Добірка наукової літератури з теми "Bibles, multiple translations, study"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Bibles, multiple translations, study".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Bibles, multiple translations, study"

1

M. Teresa, Brady. "Lollard Sources of ‘The Pore Caitif’." Traditio 44 (1988): 389–418. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290000711x.

Повний текст джерела
Анотація:
The extraordinary productivity of John Wycliffe and his followers is evident in the number of their extensive projects that despite ecclesiastical condemnation survived to modern times: the large corpus of Wycliffe's own Latin treatises and the grand-scale undertakings he inspired including the translations of the Bible, the Glossed Gospels, the vernacular sermon cycle, the multiple versions of the Floretum, and the numerous Lollard tracts. Fourteenth- and fifteenth-century writers in England would inevitably have been aware of these Wycliffite resources, and the present study will indicate that the compiler of the orthodox collection of Middle English tracts known as The Pore Caitif (PC), ca. 1395–1402, used several of the great Lollard reference works in assembling his materials. In four sections below, evidence is presented that links The Pore Caitif to the Glossed Gospels, an Early Version of the Wycliffite Bible (EV), the Lollard translation of the pseudo-Augustinian De salutaribus documentis, and possibly the Floretum.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Green, R. Jeffrey. "Translating Ethnonyms in Inuit Bibles." Bible Translator 73, no. 1 (April 2022): 53–72. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221086946.

Повний текст джерела
Анотація:
This study examines the translation of ethnonyms in Inuit Bible translations. An overview of the meanings associated with the concept of ethnicity is provided, followed by an introduction to Inuit languages and the history of Inuit Bible translation. Inuit translations of seven Bible passages containing ethnonyms are analyzed and evaluated. Recommendations are given which can benefit translation teams who are considering how best to express the meanings associated with some ethnonyms in the Bible.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Morris, James W. "Qur'an Translation and the Challenges of Communication: Towards a ‘Literal’ Study-Version of the Qur'an." Journal of Qur'anic Studies 2, no. 2 (October 2000): 53–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.53.

Повний текст джерела
Анотація:
The concerns and observations outlined in this paper are largely the result of teaching and otherwise attempting to communicate the Qur'an and its meaning to English-speaking undergraduates and others with no first-hand knowledge of the Arabic Qur'an. Among the many possible aims of Qur'an translations (e.g. conveying the music or poetic impact of the Arabic recitation, providing a captivating and pleasing text for ritual purposes [cf. The King James Bible], preserving the jafrī/mathematical dimensions of the Arabic calligraphy, etc.) one important need – especially in contexts relating to Islamic Studies – is to provide a more ‘literal’ version of the Qur'an that would help the non-Arabist reader to grasp the inner connections between the Qur'anic text itself and the multiple dimensions of its inspiration and impact in all the relevant areas of the Islamic humanities; not only in subsequent literary interpretations and elaborations (the Arabic religious and legal sciences, philosophy, cosmology, spirituality, ‘sectarian’ readings), but also in other aesthetic domains (poetry, music, architecture, visual arts). Such a version clearly does not yet exist (in any major European language, to the best of my knowledge). This paper reviews a number of fundamental considerations which should be kept in mind in the process of creating a serious student's English version of the Qur'an, more accurately conveying the actual meanings and structures of the original Arabic.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Fan, Weixia. "A Study on Translation Expressions by Contrasting Chinese and Korean Bibles versions: Focused on 『Chinese Union Version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』." K Association of Education Research 9, no. 1 (February 28, 2024): 139–60. http://dx.doi.org/10.48033/jss.9.1.7.

Повний текст джерела
Анотація:
In this study, looking back on the flow and main translations of the Chinese Bible and Korean Bible translators, especially Chinese Character Bible which had an impact on early Korean Bible translations and even the modern chinese and Korean Bibles. Based on this, we selected the contents of some texts from among the modern Bible translations 『Chinese Union version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』, which account for the largest proportion of use in denominations in China, overseas, and Korea respectively, as subjects of comparative studies. Various aspects of vocabulary and grammatical translation expressions related to two traditional translation methods and translation expressions were examined here. This aims to help understand and interpret the style and expression content related to the translation methods of the modern Chinese and Korean Bibles by presenting the linguistic difference between the two languages and also the commonalities and differences in the translation method and translation expression according to the nature of the Bible itself.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.

Повний текст джерела
Анотація:
The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other. In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Specland, Jeremy. "Competing Prose Psalters and Their Elizabethan Readers." Renaissance Quarterly 74, no. 3 (2021): 829–75. http://dx.doi.org/10.1017/rqx.2021.102.

