Добірка наукової літератури з теми "Bennet, elizabeth"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Bennet, elizabeth".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Bennet, elizabeth"
Gesmaloni, Gesmaloni. "The power and discrimination of women as seen in jane austen’s Pride and prejudice." Jurnal Ilmiah Langue and Parole 1, no. 1 (June 23, 2017): 105–16. http://dx.doi.org/10.36057/jilp.v1i1.10.
Повний текст джерелаAlba, Julieta Ojeda. "Elizabeth Bennet and Her Weaknesses." Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 3-4-5 (March 5, 1996): 57–71. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i3-4-5.3401.
Повний текст джерелаFitzpatrick, Laura. "From Elizabeth Bennet to Barbie." JAMA Dermatology 150, no. 4 (April 1, 2014): 406. http://dx.doi.org/10.1001/jamadermatol.2013.10436.
Повний текст джерелаDeon Rossato, Bianca. "Elizabeth Bennet: a woman of her time." Cadernos do IL, no. 51 (January 4, 2016): 175. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.52923.
Повний текст джерелаDe Pontes, Francisco Edinaldo, and Francis Willams Brito da Conceição. "Orgulho e Preconceito (1813), de Jane Austen: subversão e submissão a partir das personagens Elizabeth e Jane Bennet." IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS 26, no. 1 (September 15, 2022): 18–37. http://dx.doi.org/10.34019/1982-0836.2022.v26.38070.
Повний текст джерелаStowe, Simon. "Who Betrays Elizabeth Bennet?: Further Puzzles in Classic Fiction (review)." Philosophy and Literature 24, no. 2 (2000): 480–82. http://dx.doi.org/10.1353/phl.2000.0047.
Повний текст джерелаGreenfield, Susan C. "The Absent-Minded Heroine or, Elizabeth Bennet has a Thought." Eighteenth-Century Studies 39, no. 3 (2006): 337–50. http://dx.doi.org/10.1353/ecs.2006.0005.
Повний текст джерелаNachumi, Nora. "“I Am Elizabeth Bennet”: Defining One's Self through Austen's Third Novel." Pedagogy 4, no. 1 (January 1, 2004): 119–24. http://dx.doi.org/10.1215/15314200-4-1-119.
Повний текст джерелаNewman, Emily L. "Illustrating Elizabeth Bennet and Mr Darcy: Jane Austen’s Pride and Prejudice." Journal of Illustration 1, no. 2 (October 1, 2014): 233–56. http://dx.doi.org/10.1386/jill.1.2.233_1.
Повний текст джерелаHarris, Jocelyn Margaret. "Jane Austen and celebrity culture: Shakespeare, Dorothy Jordan and Elizabeth Bennet." Shakespeare 6, no. 4 (December 2010): 410–30. http://dx.doi.org/10.1080/17450918.2010.527364.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Bennet, elizabeth"
Silva, Ricelly JÃder Bezerra da. "A traduÃÃo da personagem Elizabeth Bennet, de Pride & Prejudice, para o cinema." Universidade Federal do CearÃ, 2014. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=12140.
