912980.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Suite aux travaux en psycholinguistique et en psychologie interculturelle liés aux cadres de référence spatiale, nous avons choisi d'investiguer ce domaine en nous focalisant sur la zone géographique de Guelmime, dans le sud-ouest marocain. Dans cette étude, nous nous proposons de répondre à deux questions principales : Comment les enfants marocains âgés de 6 à 9 ans, locuteurs de l'arabe dialectal marocain, du tachelhit et du français désignent l'orientation dans l'espace dans chacune de ces trois langues ? Quels sont les facteurs qui influencent ces désignations ? Pour répondre à ces questions, nous avons réalisé une analyse du vocabulaire spatial en arabe dialectal marocain, en tachelhit et en français à partir de collectes de corpus. Deux études ont été réalisées. La première, une tâche d'orientation, a été effectuée par des élèves âgés de 6-7 ans et 8-9 ans. Si les résultats liés à toutes les langues du recueil montrent que le mode d'orientation qu'utilisent les élèves est soumis à un effet de la scolarisation lié à l'âge et à la durée de l'enseignement, les résultats liés à chaque langue montrent qu'il y a un effet de l'école fréquentée dans le mode d'orientation utilisé. Quant à la deuxième étude, il s'agit d'une tâche de positionnement d'objets, réalisée avec des enseignants de l'école primaire au Maroc, dans les trois langues. Les résultats montrent que dans toutes les langues du recueil, la même tendance est visible. Cette étude nous a permis d'entrevoir les difficultés à évaluer selon un protocole expérimental contrôlé les préférences linguistiques en lien avec telle ou telle langue dans un contexte plurilinguistique naturel et scolaire. En outre, ces recherches s'ouvrent sur l'importance de prendre en compte des contraintes liées au développement cognitif et au mode d'acquisition des langues par des enfants scolarisés.
2

Djomaleu, kamadeu Blaise Michel. "Enjeux de la diversité culturelle et de la pluralité linguistique pour l'émergence des pays francophones du Sud." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE3001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ce travail vise à faire ressortir les enjeux de la diversité culturelle et de la pluralité linguistique face à la volonté d’émergence des pays francophones du Sud, exprimée au lendemain des années 2000. La déconstruction et la reconstruction des concepts d’émergence, de diversité culturelle, de pluralité linguistique, de solidarité, de développement et de gouvernance mondiale, sous les différents angles de la littérature politique, de l’économie politique, de la philosophie politique et des Relations internationales ont été nécessaires. Cette étape nous permet de mieux cerner le comportement de la Francophonie, ainsi que celui des pays francophones du Sud au sein de la mondialisation au cours de ces dernières décennies. Une évaluation comparative a été réalisée dans un contexte de recherche-action, et suivant une approche pluridisciplinaire, et a finalement permis de constater le niveau de retard enregistré et présent au sein de ces pays francophones du Sud dans les environnements politique, économique, social et culturel. Ce retard se caractérise par un modèle de gouvernance sociétale incorrecte, un modèle de financement de l’économie du développement basé sur de mauvais fondements, une absence de politique linguistique adaptée, une présence de textes constitutionnels en déphasage total avec l’avancée de la mondialisation, et au bout de l’histoire, une véritable réponse de la Francophonie toujours attendue. Quelles sont les conditions nécessaires aujourd’hui et demain pour rattraper effectivement ce retard enregistré au sein des pays francophones du Sud ? Comment pourrait réagir la Francophonie face à cette situation délicate ? Quelques propositions sont présentées au terme de cette recherche qui se propose d’aller au-delà des enjeux de la diversité culturelle et de la pluralité linguistique, pour poser des bases d’une redistribution équitable des cartes au sein de la mondialisation actuelle et future, au nom du respect du principe de diversité, de la solidarité effective, de l’universalisme pratique et de l’humanisme opérationnel
This work aims to highlight the challenges of cultural diversity and linguistic plurality, facing the willingness emergence of the Southern Francophone countries, expressed after year 2000. Deconstruction and reconstruction of the concepts of emergence, cultural diversity, linguistic plurality, solidarity, development and global governance, under the different views of political literature, political economy, political philosophy and international relations were necessary. A step to better apprehend the behavior of the Francophonie within globalization, as well as Southern francophone countries over recent decades. A comparative evaluation was conducted in a context of action-research and following a multidisciplinary approach, which ultimately shows the level of the political, economic, social and cultural environments delays which are present in these southern Francophone countries. This delay which is characterized by an incorrect societal governance model, a financing of the economic development model based on poor foundations, lack of suitable language policy, and a presence of constitutional texts on complete phase shift with the advance of globalization. Thus, at the end of the story, a real feedback for the Francophonie is still awaited. What are today’s and tomorrow’s conditions in order to actually catch up the delay recorded in the Southern French-speaking countries? How could Francophonie react in front of this intricate situation? Some proposals are presented at the end of this research, which intends to go beyond issues of cultural diversity and linguistic plurality, as a way to lay the foundations of fair cards redistribution in the current and future of globalization, on behalf of the diversity principles, effective solidarity, practical universalism and operational humanism
3

