Добірка наукової літератури з теми "Chinois (langue) – Définis (linguistique)"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Chinois (langue) – Définis (linguistique)".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Chinois (langue) – Définis (linguistique)"
Cao, Deborah. "On Translational Language Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Повний текст джерелаCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Повний текст джерелаDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Повний текст джерелаLiu, Jian. "Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire." Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, no. 1 (1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.
Повний текст джерелаJian, LIU. "SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no. 1 (March 30, 1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.
Повний текст джерелаGianninoto, Mariarosaria. "LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 1 (2019): 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.
Повний текст джерелаHamelin, Louis-Edmond. "Inventaire de la terminologie géographique au Québec." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (February 15, 2008): 83–96. http://dx.doi.org/10.7202/017543ar.
Повний текст джерелаElbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.
Повний текст джерелаKim, Hye-Rim. "A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.
Повний текст джерелаSow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (July 12, 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Chinois (langue) – Définis (linguistique)"
Chen, Hanzhu. "Défini/indéfini : syntaxe et pragmatique en chinois mandarin et en français (étude de corpus)." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL070.
Повний текст джерелаOur thesis focuses on studying the syntax of constructions that contribute to the identification of referents in languages with and without articles, such as Chinese and French. It falls within the framework of Saussurean structuralism, functional typology, and cognitive linguistics. Unlike languages with articles like French, Mandarin Chinese does not possess morphologically marked articles (though it has other determiners). However, it should be noted that definiteness is present in all languages worldwide, including articleless languages like Chinese, but in different ways. To better explain the relationship between syntactic function and definiteness of SN in Chinese, we first clarified several pairs of semantic concepts. Then, by gathering massive corpora, such as interviews, dialogues, and speeches, etc., we thoroughly examined BA sentences and sentences with indefinite subjects. We found that in Chinese, the structure of the noun phrase is not the sole factor that determines the distinction between definite and indefinite reference. The syntax of the entire sentence, as well as the broader context, plays an important role in an articleless language like Chinese. The objective of this research is twofold: it involves reflecting on the relationship between sentence syntax and the expression of definiteness in Chinese and adopting a more applied approach to help Chinese students better grasp the use of articles in French
Feng, Jian. "Référence définie en chinois contemporain." Paris, EHESS, 2008. http://www.theses.fr/2008EHES0026.
Повний текст джерелаChinese definite reference bas particular performances in non-referential nominal structures and referential• non-nominal structures. Besides, the Chinese definite reference does not possess a system of grammaticalised marks. Despite of their syntactical instability, Chine se nominal structures are typical referential carriers. The realisation of the definite reference is due to the clarification of the referential realm based on the semantic configuration. The trimming of the semantic image is the primary mechanism of the definite reference. Through the selective use of lexical structures and the application of modifiers, the speaker realises the definite reference. In Chinese, definiteness-marks carry semantic information. Their main function is to increase definiteness instead of marking it. The definite reference is a process from referential uncertainty to certainty. The hypothesis of the threshold is used to reveal this transition. The production of definite reference requires information resources of different natures. The hypothesis of the communicative sense-environment is employed as a unified plat-form carrying these resources. To decipher the phenomena of the Chinese definite reference, it is necessary 10 examine• the Chinese language system as a whole. The first four chapters represent an analytical study while chapters five and six are oriented toward a synthetical study
Vlachou, Evangelia. "Free Choice in and out of Context : Semantics and Distribution of French, Greek and English free choice items." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040084.
Повний текст джерелаIt has often been argued that Free Choice Items (FCIs) are Polarity Items. Consequently, we have analyzed FCI distribution in terms of the conditions of licensing and anti-licensing. Based on French, Greek and English data, I defend the hypothesis that this approach is not correct. FCIs have a very strong lexical semantics. They express widening, indiscriminacy, indifference, ignorance, indistinguishability and low-level. Since all the readings of FCIs can be pragmatically blocked in all contexts, I propose that the distribution of FCIs is entirely free with the exception of certain cases in which we have semantic blocking
Ahlstrom, Erkki. "Entre l'unicité et l'identification : étude comparative de la définitude en finnois et en français." Bordeaux 3, 2010. http://www.theses.fr/2010BOR30023.