Повний текст джерела
Анотація:
Layouts and paratexts of Elizabethan prose psalters advocate two competing reading methods: reading sequentially according to the church calendar or selecting psalms by occasion. Marked psalters and bibles, however, show that Elizabethan readers often disregarded printed prescription, practicing either method, or both, as they chose. To capitalize on reader independence, printers eventually produced texts that encouraged comparative reading across multiple translations, culminating in the two-text psalter of the 1578 Geneva Bible. This episode in the history of devotional reading demonstrates the tendency of Elizabethans to slip the confessional categories into which their own texts, and later historiography, would place them.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ekezie Obiorah, Kenneth. "Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba." Bible Translator 74, no. 1 (April 2023): 49–62. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231155162.

Повний текст джерела
Анотація:
As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of the Protestant Bible in Igbo and Yoruba. Drawing on the data sourced from Igbo and Yoruba Bibles, this study shows that literal translation, direct translations, and borrowing were used. The borrowed words were adapted into the two indigenous languages using sound substitution, sound insertion, or approximation of Igbo/Yoruba phonetic symbols to English orthography.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Priiki, Katri. "Changes in the proverb formula in Finnish Bibles from 1642 to 1992." Journal of Historical Sociolinguistics 8, no. 2 (October 1, 2022): 237–68. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2021-0023.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract The article studies a subtype of the Finnish generalizing relative clause, referred to as the proverb formula. A generalizing relative clause refers to any person who fills the described condition. The proverb formula is used frequently in the Finnish translations of the Bible in the Book of Proverbs. The study examines two aspects that vary in this structure in Finnish editions from 1642 to 1992: the head pronoun of the relative clause and the order of the relative clause and the main clause. In the oldest of the studied translations, the most frequent one variant or the proverb formula begins with the relative clause, and the relative clause head in the main clause is a personal pronoun (hän). For the order of the structure, a clear model is found in the source texts of the translation. In later editions, personal pronoun heads were eliminated. Interestingly, they are not replaced with demonstrative heads, which would follow the most frequent proverb formula structure in Finnish vernacular and would also be recommenced by grammar guides. Instead, a variant with omission of the head pronoun gains in frequency. Variations within the proverb formula increase when the order with the main clause preceding the relative clause gains in frequency. The preference for omission of the head pronouns is not easily explainable. The article proposes that this variant was a conscious stylistic choice for solemn, biblical language.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Abebe, Berhane. "Application of elementary probability models for text homogeneity and segmentation: A case study of Bible." PLOS ONE 19, no. 6 (June 7, 2024): e0303432. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0303432.

Повний текст джерела
Анотація:
For the purpose of this study, A statistical test of Biblical books was conducted using the recently discovered probability models for text homogeneity and text change point detection. Accordingly, translations of Biblical books of Tigrigna and Amharic (major languages spoken in Eritrea and Ethiopia) and English were studied. A Zipf-Mandelbrot distribution with a parameter range of 0.55 to 0.88 was obtained in these three Bibles. According to the statistical analysis of the texts’ homogeneity, the translation of Bible in each of these three languages was a heterogeneous concatenation of different books or genres. Furthermore, an in-depth examination of the text segmentation of prat of a single genre—the English Bible letters revealed that the Pauline letters are heterogeneous concatenations of two homogeneous segments.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (August 2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.

Повний текст джерела
Анотація:
This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., šakkalak “jackals” from Norwegian sjakaler, granatæbel “pomegranate” from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakulâĸ “the spotted one” for “leopard”) or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssuaĸ “big lingonberry” for “pomegranate”). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Bibles, multiple translations, study"

1

Publishers, Tyndale House, ed. Discover God study Bible. Carol Stream, Ill: Tyndale House Publishers, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

1931-, Richards Larry, Richards Sue Poorman, and Zondervan Publishing House (Grand Rapids, Mich.), eds. Teen study Bible: New International Version. Grand Rapids, Mich: Zondervan Pub. House, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Message: Parallel Study Bible. Zondervan, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Staff, Zondervan. Comparative Study Bible Revised, Inprov. Zondervan, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

The Parallel Study Bible: NKJV - NCV - The Message - Comprehensive Study Notes. Thomas Nelson, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Message Parallel Study BiblePRNIVMSNumbered Personal Size. Zondervan Publishing Company, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Message Parallel Study BiblePRNIVMSNumbered Personal Size. Zondervan Publishing Company, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Life Application Study Bible, New Living Translation. Tyndale House Publishers, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Good News Bible with Deuterocanonicals/Apocrypha: Good news translations. New York: American Bible Society, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Zondervan. NIV Study Bible. Zondervan, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Bibles, multiple translations, study"

1

Chou, Isabelle C., Victoria L. C. Lei, Defeng Li, and Yuanjian He. "Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations." In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, 159–73. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Sabiron, Céline. "4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre, 244–67. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.07.