Nouiouar, Ahlam. "Identité et diversité culturelles dans quelques collections de littérature de jeunesse au Maroc." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La littérature de jeunesse offre aux jeunes garçons et filles des espaces tout à la fois de reconnaissance et de différenciation, constituant ainsi un vecteur important de socialisation et de développement de l’identité culturelle. A travers la combinaison texte-image, le lecteur forge ainsi son appartenance identitaire, et questionne ses représentations de l’Autre et du monde dans sa pluralité. A l’image de la société marocaine, les éditions du troisième millénaire sont caractérisées par une grande diversité culturelle et linguistique. La jeunesse qui baignait dans une culture livresque étrangère durant le siècle dernier peut désormais trouver dans les nouvelles productions des repères en relation avec son environnement social. Cependant, les représentations véhiculées par la littérature de jeunesse posent plusieurs problèmes au niveau de la réception de ces livres et du rapport des jeunes Marocains à la lecture en raison de la pluralité, mais parfois aussi des dissonances qui peuvent exister entre les différentes approches culturelles, économiques et celles qui se dégagent – explicitement ou implicitement – des ouvrages et albums pris en considération. En choisissant d’analyser un corpus appartenant à la littérature de jeunesse marocaine et en privilégiant les catégories -certes problématiques - d’ « identité » et de « diversité » culturelles, nous avons souhaité placer cet objet d’étude au coeur d’une société où cohabitent héritage du passé et espace- monde moderne, où la richesse linguistique et le foisonnement culturel sont source d’interrogations fécondes mais peinent aussi quelquefois à trouver une réponse
Youth literature offers young boys and girls a space for recognition and differentiation, thus constituting an important vector of socialization and cultural identity development. Through the text-image combination, the reader forges his / her identity affiliation, and questions his / her representations of the Other and the world in its plurality. As is the case of the Moroccan society, the editions of the third millennium are characterized by a great cultural and linguistic diversity. Young people who were immersed in a foreign bookish culture during the last century could find in the new productions a reference point in relation to their social environment. However, the representations vehicled by the literature of youth engender several problems not only at the level of reception of these books and in the relationship of young Moroccans to reading because of the plurality, but also sometimes at the level of the discordance and incongruity that may exist between different cultural and economic approaches, and those that emerge - explicitly or implicitly - from the works and albums taken into consideration. By choosing to analyze a corpus belonging to the Moroccan youth literature and by privileging the categories - surely problematic - of cultural "identity" and "diversity", we wanted to place this object of study at the heart of a society where the legacy of the past cohabit side by side with modern space-world, where linguistic wealth and cultural abundance are sources of fruitful questions but which also sometimes struggle to find an answer
4

Belondo, Sandra. "Diversité et pluralité linguistique d'enfants allophones en mobilité : réussir avec, malgré ou sans les langues ?" Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2016/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Diversité et pluralité linguistique et culturelle d’enfants allophones en processus migratoire : réussir avec, malgré ou sans les langues ? Cette thèse propose une réflexion sur la place accordée à la diversité linguistique et culturelle de jeunes allophones en mobilité migratoire et de leur famille, dans la société française dans son ensemble et, plus particulièrement, au sein des dispositifs d’accueil linguistique, social et scolaire mis en place par l’état et ses institutions. S’inscrivant dans une orientation épistémologique compréhensive et interprétative, ce travail soulève la question de la perception et de la gestion, ou non, de la diversité des jeunes migrants en interrogeant la mobilisation et/ou construction de représentations sociolinguistiques quant aux statuts et aux rôles attribués aux langues en présence dans des processus migratoires et d’intégration ainsi que dans des dynamiques de réussite scolaire et sociale
Diversity, linguistic and cultural pluralism of allophones children in migratory process: succeed with, despite or without languages? The purpose of this thesis is to study how the linguistic and cultural diversity of young allophone children and their families in migratory processes, is taken into consideration by the French society and, more particularly, the linguistic, social and academic systems established by the State and its institutions. Based on a comprehensive and interpretive approach, this study raises the question of how young migrants diversity is appreciated and handled, or not, questioning the use and/or the building of sociolinguistic representations concerning the roles and statuses of the languages in presence within migratory and integration processes such as social and academic achievement dynamics
5