Повний текст джерелаO objetivo deste trabalho à analisar o processo de traduÃÃo da personagem Elizabeth Bennet, protagonista do romance Pride & Prejudice, publicado em 1813, de autoria da escritora inglesa Jane Austen, para o filme Pride and Prejudice (1940), de Robert Z. Leonard. Em sua obra, Austen constrÃi uma crÃtica a padrÃes socioculturais que relegam posiÃÃo inferior à mulher do sÃculo XIX em relaÃÃo ao sexo masculino. Tal crÃtica està presente de maneira sutil em sua narrativa, principalmente, centrada na personagem Elizabeth Bennet, pois Austen a apresenta como uma mulher inteligente, irÃnica, decidida e ousada; qualidades que nÃo eram associadas ao comportamento feminino durante o sÃculo XIX. Por apresentar personagens femininas de carÃter decidido, suas criaÃÃes ganham qualidade atemporal, sendo projetadas à posteridade por meio de traduÃÃes. Pride & Prejudice foi adaptado pela primeira vez para o cinema hollywoodiano em 1940, na versÃo supracitada de Leonard. E, sendo o cinema um meio que atinge grande pÃblico formado por leitores e nÃo leitores de obras literÃrias, indagamo-nos quais estratÃgias foram empregadas no processo tradutÃrio da referida personagem para a narrativa fÃlmica. Portanto, partimos da hipÃtese de que, ao ser traduzida para as telas, a personagem à reestruturada e a crÃtica à apagada para ceder lugar a uma narrativa cÃmica e romÃntica. Como base teÃrica, utilizamos princÃpios de Estudos da TraduÃÃo: Lefevere (2007), com o conceito de traduÃÃo como Reescritura e Cattrysse (1995), que concebe a adaptaÃÃo fÃlmica como traduÃÃo. Quanto aos estudos de cinema e literatura, utilizamos Martin (2005), Eisenstein (2002) e McFarlane (2010); e no que diz respeito a questÃes literÃrias, utilizamos Candido (2011), Rosenfeld (2011), Bakhtin (2011), Gomes (2011) e Forster (2004). Os resultados mostraram que ocorreram mudanÃas na configuraÃÃo da personagem cinematogrÃfica, obedecendo aos critÃrios do sistema receptor e apagando o teor crÃtico encontrado no romance de Austen. Mostraram ainda que a obra fÃlmica projetou o universo literÃrio do romance para um pÃblico mais amplo, dada as reediÃÃes do romance durante aquela dÃcada, em decorrÃncia da exibiÃÃo do filme.
This dissertation aims at analyzing the process of translating the character of Elizabeth Bennet, protagonist of the novel Pride & Prejudice, first published in 1813 by the English author, Jane Austen, into the film version Pride & Prejudice (1940), by Robert Z. Leonard. In her novel, Austen criticizes sociocultural patters which relegate women to an inferior position in relation to the male sex. Such criticism is subtlety present in the narrative and, especially, in the character of Elizabeth Bennet, who is seen as an intelligent, ironic and decisive woman. These qualities differ from the moral idea of women in nineteenth-century England. The presentation of this type of female character assures her of a timeless quality which is transmitted to posterity by means of translations. Pride & Prejudice was first translated for the Hollywood film in 1940, in the above mentioned Leonardâs version. Since the cinema is a medium that reaches a large audience of both readers and non-readers of literary works, one may question the strategies that are implied in the translation process of such character to the silver screen. It may be correctly assumed that when thus translated, any social criticism presented by the principal literary character tends to give way to a narrative which proposes entertainment, focusing on the love and comical relationship between the protagonists of the novel. The theoretic basis for the present analysis is based on the following concepts of translation: Lefevereâs translation rewriting (2007) and Cattrysseâs postulate (1995) which conceives film adaptation as a type of translation. Concerning film adaptation, Martin (2005), Eisenstein (2002) and McFarlaneâs (2010) studies, which regard cinema as a linguistic art in its own right, were incorporated into our analysis as were those of Candido (2011), Rosenfeld (2011), Bakhtin (2011), Gomes (2011) and Forster (2004), all of whom discuss the structure of the fictional character. Such studies have resulted in a new configuration of the cinematographic character. Based on the criteria on the target system, this configuration permits the deleting of the critical level found in the universe of the novel and introduces the original work to a wider audience, as can be proved by the republishing of the novel in various editions after the release of the film version in 1940.
Silva, Ricelly Jáder Bezerra da. "A tradução da personagem Elizabeth Bennet, de Pride & Prejudice, para o cinema." www.teses.ufc.br, 2014. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/8661.
Повний текст джерелаSubmitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-08T17:31:13Z No. of bitstreams: 1 2014_dis_rjbsilva.pdf: 1467738 bytes, checksum: 9759e052fab69a1d5a79e9bba2afcf35 (MD5)
Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-08T17:40:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_dis_rjbsilva.pdf: 1467738 bytes, checksum: 9759e052fab69a1d5a79e9bba2afcf35 (MD5)
Made available in DSpace on 2014-08-08T17:40:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_dis_rjbsilva.pdf: 1467738 bytes, checksum: 9759e052fab69a1d5a79e9bba2afcf35 (MD5) Previous issue date: 2014
This dissertation aims at analyzing the process of translating the character of Elizabeth Bennet, protagonist of the novel Pride & Prejudice, first published in 1813 by the English author, Jane Austen, into the film version Pride & Prejudice (1940), by Robert Z. Leonard. In her novel, Austen criticizes sociocultural patters which relegate women to an inferior position in relation to the male sex. Such criticism is subtlety present in the narrative and, especially, in the character of Elizabeth Bennet, who is seen as an intelligent, ironic and decisive woman. These qualities differ from the moral idea of women in nineteenth-century England. The presentation of this type of female character assures her of a timeless quality which is transmitted to posterity by means of translations. Pride & Prejudice was first translated for the Hollywood film in 1940, in the above mentioned Leonard’s version. Since the cinema is a medium that reaches a large audience of both readers and non-readers of literary works, one may question the strategies that are implied in the translation process of such character to the silver screen. It may be correctly assumed that when thus translated, any social criticism presented by the principal literary character tends to give way to a narrative which proposes entertainment, focusing on the love and comical relationship between the protagonists of the novel. The theoretic basis for the present analysis is based on the following concepts of translation: Lefevere’s translation rewriting (2007) and Cattrysse’s postulate (1995) which conceives film adaptation as a type of translation. Concerning film adaptation, Martin (2005), Eisenstein (2002) and McFarlane’s (2010) studies, which regard cinema as a linguistic art in its own right, were incorporated into our analysis as were those of Candido (2011), Rosenfeld (2011), Bakhtin (2011), Gomes (2011) and Forster (2004), all of whom discuss the structure of the fictional character. Such studies have resulted in a new configuration of the cinematographic character. Based on the criteria on the target system, this configuration permits the deleting of the critical level found in the universe of the novel and introduces the original work to a wider audience, as can be proved by the republishing of the novel in various editions after the release of the film version in 1940.
O objetivo deste trabalho é analisar o processo de tradução da personagem Elizabeth Bennet, protagonista do romance Pride & Prejudice, publicado em 1813, de autoria da escritora inglesa Jane Austen, para o filme Pride and Prejudice (1940), de Robert Z. Leonard. Em sua obra, Austen constrói uma crítica a padrões socioculturais que relegam posição inferior à mulher do século XIX em relação ao sexo masculino. Tal crítica está presente de maneira sutil em sua narrativa, principalmente, centrada na personagem Elizabeth Bennet, pois Austen a apresenta como uma mulher inteligente, irônica, decidida e ousada; qualidades que não eram associadas ao comportamento feminino durante o século XIX. Por apresentar personagens femininas de caráter decidido, suas criações ganham qualidade atemporal, sendo projetadas à posteridade por meio de traduções. Pride & Prejudice foi adaptado pela primeira vez para o cinema hollywoodiano em 1940, na versão supracitada de Leonard. E, sendo o cinema um meio que atinge grande público formado por leitores e não leitores de obras literárias, indagamo-nos quais estratégias foram empregadas no processo tradutório da referida personagem para a narrativa fílmica. Portanto, partimos da hipótese de que, ao ser traduzida para as telas, a personagem é reestruturada e a crítica é apagada para ceder lugar a uma narrativa cômica e romântica. Como base teórica, utilizamos princípios de Estudos da Tradução: Lefevere (2007), com o conceito de tradução como Reescritura e Cattrysse (1995), que concebe a adaptação fílmica como tradução. Quanto aos estudos de cinema e literatura, utilizamos Martin (2005), Eisenstein (2002) e McFarlane (2010); e no que diz respeito a questões literárias, utilizamos Candido (2011), Rosenfeld (2011), Bakhtin (2011), Gomes (2011) e Forster (2004). Os resultados mostraram que ocorreram mudanças na configuração da personagem cinematográfica, obedecendo aos critérios do sistema receptor e apagando o teor crítico encontrado no romance de Austen. Mostraram ainda que a obra fílmica projetou o universo literário do romance para um público mais amplo, dada as reedições do romance durante aquela década, em decorrência da exibição do filme.
