Добірка наукової літератури з теми "Переклад кінофільмів"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Переклад кінофільмів".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Переклад кінофільмів"

1

ДОЛЖАНСЬКА, Ольга, та Ольга КУЛИНА. "МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ГЕРОЇВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ: ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Кіномистецтво сьогодні є чи не найпопулярнішим видом мис- тецтва, а завдяки сучасним технічним досягненням ми маємо змогу дивитися фільми режисерів із різних країн. Тому проблема перекладу кінофільмів є завжди актуальною, адже кінопродукція, яка надходить до нашої країни, повинна отримати свого глядача. Оскільки більшість імпортних фільмів в українському кінопрокаті становить голлівудська продукція, їх переклад здійснюють пере- важно з англійської мови. У нашому дослідженні розглянуто особливості мов- но-структурної реалізації розмовного мовлення в англомовних кінострічках. Досліджено способи і засоби передавання елементів розмовного компонента в українському перекладі у фільмах «Джуманджі 2. Новий рівень» та «Дедпул 2». Розглянуто питання наявності українського відповідника англійській розмовній одиниці та адекватності її перекладу. Визначено лінгвістичний чинник, який впливає на межі перекладу, а саме: відмінність систем національних мов, що призводить до певних відмінностей між перекладеним текстом та оригіналом. Визначено вісім видів методу перекладу, а саме: дослівний, буквальний точний, семантичний, переклад-адаптація, комунікативний, вільний, ідіома- тичний. Досліджено класифікацію методів перекладу та визначено їхні риси та особливості. Здійснено статистичний аналіз та виявлено методи перекладу, якими найчастіше користується українська студія кінодубляжу. За результатами проведеного аналізу визначено, що під час перекладу розмовної лексики у фільмах перекладач намагався використати вільний, адап- таційний та ідіоматичний методи. Установлено, що стилістична обробка й адаптація кінотексту мають відбуватися з урахуванням реалій та традицій країни, мовою якою здійс- нено переклад. Визначено, що вид перекладу цілком залежить від технічних та фінансових можливостей як замовника, так і бюро перекладу, однак най- більш прийнятним для глядача вважається дублювання. При цьому перспек- тиву дослідження становить вивчення операційних навичок субтитрування, дубляжу та синхронного закадрового перекладу.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Шийка, Юлія, та Олена Горобець. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ПРИКЛАДІ ФІЛЬМУ ПІТЕРА ФАРРЕЛЛІ «ЗЕЛЕНА КНИГА»". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 220–23. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-46.

Повний текст джерела
Анотація:
Перехід від аналогового телебачення до цифрового, швидке зростання кіноіндустрії, Інтернету, глобалізація та легкий доступ до мультимедійних матеріалів є тими факторами, що сприяли успіху аудіовізуального перекладу. Сьогодні переклад сценаріїв кінофільмів викликаний гострою необхідністю ознайомити міжнародну аудиторію з певною аудіовізуальною продукцією. Локалізація мультимедіа, або іншими словами переклад відео, графіки, анімації, GIF чи інфографіки є основою інтернаціонального розповсюдження аудіовізуальної продукції, а відтак припливу аудиторії, що своєю чергою призводить до стабільного фінансового зростання компаній-виробників. Однак, локалізація цього контенту може виявитися доволі складним завданням, оскільки контент повинен відповідати нормам та принципам місцевої культури. У статті зроблений короткий огляд методів перекладу аудіовізуальної продукції. Проведено аналіз українських субтитрів до кінострічки Пітера Фарреллі «Зелена книга» та виокремлено неточності у перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Шийка, Юлія, та Андрій Мацько. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 228–31. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-48.

Повний текст джерела
Анотація:
Назва фільму виконує не лише репрезентативну функцію, а також є метонімічним відображенням всього кінофільму, зміст та особливості якого представлені одним словом або фразою. Тож, назва є одним із факторів, що визначають, чи зацікавиться аудиторія фільмом чи захоче знайти про нього якусь додаткову інформацію та врешті-решт подивитися його. Можна стверджувати, що назва фільму нагадує рекламний слоган продукту і має свої типові риси. Окрім того, назва повинна контекстуально відповідати сюжету, а також бути формально та семантично привабливою. Як правило, заголовок є стислим і зазвичай використовує різні мовні засоби, такі як ідіоми або гру слів, щоб привернути увагу. Багато назв також оперують натяками чи метафорами, які діють як загадки, які під силу розгадати лише тим, хто переглядає певний фільм. У статті розглянуто категорії назв фільмів та стратегії їх перекладу. Зроблено аналіз перекладу англомовних назв фільмів українською мовою на основі назв ста кінострічок, представлених на веб-сайті Кіно-театр.ua.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Шийка, Юлія, та Катерина Креховецька. "АНАЛІЗ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ ВЕСА АНДЕРСОНА «ГОТЕЛЬ «ҐРАНД БУДАПЕШТ»". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 224–27. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-47.