Berty, Romuald. "Les discours de la f(F)rancophonie au XXIe siècle : enjeux culturels, idéologiques et politiques." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030062.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse porte sur les discours de et sur la francophonie au XXIe siècle, à un moment où l´argumentaire de la Francophonie officielle reposant sur le modèle républicain français et les valeurs qui lui sont associées est contraint de se renouveler, dans un contexte de tiraillement des identités culturelles entre la mondialisation et l´ethnicisation. Nous proposons de désigner par l´expression : f(F)rancophonie, le tissage de liens problématiques, contradictoires et source de violence symbolique, entre la francophonie, en tant qu´ensemble de locuteurs, et la Francophonie institutionnelle. Les discours de la f(F)rancophonie révèlent l´existence d´une manipulation politique de la langue et de la culture s´appuyant sur différents modèles idéologiques de société. L´approche pluridisciplinaire de notre étude permet de mettre au jour, notamment grâce aux outils théoriques de l´analyse du discours et de la pensée postcoloniale, l´alimentation problématique de l´impérialisme culturel à l´œuvre dans la construction de la politique d´influence française (soft power). En effet, le dispositif institutionnel franco–centré offre une force pragmatique à la stratégie discursive de la Francophonie et à sa rhétorique de lutte, de rayonnement et d´universalisme contre l´anti–modèle anglo–américain. Le nouveau paradigme de la diversité culturelle peine parfois à masquer la conception d´une langue française porteuse de l´universalisation d´une culture et d´une identité nationale. L´observation de la langue et de la littérature au prisme des institutions permet d´éclairer les discours de la f(F)rancophonie littéraire dans lesquels l´écrivain francophone semble souvent contraint de composer avec l´héritage colonial d´une langue française auréolée de prestige. Enfin, notre analyse de la théorie et des études littéraires francophones interroge les postures d´écrivains face à l´interrelation du centre français et de ses périphéries
The doctoral thesis carried out is based on francophonie discourse in the XXIth century, both from and about francophonie. This is a period in which official Francophonie arguments are based on the French republican model, as well as the values associated with it, which is obliged to renew itself within the present context whereby cultural identities are torn between globalisation and ethnicisation. For the purposes of the present research the term f(F)rancophonie shall be defined as the weaving of problematic and contradictory links, which are sources of symbolic violence, between francophonie, in terms of speakers as a whole, and institutional Francophonie. f(F)rancophonie discourse reveals the existence of political manipulation of language and culture through different ideological models of society. The multidisciplinary approach of the present investigation has enabled the updating of the problematical extension of cultural imperialism at work in the construction of French influence policy (soft power), notably thanks to discourse analysis and postcolonial thought theoretical tools. Indeed the francocentered institutional system provides pragmatic power to the Francophonie discursive strategy and to its rhetoric of struggle, influence and universalism against the anglo-american anti-model. At times the new cultural diversity paradigm struggles to conceal the conception of a French language which is the bearer of universalisation of one single cultural and national identity. The comment of language and literature through institutions sheds light on literary f(F)rancophonie discourse within which the francophone writer often appears obliged to compose with the colonial heritage of the French language which is haloed with prestige. Lastly the present analysis of francophone literary theories and studies examines the positions of writers in view of the interrelation between the French center and its peripheries
6

Yusufu, Ally Kassim. ""L'éveil aux langues" pour la construction d'une société plurilingue et solidaire : le cas de l'archipel de Zanzibar." Thesis, Aix-Marseille, 2018. http://www.theses.fr/2018AIXM0608.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’« Éveil aux langues » consiste à amener les élèves à observer plusieurs langues simultanément dans une même activité et à comparer leur fonctionnement. Les projets Evlang et Janua Linguarum menés dans le contexte européen ont mis en évidence, notamment, les impacts positifs de cette approche sur le développement des représentations et attitudes positives d’ouverture à la diversité culturelle. Même s'il existe de nombreuses difficultés que « l'Éveil aux langues » peut rencontrer dans un contexte non européen et fortement multilingue, sa contribution prospective dans la construction d’une société solidaire implique la nécessité de le contextualiser et de l'adapter. C’est le cas à Zanzibar où la diversité culturelle entraîne tensions et divisions sociales. L’objectif de cette thèse est d’étudier une contribution au développement de la cohésion sociale et de la coexistence pacifique de diverses communautés se fondant sur une sensibilisation linguistique. L'expérience de cette approche auprès d’élèves d’une école primaire publique à Zanzibar mis en œuvre entre 2015 et 2018 a révélé sa faisabilité dans ce contexte non européen et fortement multilingue
"Awakening to Languages" involves making students observe several languages simultaneously in the same activity and compare their ways of functioning. The Evlang and Janua Linguarum projects in the European context have highlighted, among others, the positive impacts of this approach in developing positive representations and attitudes towards openness to cultural diversity. Although there are many difficulties that “Awakening to Languages” may encounter in a non-European and highly multilingual context, its prospective contribution in the construction of a united society implies the need to contextualize and adapt it to Zanzibar where cultural diversity leads to social tensions and divisions. Thus, the aim of this thesis is to use the language domain to try to offer a contribution to the development of social cohesion and peaceful coexistence. The experiment of this approach with the students of a public primary school in Zanzibar conducted between 2015 and 2018 revealed some social impacts of this approach and the likelihood of its practicability in this non-European context and highly multilingual
7