Berggren, Elin. "Characterization in Social Satire : A comparative analysis of the heroines Elizabeth Bennet in Jane Austenʼs Pride and Prejudice, and Becky Sharp in William Makepeace Thackerayʼs Vanity Fair". Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-40753.
Повний текст джерелаI denna uppsats presenteras en komparativ analys av karaktäriseringarna av de kvinnliga huvudkaraktärerna Elizabeth Bennet i Jane Austens Stolthet och Fördom (1813), och Becky Sharp i William Makepeace Thackerays Vanity Fair (1847-1848). Analysen är utförd från ett genusperspektiv, och med användning av feministisk samhällskritik. De två romanerna kompletterar varandra då de båda är satiriska illustreringar av samhället, och både rör aspekter såsom klass och genus. Dessutom porträtterar båda novellerna klassklättrande kvinnor under tiden för Napoleonkrigen. I jämförelsen ligger största fokuset på samhällssatiren konstruerad kring hjältinnorna i de båda romanerna. Jag når slutsatsen att Austens och Thackerays karaktäriseringar skiljer sig mycket från varandra, främst på grund av författarnas skilda förhållningssätt till sin satir. Denna slutsats relateras till en patriarkal kontext, samt till feministiska värderingar.
Johansson, Elin. "Genus i skönlitteratur : En komparativ analys av Elizabeth Bennet och Bridget Jones ur ett genusperspektiv." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för svenska språket (SV), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-49972.
Повний текст джерелаLindsmyr, Christina. "Jane Austen - Pride and Prejudice." Thesis, Halmstad University, School of Humanities (HUM), 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-827.
Повний текст джерелаAbrahamsson, Joffrey Levi. "Elizabeth Bennet's Intelligence : A Reading of Class and Gender Conventions And Transgressions in Jane Austen's Pride and Prejudice." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-35416.
Повний текст джерелаSammanfattning I Jane Austens Pride and Prejudice så relaterar könsroller och könsförväntningar till klassskillnader i ett system av sociala konventioner som fokuserar på att begränsa alla karaktärer, t.ex. kvinnor, män, rika och fattiga , till en större eller mindre utsträckning samt på ett sätt som reflekterar faktiska köns och klasstrukturer i England runt 1800-talet. De viktigaste sociala kommentarerna som rör köns- och klassteman i novellen utgörs av Elizabeth Bennets karaktärisering. Hon associeras med intelligens på ett sätt som är betydande för hennes lyckade överträdande mot köns- och klasskonventioner. Denna uppsats utgår från Susan Morgans ”Intelligence in Pride and Prejudice” och kommer förlänga hennes argument inom min läsning av romanen för att bevisa att Elizabeths intelligens tillåter henne att överträda sociala konventioner relaterade till genus och status på ett framgångsrikare sätt än andra karaktärer samt åstadkomma ett lyckligt slut trots att hon utmanat sociala konventioner. Andra karaktärer i romanen representerar också ett överträdande mot köns- och klasskonventioner. Lydia Bennet rymmer med Mr Wickham, vilket under den tiden ansågs vara skandalöst. Mr Darcy försöker ignorera sina känslor för Elizabeth men lyckas inte. I jämförelse med Elizabeth, som genom att förlita sig på sin intelligens lyckas överkomma varje hinder på ett sätt som också gynnar Darcy och även säkrar ett lyckligt slut för honom, så är de andra karaktärernas överträdande inte lika framgångsrikt.
Pedersen, Jessica. "Gender in Pride and Prejudice : A look at gender roles relating to the characters Elizabeth and Lydia Bennet." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101421.
Повний текст джерелаBarakat, Kareen. "Unsmiling Lips and Dull Eyes: A Study of Why We Continue to Read Jane Austen." FIU Digital Commons, 2017. https://digitalcommons.fiu.edu/etd/3559.
Повний текст джерелаBlom, Elin. "Contrasting Attitudes Toward Marriage in Pride and Prejudice: Elizabeth Bennet's Disregard for the Contemporary Marital Conventions." Thesis, Högskolan Kristianstad, Sektionen för lärande och miljö, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-15275.
