Добірка наукової літератури з теми "Chinese literature – 20th century – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Chinese literature – 20th century – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Chinese literature – 20th century – Translations into English"
Zhang, Tingting. "Chiński przekład "Pana Tadeusza". Historia, fenomen, problemy i inspiracje." Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 55, no. 2 (November 4, 2022): 235–50. http://dx.doi.org/10.36770/bp.703.
Повний текст джерелаMaslakhova, Alina B., and Ulyana S. Baimuratova. "METHODS TO TRANSLATE REALIA IN CHINESE-LANGUAGE NOVELS INTO ENGLISH AND RUSSIAN." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 4 (December 29, 2022): 14–27. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-14-27.
Повний текст джерелаKazakova, Tamara A. "The Russian Literature in English Translations of the 20th Century: the Problem of Cultural Context." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 9, no. 5 (May 2016): 1221–31. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-5-1221-1231.
Повний текст джерелаVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Повний текст джерелаKolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Повний текст джерелаNotícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.
Повний текст джерелаMitkina, Evgenia I. "Western Literature Translations and Their Impact on the Development of the Detective Genre in China in Early 20th Century." Oriental Studies 19, no. 10 (2020): 88–99. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2020-19-10-88-99.
Повний текст джерелаZhou, Jianxin. "A Legend of Christina Rossetti’s “Song” in China." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 8 (August 14, 2022): 62–68. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.8.7.
Повний текст джерелаJi, Hao. "A Comparative Study of Two Major English Translations of The Journey to the West: Monkey and The Monkey and the Monk." Journal of Chinese Humanities 2, no. 1 (January 28, 2016): 77–97. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340027.
Повний текст джерелаTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French." Asian Studies, no. 2 (September 25, 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Chinese literature – 20th century – Translations into English"
Ip, Chi-yin, and 葉志硏. "Translating America." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.
Повний текст джерелаSun, Christine Yunn-Yu. "The construction of "Chinese" cultural identity : English-language writing by Australian and other authors with Chinese ancestry." Monash University, School of Languages, Cultures and Linguistics, 2004. http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/5438.
Повний текст джерелаWang, Bo. "Inventing a Discourse of Resistance: Rhetorical Women in Early Twentieth-Century China." Diss., Tucson, Arizona : University of Arizona, 2005. http://etd.library.arizona.edu/etd/GetFileServlet?file=file:///data1/pdf/etd/azu%5Fetd%5F1188%5F1%5Fm.pdf&type=application/pdf.
Повний текст джерелаNakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.
Повний текст джерелаThis thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
Hjortsäter, Katarina. "On the rendering of Swedish cultural features in the translation of Pippi in the South Seas." Thesis, Uppsala University, Department of English, 1995. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-129520.
Повний текст джерела"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.
Повний текст джерелаThe current thesis, standing astride Translation and Gender Studies, has taken an interdisciplinary perspective to study the translations of contemporary feminist fiction. It is hoped that this study can offer some insights into the intersection between language and gender issues in translation and contribute to the development of the research domain of gender and translation.
The fifth chapter elaborates on how the translators' interpretation and translation might affect in the target text the feminist writers' expression of power, and discusses the translator's gender as an important variable that might affect the translation of feminist literary writings. In the last chapter, conclusions about and reflections on the current study are presented, followed by some suggestions for future research.
The thesis is divided into six chapters. The first chapter introduces the research background and reviews previous studies examining translation using gender perspectives. The second chapter offers a theoretical framework for the current study. Taking Foucault's theory of power/discourse as a starting point, it demonstrates the relationship between power and discourse (feminist writing and translations), and argues 1) that feminist writing proclaims female power; 2) that translation can, on the one hand, transmit and strengthen that power and, on the other hand, weaken that power by toning down the feminist consciousness inherent in the original text; and 3) that translation is actually an 'intermediary station' where power is negotiated and discourse (re)constructed.
This thesis looks, from a gender perspective, into the translation of contemporary feminist fiction from Chinese to English and vice versa. In the thesis, the relationship among three interrelated domains, namely, gender, translation and power, is carefully examined. The role played by male as opposed to female translators in translating contemporary feminist fiction is further discussed by conducting case studies to investigate multiple translations of two pieces of feminist writing.
劉劍雯.
Advisers: Wong Kwok Pun; Tung Yuan Fang.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-01, Section: A, page: .
Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2010.
Includes bibliographical references (p. 217-238).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [201-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Liu Jianwen.
Ricci, Roslyn Joy. "Changing approaches to interpretation: twentieth century re-creations of classical Chinese poetry." 2006. http://hdl.handle.net/2440/37853.
Повний текст джерелаThesis (M.A.)--School of Social Sciences, 2006.
"上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s)". 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549679.
Повний текст джерелаBased on a historical study of the translation in six popular literary magazines published in early Republican Shanghai, the thesis attempts to explore dynamic cultural landscape of early modern China by reconstructing the ecology and patterns of magazine translation. In line with the perspectives of system theories in Translation Studies, translation is viewed as both functional constituent and shaping force in its cultural settings. With a keen interest in the historicity of texts and notions, the thesis examines magazine translation by analyzing key concepts in system theories such as ‘norm’ and ‘canon’ in the context of early Republican printed media. Translated texts in the magazines under study are also analyzed in comparison with those published in May-fourth journals in the same period. Magazine translation is then presented as a site of conversation, competition and mutual positioning between popular and elite intellectuals. Offering to fill a gap in Chinese translation history with its reconstructive efforts, the thesis proposes an alternative delineation of cultural history against the ‘grand narrative’ that dismisses the literary practices in Shanghai popular magazines as mere residues of the late Imperial era.