Charitonidou, Androniki. "L'introduction de la dimension interculturelle dans les nouveaux curricula : l'enseignant grec face à l'innovation." Phd thesis, Université du Maine, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00753793.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L'introduction de la dimension interculturelle dans les nouveaux curricula et les manuels didactiques de l'enseignement obligatoire constitue une innovation éducative dans le système éducatif grec, mise en vigueur dès la rentrée 2005 afin de répondre aux nouveaux besoins sociaux créés par les mutations sociopolitiques et économiques qui ont transformé, en deux décennies, la société grecque en société multiculturelle. L'objectif de notre recherche est de repérer, d'une part, la dimension interculturelle en tant qu'innovation éducative dans les nouveaux curricula et manuels didactiques du primaire, et, d'autre part, la place accordée à des contenus ou démarches interculturels dans les pratiques des enseignants de l'école primaire - maîtres généralistes et enseignants de spécialité - telles qu'elles se dégagent de leur discours. Selon l'hypothèse de départ de cette recherche, les pratiques de classe déclarées des enseignants du primaire en Grèce accordent majoritairement peu de place à des contenus ou démarches caractéristiques d'une prise en compte de la nature linguistiquement et culturellement hétérogène du public scolaire. La méthodologie adoptée pour les tests empiriques est une méthodologie mixte, c'est-à-dire démarche quantitative (par questionnaires adressés à 96 enseignants) et qualitative (par entretiens effectués auprès de 24 enseignants et par analyse du contenu des documents officiels). Selon les résultats de cette recherche, notre hypothèse de départ peut être corroborée. Cependant, certaines de nos conjectures théoriques subordonnées à notre hypothèse principale ne sont pas validées, ce qui invite à poursuivre cette recherche.
8

Laurent, Pierre-Yves. "La diversité culturelle et le droit international." Reims, 2008. http://www.theses.fr/2008REIMD009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’action des Etats en faveur de la culture et de la diversité culturelle peut se décliner sous différentes formes d’interventions aides, quotas, mesures fiscales…). Mais, cette action est fortement limitée par le droit international économique. La question centrale est celle de déterminer la teneur du droit des Etats à établir librement leurs politiques culturelles. Or, l’Etat voit son action encadrée par les traités économiques bilatéraux, régionaux (ALENA, Union Européenne), multilatéraux (OMC). Il s’agissait donc de trouver un régime dérogatoire au sein du droit international économique. Plusieurs concepts juridiques ont été mis en avant, comme l’exemption culturelle et l’exception culturelle, pour soustraire les mesures culturelles aux principes de libéralisation. Mais, en l’absence de consensus, notamment avec les Etats-Unis, l’Uruguay Round n’a pas permis d’obtenir un régime dérogatoire définitif. Aussi, suite à l’échec du projet d’Accord Multilatéral sur les Investissements de 1998, le concept de diversité culturelle, plus positif et moins sujet à la critique de protectionnisme a vu le jour pour justifier les droits de l’Etat. Des négociations houleuses ont été engagées à l’UNESCO plutôt qu’à l’OMC et ont abouti en 2005 à l’élaboration de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Voulue sous un angle principalement culturel, elle offre néanmoins de manière ambiguë le droit aux Etats d’adopter des mesures culturelles qui peuvent être en contradiction avec le droit international économique. L’Etat n’est ainsi toujours pas libéré des contraintes du droit international économique en la matière
The action of States in support of culture and cultural diversity appears in various forms of assistance (subsidies, quotas, tax. . . ). But this action is limited by international economic law. The issue is to determine the content of the right of States to freely establish their cultural policies. But the State sees its action framed by the bilateral, regional (NAFTA, EU) and multilateral (WTO) economic treaties. The goal was therefore to establish specific regulations within the international economic law. Several legal concepts have been put forward as the cultural exemption and cultural exception, to remove cultural measures out of the principles of liberalization. But in the absence of consensus, including with the United States, the Uruguay Round did not achieve such a goal. Also, following the failure of the proposed Multilateral Agreement on Investment of 1998, the concept of cultural diversity, more positive and less subject to the review of protectionism has emerged to justify the rights of the State. Stormy negotiations were initiated at UNESCO rather than the WTO and in 2005 led to the elaboration of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. Developed within a cultural point of view, it nevertheless offers the States an ambiguous right to adopt cultural measures which may be in contradiction with international economic law. The state is not always free of the constraints of international economic law on the subject
9

Lhachmi, Rachid. "Enseignement de la langue et de la culture berbères aux écoles nomades dans la vallée du M’Goun, dans le Haut Atlas marocain : une étude de cas en didactique des langues-cultures. Tensions, réalités et aménagement." Electronic Thesis or Diss., Bordeaux, 2023. http://www.theses.fr/2023BORD0455.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La Déclaration Universelle des Droits Linguistiques énonce impérativement que l’enseignement doit être un vecteur essentiel de préservation et d’épanouissement de la langue véhiculée par la communauté linguistique du territoire dans lequel il est dispensé. Elle postule, de manière incontournable, que l’enseignement se doit d’être, en toute circonstance, au service de la diversité linguistique et culturelle, contribuant ainsi à l’instauration d’interactions harmonieuses entre les différentes communautés linguistiques. Au Maroc, un schéma linguistique se distingue par une structure hiérarchique et culturelle, où la « haute culture officielle, institutionnelle / constitutionnelle », incarnée par une « identité arabo-musulmane » et les « régimes d’autorité linguistique » prédominants, s’imposent impérieusement sur une « langue vernaculaire » et une culture subordonnée, marquée par des époques de colonisation et d’islamisation. Le constat unanime parmi les chercheurs est que la culture amazighe a été systématiquement marginalisée au fil de l’histoire. Ce consensus repose sur la perception que le patrimoine, l’identité, le savoir et la mémoire amazighes sont actuellement en grave danger. Ainsi, l’objectif principal est de préserver cet héritage culturel. Cette préservation passe par une réforme de l’enseignement de la langue amazighe, tant à l’échelle générale qu’au niveau spécifique de la vallée du M’Goun, située dans le Haut Atlas marocain. Pour atteindre cet objectif, il est essentiel de mettre en place les nouveaux dispositifs de standardisation, de normalisation et d’aménagement, ainsi que les mécanismes de transfert des nouvelles théories en didactique et linguistique vers l’amazighe. Cela inclut l’introduction de l’éducation au patrimoine, l’intégration de l’éducation au développement durable et l’éducation au territoire. Ces approches novatrices renforcent la sauvegarde de la culture amazighe en l’ancrant solidement dans les pratiques éducatives contemporaines. Une étape cruciale dans ce processus est la didactisation du savoir traditionnel et local. Cette démarche crée un lien essentiel entre la langue, la culture et l’environnement amazighes. Elle assure que les générations futures comprennent l’importance de cet héritage et développent un sentiment d’appartenance à leur culture. Le contexte actuel se révèle particulièrement propice à la mise en œuvre de ces initiatives. Les écoles nomades et semi-nomades se présentent comme un vecteur pédagogique idéal pour ce projet. Leur flexibilité et leur adaptation aux enjeux de l’éducation et du développement durable les rendent particulièrement appropriées pour préserver la culture amazighe, tout en contribuant à un modèle éducatif durable et inclusif. En somme, la préservation de la culture amazighe, à travers la revitalisation de la langue, la transmission du patrimoine, et la valorisation de l’identité culturelle, devient ainsi une composante essentielle des enjeux éducatifs et environnementaux contemporains. Cela s’effectue en adoptant une méthodologie didactique moderne, fondée sur une approche axée sur l’action et les projets. Notre étude entreprise se caractérise par une dimension exploratoire de l’écologie linguistique de la langue berbère. Cette thèse peut être succinctement résumée comme une entreprise visant à « guérir de l’école par le retour à la terre » (Roué, 2006), une quête de retour à l’identité, à la tradition et à l’autochtonie par le biais de l’éducation. Dans cette optique, notre travail s’ancre dans un cadre ethnolinguistique et sociolinguistique et repose sur des enquêtes interdisciplinaires qui mobilisent l’observation participante, des questionnaires adressés aux superviseurs de l’éducation dans la vallée, et des entretiens avec les praticiens et les membres de la population ciblée (...)
The Universal Declaration of Linguistic Rights asserts imperatively that education must be an essential vehicle for the preservation and flourishing of the language spoken by the linguistic community of the territory in which it is imparted. It postulates, unequivocally, that education must always serve linguistic and cultural diversity, thereby contributing to the establishment of harmonious interactions among different linguistic communities. In Morocco, a linguistic framework is marked by a hierarchical and cultural structure, where the “high official, institutional/constitutional culture,” embodied by an “Arab-Muslim identity” and predominant “linguistic authority regimes,” imperiously impose themselves on a “vernacular language” and a subordinate culture, marked by periods of colonization and Islamization. The unanimous observation among researchers is that Amazigh culture has been systematically marginalized throughout history. This consensus is based on the perception that Amazigh heritage, identity, knowledge, and memory are currently in serious jeopardy. Thus, the primary objective is to preserve this cultural heritage. This preservation involves a reform of Amazigh language education, both on a general scale and specifically in the M'Goun Valley, located in the Moroccan High Atlas. To achieve this goal, it is essential to establish new standardization, normalization, and adaptation mechanisms for non-standardized languages, as well as mechanisms to transfer new theories in education and linguistics to Amazigh. This includes introducing heritage education, integrating sustainable development education and territory education in the programs. These innovative approaches strengthen the preservation of Amazigh culture by firmly anchoring it in contemporary educational practices. A crucial step in this process is the didacticization of traditional and local knowledge. This approach creates an essential link between the Amazigh language, culture, and environment, ensuring that future generations understand the importance of this heritage and develop a sense of belonging to their culture. The current context proves particularly conducive to the implementation of these initiatives. Nomadic and semi-nomadic schools emerge as an ideal pedagogical vector for this project. Their flexibility and adaptation to the challenges of education and sustainable development make them particularly suitable for preserving Amazigh culture while contributing to a sustainable and inclusive educational model. In summary, the preservation of Amazigh culture, through the revitalization of the language, the transmission of heritage, and the valorization of cultural identity, becomes an essential component of contemporary educational and environmental challenges. This is achieved by adopting a modern didactic methodology based on an action and project-oriented approach. Our undertaken study is characterized by an exploratory dimension of the linguistic ecology of the Berber language. This thesis can be succinctly summarized as an endeavor aiming to “heal the school through a return to the land” (Roué, 2006), a quest for a return to identity, tradition, and indigeneity through education. In this perspective, our work is anchored in an ethnolinguistic and sociolinguistic framework and relies on interdisciplinary investigations that involve participant observation, questionnaires addressed to education supervisors in the valley, and interviews with practitioners and members of the targeted population (…)
10