Повний текст джерела
Анотація:
Стрімкий розвиток мультимедійних засобів, їх поширення та доступність призвів до їх постійного використання у повсякденному житті, що своєю чергою зумовило поширення аудіовізуальної продукції. У статті означено аудіовізуальну продукцію як полісеміотичну, тобто як таку, що подає інформацію не лише через текст, але й за допомогою зображень та музики. Зроблено короткий огляд технік перекладу, які застосовуються до продукції такого штибу та окреслено переваги та недоліки субтитрування та дубляжу. У цій статті зроблено спробу порівняти оригінальний англійський сценарій кінофільму «Готель «Ґранд Будапешт» з українськими субтитрами та виявити причини неточностей перекладу за допомогою розробленого чіткого шаблону для розрізнення та систематизації відхилень від оригінального тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Hrinchenko, Natalia. "THE STRATEGIES OF ADEQUATE TRANSLATION OF ENGLISH FILM TITLES THAT CONTAIN CULTURALLY SPECIFIC COMPONENTS." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 1(69)/1 (March 29, 2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2018-1(69)/1-121-123.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Павельєва, Анна Костянтинівна, та Вікторія Валеріївна Асауленко. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КІНОФІЛЬМУ “BRIDGET JONES'S DIARY” З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), № 11 (8 серпня 2019): 114–17. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.11.2019.175429.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Переклад кінофільмів"

1

Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є найменування англомовних кінострічок. Предметом дослідження є шляхи та способи передачі найменуваньангломовних фільмів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували заголовки сучасних англомовних фільмів. Метою цієї наукової розвідки є проаналізувати семантичний, прагматичний, експресивний та стилістичний аспекти при перекладі назв фільмів. Поставлена мета зумовила виконання таких завдань: - встановити особливості структури та семантики англомовних кінострічок; - встановити функції заголовків кінострічок; - проаналізувати роль контексту при перекладі назв фільмів; - описати функціональну стратифікацію лексики; - виявити чинники, що впливають на характер перекладу; - встановити адекватні шляхи передачі найменувань кінофільмів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Кашенко, П. В. "Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641.

Повний текст джерела
Анотація:
захист англійською мовою
Мета: виявлення варіативності перекладу юридичного терміну в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал. Теоретичне значення: розширення знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Теоретична значущість дослідження заключається в розширенні знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Дослідження, проведене в даній роботі, ставило за ціль виявлення динамічності характеристик юридичного терміну та варіативності його перекладу в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичного телесеріалу. Результати дослідження :тексти художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал зумовлюють специфіку роботи перекладача, яка заключається у комплексному сприйнятті та передачі усіх термінологічних компонентів. Усі рішення в процесі перекладі художнього тексту підпорядковуються макрозадачі створення емоційно-експресивного варіанту твору іншою мовою.
Цель: выявление вариативности перевода юридического термина в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и телесериал. Теоретическое значение: расширение знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление динамичности характеристик юридического термина и вариативности его перевода в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридического телесериала. Результаты исследования : тексты художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридический телесериал предопределяют специфику работы переводчика, которая заключается в комплексном восприятии и передаче всех терминологических компонентов. Все решения в процессе перевода художественного текста подчиняются макрозадаче создания эмоционально-экспрессивного варианта произведения на другой язык.
Goal: identifying the variability of the translation of a legal term in the text of a work of art using legal terminology and a legal TV series. Theoretical meaning: expanding knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The theoretical significance of the study lies in the expansion of knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The research conducted in this work aimed to identify the dynamics of the characteristics of the legal term and the variability of its translation in the text of the work of art using legal terminology and legal TV series. The results of the study : t exts of a work of art using legal terminology and a legal TV series determine the specifics of the translator's work, which consists in the complex perception and transmission of all terminological components. All decisions in the process of translating a literary text are subject to the macro-task of creating an emotionally expressive version of the work in another language.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Коломієць, Д., Наталія Володимирівна Руденко, Наталия Владимировна Руденко та Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Підходи до перекладу заголовків англійських фільмів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46631.