Detailed summary in vernacular field only.
叶嘉.
Thesis submitted: November 2012.
Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013.
Includes bibliographical references (leaves 208-214).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Ye Jia.
緒 論 --- p.1
Chapter 第一節 --- 課題緣起 --- p.1
Chapter 第二節 --- 理論架構 --- p.4
Chapter 第三節 --- 研究範圍 --- p.8
Chapter 第一章 --- 清末民初「通俗」的流變 --- p.13
Chapter 第一節 --- 「通俗」的定義 --- p.13
Chapter 第二節 --- 清末到民元:平民教育的初衷 --- p.16
Chapter 第三節 --- 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 --- p.18
Chapter 第四節 --- 文學革命之後的「通俗」:从中性到貶義 --- p.20
Chapter 第五節 --- 上海雜誌界的「通俗」:從啓蒙到暢銷 --- p.22
Chapter 第六節 --- 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 --- p.32
Chapter 第二章 --- 雜誌的外在環境 --- p.37
Chapter 第一節 --- 雜誌的出版環境 --- p.37
Chapter 第二節 --- 雜誌的文人圈子 --- p.45
Chapter 第三章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:譯者形象 --- p.55
Chapter 第一節 --- 從譯書廣告看譯者 --- p.58
Chapter 第二節 --- 從譯作刊登格式看譯者 --- p.69
Chapter 第三節 --- 從譯序和譯後記看譯者 --- p.75
Chapter 第四節 --- 早期《新青年》的譯者形象及其啓示 --- p.82
Chapter 第四章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:從「不忠」到「忠實」 --- p.87
Chapter 第一節 --- 1910年代:「不忠」為常 --- p.89
Chapter 第二節 --- 1910年代:抗拒「直譯」 --- p.94
Chapter 第三節 --- 《新青年》:「忠實」的提出 --- p.99
Chapter 第四節 --- 1920年代:「忠實」的流行 --- p.102
Chapter 第五章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:「時效」與「實用」 --- p.109
Chapter 第一節 --- 緣起晚清 --- p.109
Chapter 第二節 --- 演入民初 --- p.112
Chapter 第三節 --- 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 --- p.115
Chapter 第四節 --- 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 --- p.126
Chapter 第六章 --- 「時效」的延續:視覺文本的翻譯 --- p.135
Chapter 第一節 --- 雜誌插圖:西方世界視覺化 --- p.135
Chapter 第二節 --- 影戲小:電影時代的先聲 --- p.142
Chapter 第三節 --- 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 --- p.153
Chapter 第七章 --- 翻譯規範及經典與文化場域之互動 --- p.159
Chapter 第一節 --- 不拒「經典」,不要「主義」 --- p.160
Chapter 第二節 --- 重釋林紓:「新」「舊」的對立 --- p.173
Chapter 第三節 --- 熱議《娜拉》:「新」「舊」的對話 --- p.190
結 語 --- p.197
後 記 --- p.202
徵引書目 --- p.208
Exnerová, Nika. "Nigerijská anglicky psaná literatura v českém překladu a recepci." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-388172.
Повний текст джерелаКниги з теми "Chinese literature – 20th century – Translations into English"
Dewei, Wang, and Tai Jeanne, eds. Running wild: New Chinese writers. New York: Columbia University Press, 1994.
Знайти повний текст джерелаEr shi shi ji Zhongguo fan yi wen xue shi: San si shi nian dai : Ying Fa Mei juan = A history of 20th century literature translated into Chinese. Tianjin Shi: Bai hua wen yi chu ban she, 2009.
Знайти повний текст джерела1940-, Martin Helmut, Kinkley Jeffrey C. 1948-, and Ba Jin 1904-2005, eds. Modern Chinese writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992.
Знайти повний текст джерелаGenny, Lim, and Yung Judy, eds. Island: Poetry and history of Chinese immigrants on Angel Island 1910-1940. Seattle: University of Washington Press, 1991.
Знайти повний текст джерелаHealey, Robin. Twentieth-century Italian literature in English translation: An annotated bibliography, 1929-1997. Toronto: University of Toronto Press, 1998.
Знайти повний текст джерелаShort stories in Chinese: New Penguin parallel text. New York: Penguin Books, 2012.
Знайти повний текст джерелаTianzhen, Xie, ed. Zhongguo 20 shi ji wai guo wen xue fan yi shi: A history of the 20th century foreign literary translation in China. Wuhan Shi: Hubei jiao yu chu ban she, 2007.
Знайти повний текст джерелаClaribel, Alegría, Muñoz Molina Antonio, Ní Dhomhnaill Nuala 1952-, Moses Emmanuel 1960-, Schiff Agur 1965-, Farrés Ernest, Gersão Teolinda, et al., eds. Strange harbors. [San Francisco]: Center for the Art of Translation, 2008.
Знайти повний текст джерелаXin bian 20 shi ji Meiguo wen xue zuo pin xuan du: Selected readings in American literature-20th century. Chengdu: Xi nan jiao tong da xue chu ban she, 2015.
Знайти повний текст джерелаEr shi shi ji Zhongguo fan yi wen xue shi: Shi qi nian ji "wen ge" juan : A history of 20th century literature translated into Chinese. Tianjin: Bai hua wen yi chu ban she, 2009.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Chinese literature – 20th century – Translations into English"
Dasgupta, Ranita Chakraborty. "Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study." In Contemporary Translation Studies, 47–108. CSMFL Publications, 2021. http://dx.doi.org/10.46679/978819484830103.
Повний текст джерела