Cal, Teresa. "Diversité culturelle et égalité : pour une approche dialogique." Thesis, Paris 10, 2019. http://www.theses.fr/2019PA100068.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans les démocraties libérales, la question de la gestion de la diversité culturelle fait toujours débat. Les politiques publiques du multiculturalisme, des droits culturels, de la super-diversité ou encore de l’interculturel ne parviennent pas à réconcilier les particularités culturelles et les principes universels au cœur du libéralisme, en particulier celui de l’égalité. Cet échec est dû, selon nous, à l’approche dialectique sous-jacente à la philosophie libérale, qui repose sur les principes de la logique formelle : identité, non-contradiction et exclusion d’un tiers. Ainsi, nous avançons une approche dialogique de la diversité culturelle, qui permet de penser deux concepts qui s’opposent – diversité et égalité – comme des idées qui collaborent et se complètent. Premièrement, par la notion de dialogue de l’herméneute Gadamer, qui propose de comprendre l’autre à partir de ses propres préjugés pour arriver à une fusion d’horizons. Deuxièmement, à travers la proposition du pluralisme culturel de Kallen, philosophe américain du premier pragmatisme.À partir de l’œuvre de ces deux philosophes, nous dégageons huit lignes directrices pour une gestion dialogique de la diversité culturelle : des réponses contextuelles, transformatrices et conçues comme une construction commune, qui seraient fondées sur l’expérience pratique, le dialogue et la tradition et qui constitueraient un exercice démocratique au sein d’un processus infini
Managing cultural diversity is still being discussed in liberal democracies. Multiculturalism, cultural rights, super-diversity and intercultural public policies do not manage to reconcile cultural particularities and the universal principles that are at the heart of liberalism, particularly equality. The thesis presented here is that this failure is due to the dialectical approach underlying the philosophy of liberalism. This approach rests on the principles of formal logic: identity, non-contradiction and exclusion of a third party. Thus, this thesis proposes a dialogical approach to cultural diversity that facilitates considering two opposing concepts – diversity and equality – as collaborative and complementary. First, the notion of dialogue in the hermeneutic philosophy of Gadamer is studied, a notion that suggests understanding others from the perspective our own prejudgments in order to arrive at a fusion of horizons. Second, the notion of cultural pluralism from Kallen, a philosopher belonging to the first pragmatism, is examined. From the work of these two philosophers eight guidelines for a dialogical management of cultural diversity are extracted: contextual, transforming and co-constructed responses, that are based on practical experience, dialogue and tradition and that constitute a democratic exercise at the core of an infinite process
Las democracias liberales siguen debatiendo sobre la gestión de la diversidad cultural. Las políticas públicas multiculturalistas, de derechos culturales, de super-diversidad o de interculturalidad no logran reconciliar las particularidades culturales con los principios universales del liberalismo, especialmente el de la igualdad. Para la autora, este fracaso es debido al enfoque dialéctico subyacente a la filosofía liberal, el cual está a su vez fundado en los principos de la lógica formal: identidad, no-contradicción y exclusión de una tercera parte.Por ello, esta tésis propone un enfoque dialógico de la diversidad cultural, el cual permite pensar dos conceptos opuestos – los de diversidad e igualdad – como ideas que colaboran y se completan. En primer lugar, gracias a la noción de diálogo del hermenuta Gadamer, que postula comprender al otro a partir de los proprios prejuicios y llegar así a una fusión de horizontes. En segundo lugar a través del pluralismo cultural de Kallen, filósofo americano del primer pragmatismo.A partir de estas dos filosofías la autora extrae ocho líneas directrices para una gestión dialógica de la diversidad cultural : respuestas contextuales, mutuamente transformadoras y concebidas como una construcción común, las cuales – basadas en la experiencia práctica, el diálogo y la tradición – constituirían un ejercicio de democracia dentro de un proceso infinito

Книги з теми "Diversité linguistique et culturelle":