Повний текст джерела
Анотація:
Назви кінофільмів відносяться до розряду власних назв і часто співвідносяться з назвами творів художньої літератури. Переклад заголовку художнього фільму є його ключовою позицією: саме назва повинна викликати у глядачів бажання переглянути сам фільм, створити перші враження, а це вже має комерційне значення. Тому всі підходи до перекладу назви художніх фільмів підкорюються саме комерційній стратегії – привернення уваги людей до того чи іншого фільму.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Балчіді, К. С. "Інтертекстуальні та інтерсеміотичні аспекти перекладу алюзій (на матеріалі роману С. Кінга та кінофільму “11.22.63”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10919.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є алюзії в англомовних художніх творах та кінофільмах. Предметом дослідження є типи і функції алюзій в роману Стівена Кінга «11.22.63», його екранізації та способи перекладу цих алюзій в художньому творі та кінострічці. Мета дослідження полягає в теоретичному та практичному визначені класів алюзiй та прийомів їх відтворення в англомовному художньому творі, а також їх перекладу українською мовою на матеріалі роману Стівена Кінга «11.22.63» та його екранізації. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:  Розглянути теорію Якобсона щодо трьох типів перекладу.  Схарактеризувати поняття інтерсеміотичності.  З’ясувати особливості категорії інтертекстуальності.  Навести класифікацію алюзій.  З’ясувати основні прийоми перекладу алюзій.  Сформувати типологію алюзій роману Стівена Кінга «11.22.63» та екранізації роману.  Порівняти класи алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».  Дослідити особливості перекладу алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Лобач, Олександра В'ячеславівна. "Переклад англомовних трейлерів до кінофільмів українською мовою як різновид аудіовізуального перекладу". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11241.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Бруштинська, Анна Юріївна. "Відтворення лінгвокультурологічних особливостей кінофільму «KING ARTHUR:LEGEND OF THE SWORD» в українському перекладі". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2975.

Повний текст джерела
Анотація:
Бруштинська А. Ю. Відтворення лінгвокультурологічних особливостей кінофільму «KING ARTHUR:LEGEND OF THE SWORD» в українському перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 64 с.
UA : Дипломна робота – 64 стор., 66 джерела. Об’єкт дослідження: лінгвокультурні особливості американськоавстралійського пригодницького фільму-фентезі Гая Річі “King Arthur : Legend of the Sword” («Король Артур: Легенда меча»). Мета роботи: аналіз перекладацьких рішень та їх відповідності лінгвокультурологічним характеристикам кінофільму “King Arthur: Legend of the Sword”. Теоретико-методологічні засади: ключові положення дослідження кіноперекладу, кінотексту розроблені в лінгвістиці та лінгвокультурології ( В.Телія, К. Льові-Стросс, Ю. Лотман, К. Манхейм, В. Маслова, Л. Мурзін). Отримані результати: було виявлено наступні лінгвокультурологічні особливості англо-українського перекладу пригодницького кінофільму жанру історичного фентезі: відтворення національно-культурної специфіки та історичного колориту епохи за допомогою використання таких трансформацій як калькування, контекстуального відповідника та вживання архаїзмів. При перекладі власних імен було використано такі трансформації як транскрипція, транслітерація, калькування, а у деяких випадках транскодування, (калькування + транслітерація) з транспозицією, контекстуальна заміна та смисловий розвиток.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such topical problem as linguacultural peculiarities during translation of English cinema text into Ukrainian. The object of the work can be defined as epic fantasy action adventure film directed by Guy Ritchie “King Arthur: Legend of the Sword”. The main aim of the paper consists of analysis of the expediency of translation and its correspondence to linguacultural characteristics. It determined the accomplishment of such objectives as: - define peculiarities of the “fantasy” genre in the adventure movie and how to work with it during translation; - give a clarification on subbing, dubbing, voicing and idiolect features of character`s speech that has national-historical and cultural features. When translating a movie, it is important to keep the original idea of the author, to reveal the characters etc. The translator must convey as accurately and adequately as possible to the viewer an informational-emotional message reproduced in the verbal voice of the actors, voicing, songs, subtitles and captions. The translator cannot apply descriptive translation or translation commentary because of the specifics of working with the movie text. While working with the film, because of the need to adjust the Ukrainian text for English articulation, the translator uses substitutions, abbreviations and phrases, resorts to elimination. Not only syntactic and semantic structures and phraseology, but also functional and pragmatic aspects, must be conveyed when translating cinema text.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії