Добірка наукової літератури з теми "Контекст слів"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Контекст слів".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Контекст слів"
Pavlenko, Igor Vasilievich. "МОВНІ ІГРИ ЯК КОНТЕКСТ МЕТАФІЗИКИ". Epistemological Studies in Philosophy Social and Political Sciences 4, № 2 (25 грудня 2021): 19–25. http://dx.doi.org/10.15421/342118.
Повний текст джерелаШвець, Н. В. "МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (23 червня 2021): 193–97. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-28.
Повний текст джерелаГурко, О. В. "НЕОЛОГІЗМИ ТА ЇХНЯ ЕКСПЛІКАЦІЯ В АНГЛІЙСЬКОМУ МОВЛЕННІ". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 49–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-8.
Повний текст джерелаOdnoromanenko, M. V., та M. A. Lashchenko. "ЗАСТОСУВАННЯ «ЧАНКІВ» У ВИКЛАДАННІ ІНОЗЕМНИХ МОВ НА ПЛАТФОРМІ QUIZZIZ ДЛЯ НЕМОВНИХ ЗВО". Visnik Zaporiz kogo naciohai nogo universitetu Pedagogicni nauki 2, № 1 (8 вересня 2021): 153–58. http://dx.doi.org/10.26661/2522-4360-2021-1-2-24.
Повний текст джерелаВеремчук, Е. О., та Г. О. Карасевич. "МІФОНІМИ В КОНТЕКСТІ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОМОВНОЇ ПОЛІТИЧНОЇ ПУБЛІЦИСТИКИ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (22 червня 2021): 66–72. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-10.
Повний текст джерелаПетренко, Є. М. "КОЛОКАЦІЇ З КОМПОНЕНТОМ «РОЗПАЧ» В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ І ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 208–12. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-30.
Повний текст джерелаАкімова, Наталія. "ПСИХОЛОГІЧНИЙ МЕХАНІЗМ РОЗУМІННЯ ТЕКСТУ". Psychology of Personality 9, № 1 (20 лютого 2019): 76–82. http://dx.doi.org/10.15330/ps.9.1.76-82.
Повний текст джерелаСемак, Людмила. "Вплив конексту на актуалізацію синонімічних значень у творах сучасних українських письменників". TEKA Komisji Polsko-Ukraińskich Związków Kulturowych 6, № 15 (14 грудня 2021): 127–36. http://dx.doi.org/10.31743/teka.13380.
Повний текст джерелаПрофатіло, Галина. "ХАРАКТЕРИСТИКА ПІДЛІТКОВОГО БУЛІНГУ ТА ЙОГО ПРАВОВА ДЕФІНІЦІЯ". ГРААЛЬ НАУКИ, № 2-3 (8 квітня 2021): 159–63. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.02.04.2021.031.
Повний текст джерелаКучерюк, Д. Ю. "Духовний світ Чехії: слов"янознавчий контекст". Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. Філософські науки, Вип. 26 (2004): 33–38.
Знайти повний текст джерелаДисертації з теми "Контекст слів"
Сивопляс, І. М., О. В. Філоненко, Олена Петрівна Черних та Олександр Миколайович Шеін. "Застосування Марковських моделей із вірогідністю для машинного перекладу". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2017. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/48354.
Повний текст джерелаБечко, Яна Валеріївна. "Функціонування полісемантичних слів із термічним значенням у фразеологічному контексті (на матеріалі англійської, німецької та української мов)". Дис. канд. філол. наук, НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні, 2012.
Знайти повний текст джерелаГучак, Катерина Олександрівна. "Порівняльний аналіз українського та російського перекладу трилогії Дебори Гаркнесс “A Discovery of Witches” у контексті постмодерністської естетики". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4218.
