Добірка наукової літератури з теми "Художній перекла"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Художній перекла".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Художній перекла"
БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Повний текст джерелаГриців, Н. М., В. В. Галабурка та К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Повний текст джерелаЯблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Повний текст джерелаЧерняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Повний текст джерелаТкачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (23 червня 2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.
Повний текст джерелаСпатар, Ірина. "Олександр Кониський – перекладач малої прози Елізи Ожешко: як в українському літературознавстві О. Кониському приписали авторство твору польської письменниці". Sultanivski Chytannia, № 9 (1 травня 2020): 48–59. http://dx.doi.org/10.15330/sch.2020.9.48-59.
Повний текст джерелаКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Повний текст джерелаS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Повний текст джерелаГорда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.
Повний текст джерелаЗорівчак, Р. "Український художній переклад як націотворчий чинник". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія іноземні мови, Вип. 12 (2005): 8–23.
Знайти повний текст джерелаДисертації з теми "Художній перекла"
Войтенко, Альона Олександрівна. "Словотворення як проблема перекладу (на матеріалі художніх текстів)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11598.
Повний текст джерелаШвед, Є. В. "Переклад невербальних одиниць в англомовних художніх текстах". Master's thesis, Сумський державний університет, 2022. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87428.
Повний текст джерелаРабота посвящена исследованию особенностей перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах. Рассмотрены современные подходы к изучению невербальных коммуникативных единиц, классификации невербальных коммуникативных средств в современном английском языке, функции невербальных коммуникативных средств в художественном тексте, а также проанализирована лексическая репрезентация невербальных знаков в англоязычных текстах. Особое внимание уделено исследованию стратегий и приемов перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах и анализу трудностей их перевода. Также разработана система упражнений для обучения студентов по переводу невербальных единиц в англоязычных художественных текстах.
The work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of nonverbal units in English-language literary texts. We considered modern approaches to the study of nonverbal communication units, classification of nonverbal communication tools in modern English, functions of nonverbal communication tools in literary texts, and lexical representation of nonverbal signs in English literary texts. Particular attention is paid to the study of strategies and techniques of translation of nonverbal units in English-language literary texts and analysis of the difficulties of their translation. A system of exercises has also been developed to teach students how to translate nonverbal units in English-language literary texts.
Федоренко, Ю. В. "Особливості та проблеми перекладу сучасних літературних творів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17762.
Повний текст джерелаЖароїд, Юлія Анатоліївна. "Труднощі перекладу художніх текстів, що містять сленг". Thesis, наук.-практ. конф., 16 березня 2012 р.: тези доп. – К, 2012. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12951.
Повний текст джерелаЗуєнко, Н. О. Неля Олександрівна. "ШЕВЧЕНКОВЕ СЛОВО В НІМЕЦЬКОМОВНОМУ СЕРЕДОВИЩІ". Thesis, 1.Шевченкове слово в німецькомовному середовищі. Феномен Тараса Шевченка: лінгвістичний, історичний і соціофілософський аспекти : зб. матеріалів наук.-практ. конф., Київ, 19 березня 2015 р. – К.: Міленіум, 2015. – С. 53–55. 0,2 Зуєнко Н. О, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/30655.
Повний текст джерелаШулік, С. "Актуальні проблеми художнього перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39403.
Повний текст джерелаСтрук, Ірина Василівна, та Ольга Сергіївна Озеруга. "Особливості відтворення «промовистих» імен у перекладі". Thesis, Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/37820.
Повний текст джерелаОльшанська, Е. М. "Функціонування та переклад пареміологічних одиниць на матеріалі художніх дискурсів корелюючи мов". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75258.