Повний текст джерелаThere are two types of theories of definiteness. Some use notions like identification, familiarity and reference. In another tradition, explanations are based on uniqueness. Definite descriptions can express singular proposition, but they can also be used without reference to a particular individual. In this latter use they are purely quantificational. In both these uses, the domain of interpretation is limited. The quantificational and modal profile of definite DPs is the similar to that of other quantificational DPSs. Definiteness in Finnish has two dimensions. There is the hypothesis that the demonstrative ‘se’ is on its way to become a definite article. Our results prove that in spoken language ’se’ is common, it is almost systematically used in certain non referring uses of demonstratives, but also in uses where article languages use a definite article, and ’se’ is subject to a definiteness condition. These uses are limited to informal spoken language. Word order and the choice of grammatical case are often considered to be indirect means to express definiteness in Finnish. However, these phenomena have no direct link to definiteness. We can find indirect implications of uniqueness in some of these cases in Finnish, but they pragmatic readings
Toussaint, Daria. "Le classificateur chinois à l'oral." Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H023.
Повний текст джерелаCartier, Alice. "Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation." Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.
Повний текст джерелаThis is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Pan, Junnan. "Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin." Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3013.
Повний текст джерелаQiu, Haiying. "La négation en chinois et en français : étude comparative." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040001.
Повний текст джерелаThis comparative study is an attempts to bring a logico-semantic approch to bear on the way the negative is expressed in chinese and in french. The choice of the appropriate negative form depends on the respective priorities resulting from the specific features of each system. Thus modern chinese is characterized by an interweaving of the negative and the aspectual systems, whereas in french time-aspect and the negative are intirely separate concerns. French, on the other hand, is characterized by a rich morphology and the various negative morphemes can be classified according to the different levels of the sentence to which they roughly correspond, inversely, some of them can function at different levels of the sentence. The comparison reveals both different attention that each language gives to certains problems and similar aspects that might be of use when thinking of the negative as a universal
Zhang, Xiaoqian. "Expressions duratives en chinois mandarin : Une étude sur l'aspect." Sorbonne Paris Cité, 2016. https://theses.hal.science/tel-01589803.
Повний текст джерелаWang, Tsan-Hsiong. "Syntaxe des phrases interrogatives en chinois." Paris, EHESS, 1999. http://www.theses.fr/1999EHES0064.
Повний текст джерелаКниги з теми "Chinois (langue) – Définis (linguistique)"
Liu, Jianyu. Zi shu zi liao ku de li lun, shi jian yu ying yong. Beijing Shi: Zhonghua shu ju, 2021.
Знайти повний текст джерелаYu yan de gu shi. Beijing: Dong fang chu ban she, 1994.
Знайти повний текст джерелаAlain, Peyraube, Sun Chaofen 1952-, and Mei Tsu-lin 1933-, eds. Studies on Chinese historical syntax and morphology: Linguistic essays in honor of Mei Tsu-lin. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches Linguistique sur l'Asie Orientale, 1999.
Знайти повний текст джерелаKam, Louie, ed. The politics of Chinese language and culture: The art of reading dragons. London: Routledge, 1998.
Знайти повний текст джерелаLanguage choice and identity politics in Taiwan. Lanham: Lexington Books, 2008.
Знайти повний текст джерелаHuang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.
Знайти повний текст джерелаToward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.
Знайти повний текст джерелаHuang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.
Знайти повний текст джерелаHuang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics. Taylor & Francis Group, 2021.
Знайти повний текст джерелаJiang, Song. Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity. Taylor & Francis Group, 2017.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Chinois (langue) – Définis (linguistique)"
LIU, Michel. "Plurilinguisme et création littéraire en chinois." In Ecrire entre les langues, 107–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6445.
Повний текст джерелаLamarre, Christine. "La prise en compte de la variation dans l’enseignement du chinois langue étrangère." In Variation linguistique et enseignement des langues, 125–44. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.40019.
Повний текст джерелаWANG, Lei. "Les enjeux des cultures régionales chinoises dans la didactique du chinois langue étrangère et les perspectives pédagogiques innovantes." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 107–20. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4164.
Повний текст джерелаArslangul, Arnaud. "Contextualisation de l’expression orale en continu." In L'enseignement de l'oral en classe de langue, 29–42. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3475.
Повний текст джерелаGuemkam Ouafo, Diane Armelle. "Multilinguisme camerounais, traitement computationnel et développement." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 303–12. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0303.
Повний текст джерела