Повний текст джерелаEN : The presented paper is dedicated to the comparative analyses of the Ukrainian and Russian translation of the trilogy by Deborah Harkness “A discovery of witches” in the context of postmodern esthetics. The object of the work can be defined as the comparison of the ways of using vocabulary and grammar resources of two languages for adequate translation of the original text focusing on the concepts of postmodernism. The main aim of the paper consists in analyzing the forms, mechanisms and ways of the appropriate representation of artistic techniques and concepts by using resources of two languages – Ukrainian and Russian. It determined the accomplishment of the following tasks: - to confirm the connection between the translation of a specific text and general postmodern concept; - to conduct a profound comparative analyses of the methods of translation into Ukrainian and Russian languages; - to study the connection between the translator's perception of postmodern concepts, evaluation of their role in the text and the quality of translation. There are different methods of representation of artistic techniques in different languages. Features of postmodernism literary texts and their translations into Ukrainian, Russian languages are presented in the thesis. The research proves that for adequate translation the translator should know the biography and worldview of the author and esthetic concepts of postmodernism as well as be able to apply creativity in the process of translation. The scientific novelty of the presented research is in the theory that all postmodern texts are parts of one global intertext and translators should take into consideration not only specifics of source and target languages, but also the cultural background.
UA : Дипломна робота – 103 стор., 89 джерел, 5 додатків. Об’єкт дослідження: оригінальний постмодерністський художній текст англійською мовою, його переклад українською та російською мовою. Мета роботи: вивчення принципів побудови постмодерністського тексту, відтворення естетичних принципів, художніх концепцій та структури творів при перекладі українською та російською мовами. Теоретико-методологічні засади: теоретична основа та методологія прагматики, когнітивістики, семіотики, герменевтики, феноменології, психолінгвістики, полімодальності та ономастики (Д. Леонтьєв, М. Інвуд, Д. Селескович, М. Вертгеймер, І. Горєлов, Б. Величковський, О. Потебня, Ф. Шлейермахер, В. Юшак, І. Гальперін та ін.) та теоретичні дослідження постмодернізму (М. Роуз, М. Фуко, І. Хассан, І. Ільїн, Р. Барт, Д. Фоккем, Т. Д'ан, Ю. Крістева, В. Вельш, Дж. Феттерлі та ін.). Отримані результати: Постмодернізм – складне поняття, яке включає в себе певне світосприйняття, взаємопов’язані концепції, що впливають на написання та переклад текстів. Було виявлено зв'язок між постмодерністськими концепціями та адекватністю перекладу. Ігровий принцип постмодернізму впливає на переклад власних імен, оказіоналізмів, речень. Аналіз українського та російського перекладу продемонстрував, що переклад кількох мов, акцентів, сленгу та гри слів залежить від того, чи вважає перекладач дані концепції важливими. Було проведено оцінку цитат, віршів, каліграм як складової частини тексту; проаналізовано, як різні перекладачі інтегрують їх у свій переклад. Встановлено, що постмодерністські концепції, форми репрезентації тексту пов’язані з сучасними соціальними проблемами, втілюють ідею глобалізації, синкретизму мистецтва.
Книги з теми "Контекст слів"
Сюсько, М. І. З народного джерела: карпатоукраїнський зоонімікон у контексті інших слов"янських (і неслов"янських) мов. Ужгород: Гражда, 2011.
Знайти повний текст джерелаСюсько, М. І. З народного джерела: карпатоукраїнський зоонімікон у контексті інших слов"янських (і неслов"янських) мов. Ужгород: Гражда, 2011.
Знайти повний текст джерелаСюсько, М. І. З народного джерела: карпатоукраїнський зоонімікон у контексті інших слов"янських (і неслов"янських) мов. Ужгород: Гражда, 2011.
Знайти повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Контекст слів"
Остроушко, О. А. Лексичні труднощі англо-українського перекладу: переклад багатозначних слів (на матеріалі інформаційних текстів). Криворізький державний педагогічний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1422.
Повний текст джерелаОстроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.
Повний текст джерелаВербовий, М. В. Із спостережень над лексичними особливостями говірки села Лозоватки Криворізького району Дніпропетровської області. Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2012. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4293.
Повний текст джерелаКаневська, Ольга Борисівна. Речевые средства и приемы сатиры в прозе М. Е. Салтыкова-Щедрина как выразители аксиологической картины мира писателя. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5977.
Повний текст джерела