Повний текст джерела
Анотація:
Following the concepts and theories developed by translation and reception specialists, this essay combines literary, linguistic, and translatological approaches in a study five French translators’ responses to Brontë’s use of French in Jane Eyre. Translation within the novel is presented as both necessary (for the English-speaking readership) and impossible in order to preserve the ‘effet de réel’, and also for cultural, ideological, and ontological reasons. However, Brontë’s pedagogical approach to textual deciphering is not translated into the French versions of her work, so that French readers are not educated into reading and producing textual meaning. Her vision of a multiple language system viewed as a continuum, her dream of freeing languages, that is Jane Eyre’s literary agenda, ends up lost in translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Dakyaga, Francis. "Translating Globalised Ideals into Local Settings: The Actors and Complexities of Post-settlement Water Infrastructure Planning in Urban Ghana." In The Urban Book Series, 217–35. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-06550-7_11.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractFollowing the principles of the networked city and urban planning, pro-active planning of water infrastructure is pertinent for attaining universal water access. Ironically, in cities of the Global South, water infrastructure provision takes the form of post-settlement networks—where human settlements evolve to steer the provision of the large-scale water network. However, little is known about the complexities, the processes and motives, the actors involved and how they navigate towards universalising water access. I investigate this kind of infrastructure planning ideal, drawing inspiration from technological translations from the Global North to the Global South, using the case of Wa, a secondary city of Ghana. The study revealed that off-grid water systems initially served water in secondary cities. The large-scale water network later evolved as a “reactive measure” driven by the rise in population, and the failure of the off-grid water infrastructure to attain universal water access. Despite that, resistance from residents, spatial disorder and sprawling growth, utility policies and in capabilities challenged the efforts of the state utility towards attaining a universal water supply. Through creativity, the utility providers negotiated and invented multiple models of water supply contradictory to the “mono-modal” principles of the networked city. This produced and segregated water access across the urban zones of the city. The findings suggest that though the post-settlement water network provision represents an attempted translation of the networked city ideal, in practice, it does not conform with the hegemonic premise of a networked city to foster universal water supply in the cities of the Global South.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Bruyn, Bert Le, Martijn van der Klis, and Henriëtte de Swart. "Variation and stability." In Beyond Aspectual Semantics, 143–76. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192849311.003.0007.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract In recent work, we showcased Translation Mining as a novel translation corpus-based approach to cross-linguistic research. This chapter works out how Translation Mining compares to other translation corpus-based approaches, and in particular how its analyses compare to those of Primary Data Typology and Corpus-Based Contrastive Linguistics. Study 1 shows how Translation Mining allows one to compare multiple constructions across multiple languages in parallel. Study 2 checks the foundational assumption of translation corpus-based approaches according to which the meanings of contexts across translations are constant. The two studies focus on the have-perfect as their empirical domain, consolidate and extend the findings of our earlier work, and contribute to translation corpus-based research methodology.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Karinkurayil, Mohamed Shafeeq. "Introduction." In The Gulf Migrant Archives in Kerala, 1–36. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198910619.003.0001.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This chapter details the historical and structural conditions in Kerala and in the Arab Gulf that have resulted in the Gulf migrant experience of Keralans being presented as a secret in Kerala that calls out for constant revelations through novels, memoirs, and films. The chapter reads both Kerala and the Gulf as borderlands where multiple demarcations crisscross the migrant body. The chapter situates Kerala as the location in which the Keralan Gulf texts are read. The chapter presents translations between the Gulf and Kerala and the affiliation this enables as the main objective of the study. The chapter then discusses methodological issues and concludes with an overview of the book.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Guttikonda, Jai, A. Sanchit, A. Krishnamoorthy, B. Likitha, and N. Prabakaran. "No Barrier." In Advances in Business Information Systems and Analytics, 195–205. IGI Global, 2024. http://dx.doi.org/10.4018/979-8-3693-1818-8.ch013.