Повний текст джерелаЦель: определение функций паремий, обоснование основных способов их перевода на материале художественных дискурсов коррелирующих языков, исследование проводилось на основе методов сравнения, контекстуального анализа и описательного метода. Теоретическое значение: работы заключается в том, что в ней определяются и осуществляется анализ функций и основных способов перевода паремиологических единиц. Научная новизна работы заключается в том, что дальнейшего развития получило исследование паремиологических единиц в художественном дискурсе, проанализированы способы перевода индивидуально-авторских паремий, усовершенствована методика преподавания перевода паремий на занятиях. На основе рассмотренного теоретического материала о паремиологических единицах в художественном дискурсе и в их переводческом аспекте было установлено следующее, что паремии являются коммуникативными единицами не только повседневной устной речи, но и художественного дискурса в котором они играют важную роль. Благодаря паремиям автор имеет возможность лучше выразить свое мнение и повлиять на реципиента. Принимая во внимание национально-культурный характер паремий, возникают трудности с их переводом. Поскольку они имеют образный смысл, переводчик должен не только знать смыл паремии и ситуацию в которой ее следует употреблять, но и понимать ее смысл и суметь передать его вместе с ее образностью. Анализируя примеры использованных паремий в художественной литературе выделено пять основных способов их перевода: поиск полного соответствия (эквивалента), подбор частичного соответствия, использование псевдосоответствия и с помощью описательного перевода. Очевидно, что дословный перевод паремиологических единиц не возможный ввиду культурологических особенностей языка. В ходе исследования определено, что сравнительное изучение паремий двух и более языков позволяет определить их сходств и различия, которые способствуют построению наиболее научно-обоснованной методики обучения иностранному языку. Поэтому создан ряд упражнений которые помогают усовершенствовать грамматические, лингвострановедческие и переводческие навыки.
Goal: definition of functions of paremias, analysis of the main ways of their translation in the literary discourses of correlative languages, research was conducted on the basis of methods of comparison, contextual analysis and descriptive method. Theoretical meaning: it identifies and analyses the functions and the main ways of translating paremiological units in literary discourses in the work. The scientific novelty of the work is that the study of paremiological units in the literary discourse has further developed, the ways of translation of individual-author paremias are analyzed, the teaching method for the translation of paremias in the classes is improved. Based on the theoretical material on paremiological units in the literary discourse and in their translation aspect, it has been established that paremias are communicative units not only of everyday speech, but also of literary discourse in which they also play an important role. Thanks to paremias, the author is able to better express his opinion and influence the recipient. Taking into account the national and cultural character of paremias, there are difficulties with their translation. As they have figurative content, the translator have to not only know the meaning of the paremia and the situation in which it should be used, but also understand its image and be able to convey both the meaning of the paremia and its metaphorical content. Analyzing examples of used paremias in fiction literature, it has identified five ways of their translation: by complete equivalent, differentiation of the partial equivalent, loan translation, by quasi-equivalent, and using descriptive translation. It is obvious that word for word translation of paremiological units is not possible due to the cultural features of the languages. It has been revealed that a comparative study of the paremias of two or more languages allows us to identify similarities and differences that contribute to build the most scientifically based methodology for teaching a foreign language. Therefore, a number of exercises have been created to help improve grammar, linguistics and translation skills.
Никоненко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.
Повний текст джерелаПолякова, Оксана Вікторівна, та Ірина Василівна Струк. "РОЗМОВНА ПРИРОДА АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ". Thesis, Полякова О.В., Струк І.В. Розмовна природа анімаційних фільмів / О.В. Полякова, І.В. Струк // Сучасна філологія: актуальні питання та перспективи дослідження : матеріали Міжнародна науково-практична конференції / Університет Марії Кюрі-Склодовської. – Люблін : Польща, 2017. – С. 171-173, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32410.
Повний текст джерелаКниги з теми "Художній перекла"
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Київ: Аграр Медіа Груп, 2011.
Знайти повний текст джерелаФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Київ: Аграр Медіа Груп, 2011.
Знайти повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Художній перекла"
Бережна, М. В. Відтворення мовленнєвої характеристики персонажів (на матеріалі англомовних художніх текстів та їх перекладів українською мовою). Криворізький державний педагогічний університет, 2017. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2489.
Повний текст джерелаЩербак, Юлія Володимирівна. Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік). КДПУ, 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6062.
Повний текст джерелаГрецька, Дарья Олзібаярівна. Антономазії у романі Т. Пратчетта та Н. Ґеймана "Добрі передвісники" та його переклад. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5974.
Повний текст джерела