Добірка наукової літератури з теми "Переклад кінофільмів"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Зміст
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Переклад кінофільмів".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Переклад кінофільмів"
ДОЛЖАНСЬКА, Ольга, та Ольга КУЛИНА. "МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ГЕРОЇВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ: ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12.
Повний текст джерелаШийка, Юлія, та Олена Горобець. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ПРИКЛАДІ ФІЛЬМУ ПІТЕРА ФАРРЕЛЛІ «ЗЕЛЕНА КНИГА»". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 220–23. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-46.
Повний текст джерелаШийка, Юлія, та Андрій Мацько. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 228–31. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-48.
Повний текст джерелаШийка, Юлія, та Катерина Креховецька. "АНАЛІЗ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ ВЕСА АНДЕРСОНА «ГОТЕЛЬ «ҐРАНД БУДАПЕШТ»". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 224–27. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-47.
Повний текст джерелаHrinchenko, Natalia. "THE STRATEGIES OF ADEQUATE TRANSLATION OF ENGLISH FILM TITLES THAT CONTAIN CULTURALLY SPECIFIC COMPONENTS." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 1(69)/1 (March 29, 2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2018-1(69)/1-121-123.
Повний текст джерелаПавельєва, Анна Костянтинівна, та Вікторія Валеріївна Асауленко. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КІНОФІЛЬМУ “BRIDGET JONES'S DIARY” З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), № 11 (8 серпня 2019): 114–17. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.11.2019.175429.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Переклад кінофільмів"
Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.
Повний текст джерелаКашенко, П. В. "Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641.
Повний текст джерелаМета: виявлення варіативності перекладу юридичного терміну в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал. Теоретичне значення: розширення знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Теоретична значущість дослідження заключається в розширенні знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Дослідження, проведене в даній роботі, ставило за ціль виявлення динамічності характеристик юридичного терміну та варіативності його перекладу в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичного телесеріалу. Результати дослідження :тексти художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал зумовлюють специфіку роботи перекладача, яка заключається у комплексному сприйнятті та передачі усіх термінологічних компонентів. Усі рішення в процесі перекладі художнього тексту підпорядковуються макрозадачі створення емоційно-експресивного варіанту твору іншою мовою.
Цель: выявление вариативности перевода юридического термина в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и телесериал. Теоретическое значение: расширение знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление динамичности характеристик юридического термина и вариативности его перевода в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридического телесериала. Результаты исследования : тексты художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридический телесериал предопределяют специфику работы переводчика, которая заключается в комплексном восприятии и передаче всех терминологических компонентов. Все решения в процессе перевода художественного текста подчиняются макрозадаче создания эмоционально-экспрессивного варианта произведения на другой язык.
Goal: identifying the variability of the translation of a legal term in the text of a work of art using legal terminology and a legal TV series. Theoretical meaning: expanding knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The theoretical significance of the study lies in the expansion of knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The research conducted in this work aimed to identify the dynamics of the characteristics of the legal term and the variability of its translation in the text of the work of art using legal terminology and legal TV series. The results of the study : t exts of a work of art using legal terminology and a legal TV series determine the specifics of the translator's work, which consists in the complex perception and transmission of all terminological components. All decisions in the process of translating a literary text are subject to the macro-task of creating an emotionally expressive version of the work in another language.
Коломієць, Д., Наталія Володимирівна Руденко, Наталия Владимировна Руденко та Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Підходи до перекладу заголовків англійських фільмів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46631.
Повний текст джерелаБалчіді, К. С. "Інтертекстуальні та інтерсеміотичні аспекти перекладу алюзій (на матеріалі роману С. Кінга та кінофільму “11.22.63”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10919.
Повний текст джерелаЛобач, Олександра В'ячеславівна. "Переклад англомовних трейлерів до кінофільмів українською мовою як різновид аудіовізуального перекладу". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11241.
Повний текст джерелаБруштинська, Анна Юріївна. "Відтворення лінгвокультурологічних особливостей кінофільму «KING ARTHUR:LEGEND OF THE SWORD» в українському перекладі". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2975.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 64 стор., 66 джерела. Об’єкт дослідження: лінгвокультурні особливості американськоавстралійського пригодницького фільму-фентезі Гая Річі “King Arthur : Legend of the Sword” («Король Артур: Легенда меча»). Мета роботи: аналіз перекладацьких рішень та їх відповідності лінгвокультурологічним характеристикам кінофільму “King Arthur: Legend of the Sword”. Теоретико-методологічні засади: ключові положення дослідження кіноперекладу, кінотексту розроблені в лінгвістиці та лінгвокультурології ( В.Телія, К. Льові-Стросс, Ю. Лотман, К. Манхейм, В. Маслова, Л. Мурзін). Отримані результати: було виявлено наступні лінгвокультурологічні особливості англо-українського перекладу пригодницького кінофільму жанру історичного фентезі: відтворення національно-культурної специфіки та історичного колориту епохи за допомогою використання таких трансформацій як калькування, контекстуального відповідника та вживання архаїзмів. При перекладі власних імен було використано такі трансформації як транскрипція, транслітерація, калькування, а у деяких випадках транскодування, (калькування + транслітерація) з транспозицією, контекстуальна заміна та смисловий розвиток.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such topical problem as linguacultural peculiarities during translation of English cinema text into Ukrainian. The object of the work can be defined as epic fantasy action adventure film directed by Guy Ritchie “King Arthur: Legend of the Sword”. The main aim of the paper consists of analysis of the expediency of translation and its correspondence to linguacultural characteristics. It determined the accomplishment of such objectives as: - define peculiarities of the “fantasy” genre in the adventure movie and how to work with it during translation; - give a clarification on subbing, dubbing, voicing and idiolect features of character`s speech that has national-historical and cultural features. When translating a movie, it is important to keep the original idea of the author, to reveal the characters etc. The translator must convey as accurately and adequately as possible to the viewer an informational-emotional message reproduced in the verbal voice of the actors, voicing, songs, subtitles and captions. The translator cannot apply descriptive translation or translation commentary because of the specifics of working with the movie text. While working with the film, because of the need to adjust the Ukrainian text for English articulation, the translator uses substitutions, abbreviations and phrases, resorts to elimination. Not only syntactic and semantic structures and phraseology, but also functional and pragmatic aspects, must be conveyed when translating cinema text.