1

Luc, Collès, ed. Espaces francophones: Diversité linguistique et culturelle. Cortil-Wodon: Editions modulaires européennes, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Canada. Secrétariat D'état. Direction du Multiculturalisme. Éducation et Diversité Culturelle et Linguistique au Canada: Examens Par Pays: le Canada. S.l: s.n, 1985.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Réseau thématique de recherche "Cultures, langues et développement". Journées scientifiques (1st 1997 Université Saint-Joseph). La diversité linguistique et culturelle et les enjeux du developpement: Premières journées scientifiques du Réseau thématique de recherche "Cultures, langues et développement". Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Hagège, Claude. Combat pour le français: Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: O. Jacob, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Guiana) Biennale du marronnage (7th 2010 Matoury. Marronnage et diversité culturelle. Matoury, Guyane: Ibis Rouge Éditions, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Abdou, Diouf, and Agence intergouvernementale de la francophonie, eds. Diversité culturelle et mondialisation. Paris: Autrement, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Université de Lausanne. Faculté des lettres. Section de linguistique., ed. Communauté linguistique: Unité et diversité. Lausanne: Université de Lausanne, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Navet, Georges, and Susana Villavivencio. Diversité culturelle et figures de l'hétérogénéité. Paris: L'Harmattan, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Ringelheim, Julie. Le droit et la diversité culturelle. Bruxelles: Bruylant, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Marc Garcet et Serge Dalla Piazza. La DIVERSITÉ CULTURELLE ET SES LIMITES. Paris: Editions L'Harmattan, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Diversité linguistique et culturelle":

1

Unschuld, Paul U. "L’époque Tang: diversité culturelle et vide conceptuel." In Approches occidentales et orientales de la guérison, 127–28. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0330-2_43.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Vîlceanu, Titela. "Fidélité linguistique et culturelle dans la traduction." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–701. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-701.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Tombeur, Paul. "La «latinitas», réalité linguistique et culturelle européenne." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 23–40. Turnhout: Brepols Publishers, 1997. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00564.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

TAKOUGNADI, Yoma. "Diversité linguistique et culturelle dans les confessions religieuses du Togo." In Linguistique pour le Développement, 297–312. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5247.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le présent travail analyse les mécanismes de gestion de la diversité linguistique et culturelle dans les confessions religieuses (CR) du Togo. Elles sont des cadres où s’exprime quotidiennement la diversité des langues et des cultures au travers de leurs adeptes. A cet effet, quelles sont les politiques linguistiques qui y sont mises en œuvre et à quelle finalité ? Quels sont les mécanismes de prise en compte de cette diversité ? Peut-on dire que les CR et le développement linguistique constituent un binôme indissociable au Togo ? L’objectif de cette étude est de ressortir les mécanismes de gestion de la diversité des langues et des cultures afin de mesurer leurs impacts sur le développement des communautés locales. L’enquête a porté sur un échantillon de 75 congrégations chrétiennes dans les régions du nord du Togo. L’étude se fonde sur les concepts théoriques de la linguistique du développement (Métangmo-Tatou, 2019 ; Agresti, 2019). Les résultats montrent que le choix des CR de promouvoir toutes les langues locales comme outils d’évangélisation a contribué significativement au ressort des recherches sur les langues locales et au développement inclusif des communautés locales par l’alphabétisation.
5

Wala Yondaï, Alexandre. "La langue d’écriture face au défi de l’expression de la diversité culturelle dans Mont Plaisant de Patrice NGANANG et Texaco de Patrick CHAMOISEAU." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 75–92. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0075.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’hybridité linguistique, voire le multilinguisme dans Mont Plaisant et Texaco se pose comme une contrainte culturelle liée à la diversité des langues et des identités. La notion d’hybridité linguistique ici est étroitement liée à celle de l’interculturalité dans la mesure où elle récuse l’exclusivité de la langue d’écriture à une culture particulière, mais révèle plutôt les mutations et les transformations de cette langue au contact d’autres. D’où le défi à la fois linguistique et culturel que doivent relever les textes littéraires contemporains. Cet article essaye d’étudier les implications esthétiques et idéologie du multilinguisme et/ou de l’hybridité linguistique dans la littérature. En effet, si on considère que le langage littéraire est dynamique et universel, c’est justement parce qu’il peut se construire à l’intersection de plusieurs langues et normes culturelles. En nous appuyant sur l’analyse du discours littéraire proposée par Dominique Maingueneau, il se dégage deux constats sur le choix du multilinguisme et/ou de l’hybridité linguistique dans Mont Plaisant et Texaco : sur le plan esthétique, le multilinguisme et l’hybridité linguistique se perçoivent comme la déterritorialisation de la langue d’écriture, la subversion des normes linguistiques du français afin de l’adapter aux réalités culturelles diverses, mais aussi de créer un langage, une langue d’écriture plus réceptive à la diversité culturelle. Sur le plan idéologique, ils participent de l’expression de la diversité culturelle et de la valorisation de toutes les langues existant au contact du français.
6

PUOLATO, Daniela. "Amplifier les langues et les cultures à Castel Volturno." In Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 89–112. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7858.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude se veut une approche de la réalité de Castel Volturno visant à son développement économique, social et environnemental par la prise en compte des langues. À Castel Volturno, situé le long de la voie Domitienne, dans la région de Caserte en Campanie, la dégradation de l’environnement, les activités illégales, la pauvreté, la discrimination se mêlent à une très forte diversité linguistique. Le pluri-/multilinguisme de ce territoire est resté, cependant, presque inexploré et n’a jamais fait l’objet de politiques linguistiques. C’est pourquoi nous proposons un premier diagnostic portant sur les répertoires linguistiques, les choix de langues et les besoins linguistiques des Africain.e.s subsaharien.ne.s, qui constituent la communauté étrangère la plus nombreuse de Castel Volturno. Les résultats que nous présentons mettent en évidence la richesse culturelle et linguistique de ce territoire, un véritable patrimoine qui attend d’être « découvert », valorisé, transformé en ressource culturelle, sociale, économique.
7

Caubet, Dominique. "Banalisation salutaire d'une « langue de France » : l'arabe maghrébin-darja sur la scène culturelle française." In Langue française et diversité linguistique, 161–68. De Boeck Supérieur, 2006. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.conse.2006.01.0161.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Majdi, Toufik. "Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : diversité et identité culturelle." In Culture et plurilinguisme, 148–54. Observatoire européen du plurilinguisme, 2016. http://dx.doi.org/10.3917/oep.tremb.2016.01.0148.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Tremblay, Christian. "Vox populi, vox regni : passions, solidarités et développement social en terrain multilingue." In Vox populi, vox regni : passions, solidarités et développement social en terrain multilingue, 31–59. Observatoire européen du plurilinguisme, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agres.2023.01.0031.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Si les langues n’étaient que des outils de communication ou que des codes un peu sophistiqués, mais des codes quand même, une langue pourrait suffire et les problèmes de développement pourraient se résoudre sans elles. Le problème est justement que les langues ne sont pas des codes, car les codes ne peuvent s’analyser eux-mêmes et encore moins ne peuvent faire naître d’autres codes. C’est pourtant ce que font les langues qui sont indissociables de tout acte de pensée. Donc il faut remonter toute la chaîne et s’interroger sur ce qu’est le développement, exercice salutaire si l’on veut comprendre ce que signifie « développement durable » et sur les relations bidirectionnelles entre les langues et le développement. Ce travail est absolument nécessaire, car ce n’est pas du tout la direction prise aujourd’hui par le monde occidental, en dépit des efforts de l’UNESCO pour inscrire la diversité linguistique et culturelle dans le développement durable.
10

Feliu, Francesc, and Josep Maria Nadal. "Vox populi, vox regni : passions, solidarités et développement social en terrain multilingue." In Vox populi, vox regni : passions, solidarités et développement social en terrain multilingue, 99–117. Observatoire européen du plurilinguisme, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agres.2023.01.0099.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Si l’on considère les langues comme ce qu’elles sont – dans une large mesure, une construction culturelle historique fondée sur une sélection de matériaux linguistiques antérieurs qui joue un rôle central dans l’articulation des identités collectives –, il faut convenir qu’il s’agit de systèmes complexes qui comprennent diverses parties, qui ont des fonctions importantes dans les mécanismes de subsistance des langues elles-mêmes. La capacité d’adaptation aux contextes sociaux qui les prennent comme élément de représentation, ou le degré de cohésion sociale que peuvent générer les langues, sont liés au respect de la diversité interne et au maintien de l’équilibre entre l’imposition de la norme et le maintien de la variation.

Тези доповідей конференцій з теми "Diversité linguistique et culturelle":

1

Lebrun, Marlène, and Christina Romain. "Communauté culturelle de lecteurs et d’auteurs en interaction : construction langagière et identitaire à travers la correspondance scolaire." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010053.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Ghanem, Rosalie. "L’hybridité linguistique et culturelle dans Sept Pierres pour la femme adultère de Vénus Khoury-Ghata." In Vénus Khoury-Ghata. Pour un dialogue transculturel. Fabula, 2018. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.5524.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Diversité linguistique et culturelle":

1

Brin, Colette, Jennyfer Thiboutot, Julie Gramaccia, and Frédérick Durand. Portrait d’une infodémie : Retour sur la première vague de COVID-19. Observatoire international sur les impacts sociétaux de l’intelligence artificielle et du numérique, March 2021. http://dx.doi.org/10.61737/uqan6464.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le cadre des travaux de l’Observatoire international sur les impacts sociétaux de l’IA et du numérique (OBVIA) sur les effets des systèmes d’intelligence artificielle et des outils numériques déployés pour lutter contre la propagation de la COVID-19 sur les sociétés, une équipe dirigée par la Pre Colette Brin, coresponsable de l’axe Arts, médias et diversité culturelle de l’OBVIA et directrice du Centre d’étude sur les médias, a produit un rapport de recherche sur l’infodémie : Portrait d’une infodémie: Retour sur la première vague de COVID-19.

До бібліографії