Повний текст джерелаLudtke, Laura Elizabeth. "The lightscape of literary London, 1880-1950." Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:99e199bf-6a17-4635-bfbf-0f38a02c6319.
Повний текст джерелаКниги з теми "Bennet, elizabeth"
Harold, Bloom, ed. Elizabeth Bennet. Philadelphia: Chelsea House, 2004.
Знайти повний текст джерелаJohn, Sutherland. Who betrays Elizabeth Bennet?: Further puzzles in classic fiction. Oxford: Oxford University Press, 1999.
Знайти повний текст джерела1775-1817, Austen Jane, ed. Being Elizabeth Bennet: Create your own Jane Austen adventure. London: Atlantic, 2008.
Знайти повний текст джерелаG, Bennett John. Idiots in Paris: Diaries of J.G. Bennett and Elizabeth Bennett, 1949. York Beach, Me: S. Weiser, 1991.
Знайти повний текст джерелаG, Bennett John. Idiots in Paris: Diaries of J.G. Bennett and Elizabeth Bennett, 1949. Santa Fe, N.M: Bennett Books, 2008.
Знайти повний текст джерелаBerdoll, Linda. Darcy & Elizabeth: At home at Pemberley. Naperville, Ill: Sourcebooks Landmark, 2006.
Знайти повний текст джерелаD, James P. Death comes to Pemberley. New York: Random House Large Print, 2011.
Знайти повний текст джерелаGrange, Amanda. Mr. Darcy, vampyre. Naperville, Ill: Sourcebooks Landmark, 2009.
Знайти повний текст джерелаGrange, Amanda. Mr. Darcy, vampyre. Naperville, Ill: Sourcebooks Landmark, 2009.
Знайти повний текст джерелаṬaharlev, Ben-Shaḥar Erʼelah, ред. יומנו של מר דארסי. Ḳiryat Gat: Ḳorʼim, 2008.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Bennet, elizabeth"
Bourbon, Brett. "Elizabeth Bennet, the Socrates of Descriptive Reason." In Jane Austen and the Ethics of Description, 23–30. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003331445-4.
Повний текст джерелаBirk, Hanne, Marion Gymnich, Sarah Cordes, Sarah Fißmer, Corinna Jörres, Christine Lehnen, and Manuela Zehnter. "Elizabeth Bennet: A Heroine Past and/or Present?" In Pride and Prejudice 2.0, 291–302. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004527.291.
Повний текст джерелаBurger, Bettina. "Is Elizabeth Bennet really a heroine for our time?" In Pride and Prejudice 2.0, 303–10. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004527.303.
Повний текст джерелаBhattacharji, Shobhana. "The Gloom and Cheerfulness of Childe Harold and Elizabeth Bennet." In Byron, 151–63. New York: Palgrave Macmillan US, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230611047_15.
Повний текст джерелаBurkhard, Denise, and Simone Fleischer. "Have a Fan-tastic 200th Birthday, Lizzy! – Elizabeth Bennet in Recent Fan Fiction." In Pride and Prejudice 2.0, 311–22. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004527.311.
Повний текст джерелаMitchell, Marea, and Dianne Osland. "‘It Was Happy She Took a Good Course’: Saving Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice." In Representing Women and Female Desire from Arcadia to Jane Eyre, 158–74. London: Palgrave Macmillan UK, 2005. http://dx.doi.org/10.1057/9780230504370_8.
Повний текст джерелаBaumann, Uwe. "Elizabeth Bennet, Liebe und Ehe – Untersuchungen zu Jane Austens Pride and Prejudice und den deutschen Übersetzungen des Romans." In Pride and Prejudice 2.0, 77–150. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004527.77.
Повний текст джерела"Elizabeth Bennet." In Routledge Library Editions: Jane Austen, 54–75. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203810392-8.
Повний текст джерелаRowson, Martin. "Who betrays Elizabeth Bennet?" In The Literary Detective, 489–94. Oxford University PressNew York, NY, 2000. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192100368.003.0069.
Повний текст джерела"Elizabeth Bennet—Humbled Heroine." In Teaching Character Education through Literature, 60–87. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203299838-14.
Повний текст джерела