Повний текст джерела
Анотація:
In a digital realm, language diversity remains a significant hurdle to effective global communication, impacting approximately 60% of internet users worldwide. The aim is to promote inclusive conversation and overcome the language barrier in the online world where people from various backgrounds work together. The chapter revolves an NMT model, a transformer-based architecture for translation which facilitates real time translations and contextually aware along with a fine-tuned front end chat room specifically crafted for the users by providing multiple well-known languages with smooth translation so that communication remains fluid and accurate which can significantly improve the online community. Introduced digital twin technologies into this which is a concept that digitally mirrors real world and process this digital twin analysis focuses on user side preferences, inputs, and contextual meanings. The outcome of the study holds the promise of forever changing the structure of digital communication between multiple languages which will turn in an evolving online world.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ihlebæk, Hanna Marie. "The Fast, the Feeble, and the Furious: Digital Transformation of Temporality in Clinical Care." In Lost in Digital Translations: Studies of Digital Resistance and Accommodation to the Welfare State in Practice, 117–36. Cappelen Damm Akademisk/NOASP, 2023. http://dx.doi.org/10.23865/noasp.196.ch5.

Повний текст джерела
Анотація:
This chapter draws on material from an anthropological study among nurses working in a hospital cancer unit in Norway. Based on participant observation and interviews, the chapter explores how nurses in a Norwegian cancer ward apply various strategies in balancing multiple clinical rhythms, through their interaction with digital devices and platforms in their clinical work. To address this issue, perspectives inspired by science and technology studies (STS) on acceleration and the interrelationship between technology and temporality, as presented in works by Hartmut Rosa and Judy Wajcman, have been applied. The study identified ‘being ahead’, ‘falling behind’, and ‘working the system’ as three different behavioural strategies or responses among the nurses. These responses were accompanied by feelings of being fast, feeble, and furious in meeting expectations related to speed in various clinical situations. By discussing how nurses engage with digital tools, to control, avoid or oppose dominating conceptions of time in modern hospital care, the chapter contributes new empirical nuances to the literature on how digital technology has become an integral part of the management of health and welfare institutions, and how such managerial power works.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Butcher, James N., Giselle A. Hass, and Jacob A. Paulsen. "Clinical Assessment in International Settings." In The ITC International Handbook of Testing and Assessment, 217–30. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/med:psych/9780199356942.003.0015.

Повний текст джерела
Анотація:
The adaptation of psychological tests that were developed in one language and country into a different language and culture is expanding in contemporary international psychological assessment. This chapter addresses the need for psychological tests to be carefully developed in order to be effectively employed in cultures and languages different from their country of origin. Before a psychological test, based upon item content from the initial culture, can be adapted in other cultures, it is important to assure that linguistic equivalence has been attained through effective translation and adaptation procedures. Several psychometric procedures that are crucial to developing effective test adaptation are provided in this chapter, such as the strategy of using multiple translations to ensure general accuracy, doing a careful back-translation study, conducting a bilingual test-retest evaluation of translated items and scales to further ensure translation accuracy, developing appropriate in-country norms, and conducting external validation of tests.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Hamlin, William M. "Introduction: Shakespeare and Montaigne: A Critical History." In Shakespeare and Montaigne, 1–27. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474458238.003.0001.

Повний текст джерела
Анотація:
Hamlin’s introduction traces the history of critical debate on literary connections between Shakespeare and Montaigne from its beginnings in the late eighteenth century up through important recent discussions by Terence Cave, Peter Mack, Lars Engle, Warren Boutcher, Stephen Greenblatt, Peter Platt, and Colin Burrow. Examining the multiple forms of evidence used to support claims of literary influence, Hamlin asks what ‘source study’, ‘verbal borrowing’, and ‘conceptual indebtedness’ might mean and summarizes many instances of Shakespearean interpretation which hinge on the assumption that the English playwright acquired significant familiarity with the writings of the French essayist. Hamlin also discusses John Florio’s English translation of Montaigne’s Essays, first published in 1603, and he touches on early references to Montaigne by Sir William Cornwallis which bear on the question of whether there might have been translations other than Florio’s that aided the dissemination of Montaignian thought in early modern England.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Bibles, multiple translations, study"

1

Lian, Xin, Kshitij Jain, Jakub Truszkowski, Pascal Poupart, and Yaoliang Yu. "Unsupervised Multilingual Alignment using Wasserstein Barycenter." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/512.

Повний текст джерела
Анотація:
We study unsupervised multilingual alignment, the problem of finding word-to-word translations between multiple languages without using any parallel data. One popular strategy is to reduce multilingual alignment to the much simplified bilingual setting, by picking one of the input languages as the pivot language that we transit through. However, it is well-known that transiting through a poorly chosen pivot language (such as English) may severely degrade the translation quality, since the assumed transitive relations among all pairs of languages may not be enforced in the training process. Instead of going through a rather arbitrarily chosen pivot language, we propose to use the Wasserstein barycenter as a more informative ``mean'' language: it encapsulates information from all languages and minimizes all pairwise transportation costs. We evaluate our method on standard benchmarks and demonstrate state-of-the-art performances.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії