Добірка наукової літератури з теми "Когнітивні особливості перекладу"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Зміст
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Когнітивні особливості перекладу".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Когнітивні особливості перекладу"
ШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.
Повний текст джерелаM.O., Zaitseva. "КОГНІТИВНІ ВИКРИВЛЕННЯ ЯК ЗАСІБ СУГЕСТІЇ В АНГЛІЙСЬКОМУ СУДОВОМУ ДИСКУРСІ". South archive (philological sciences), № 86 (29 червня 2021): 65–69. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-86-10.
Повний текст джерелаБриська, Орислава. "РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ У ФОРМУВАННІ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ НА ТЛІ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ КОМУНІКАЦІЙНОГО ПРОСТОРУ". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 165–72. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3180.
Повний текст джерелаЛебедєва, Людмила. "НАВЧАННЯ ПОДОЛАННЮ ТРУДНОЩІВ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ НА ЗАНЯТТІ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 18, № 3 (1 лютого 2020): 199–209. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v18i3.80.
Повний текст джерелаПовх, Вікторія, та Сергій Засєкін. "Психолігнвістичні аспекти лексико-семантичних трансформацій під час перекладу статей інтернет-видання "Тиждень"". East European Journal of Psycholinguistics 5, № 2 (28 грудня 2018): 62–70. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.pov.
Повний текст джерелаСвідер, І. А. "РОЛЬ ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (23 червня 2021): 111–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-16.
Повний текст джерелаСАВІНА, Юлія. "ВІДТВОРЕННЯ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ ІНКОНГРУЕНТНОСТІ ЯК ЗАСОБУ СТВОРЕННЯ «ЧОРНОГО ГУМОРУ» В ЖАНРІ СТЕНДАП-КОМЕДІЇ (НА ПРИКЛАДІ МОНОЛОГІВ ДЖОРДЖА КАРЛІНА)". Проблеми гуманітарних наук. Серія Філологія, № 46 (29 листопада 2021): 111–18. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.46.14.
Повний текст джерелаПечко, Н. М., та Г. І. Харкевич. "КОГНІТИВНІ АСПЕКТИ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ МЕТАФОРИ В ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ ІНАВГУРАЦІЙНОЇ ПРОМОВИ ДЖ. БАЙДЕНА)". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 200–206. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-28.
Повний текст джерелаКлименко, Ірина Михайлівна, та Ірина Станіславівна Зоренко. "Юридичний текст в аспекті перекладу". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 14 (15 січня 2016): 81–90. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v14i0.208.
Повний текст джерелаПАСІЧНИК, ТЕТЯНА. "СТРУКТУРА І ЗМІСТ ПРОФЕСІЙНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ОСНОВА РОЗРОБКИ МОДЕЛІ ЙОГО МЕТОДИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ". Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University Series Pedagogical sciences 2 (2019): 271–81. http://dx.doi.org/10.31494/2412-9208-2019-1-2-271-281.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Когнітивні особливості перекладу"
Кашенко, П. В. "Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641.
Повний текст джерелаМета: виявлення варіативності перекладу юридичного терміну в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал. Теоретичне значення: розширення знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Теоретична значущість дослідження заключається в розширенні знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Дослідження, проведене в даній роботі, ставило за ціль виявлення динамічності характеристик юридичного терміну та варіативності його перекладу в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичного телесеріалу. Результати дослідження :тексти художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал зумовлюють специфіку роботи перекладача, яка заключається у комплексному сприйнятті та передачі усіх термінологічних компонентів. Усі рішення в процесі перекладі художнього тексту підпорядковуються макрозадачі створення емоційно-експресивного варіанту твору іншою мовою.
Цель: выявление вариативности перевода юридического термина в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и телесериал. Теоретическое значение: расширение знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление динамичности характеристик юридического термина и вариативности его перевода в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридического телесериала. Результаты исследования : тексты художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридический телесериал предопределяют специфику работы переводчика, которая заключается в комплексном восприятии и передаче всех терминологических компонентов. Все решения в процессе перевода художественного текста подчиняются макрозадаче создания эмоционально-экспрессивного варианта произведения на другой язык.
Goal: identifying the variability of the translation of a legal term in the text of a work of art using legal terminology and a legal TV series. Theoretical meaning: expanding knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The theoretical significance of the study lies in the expansion of knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The research conducted in this work aimed to identify the dynamics of the characteristics of the legal term and the variability of its translation in the text of the work of art using legal terminology and legal TV series. The results of the study : t exts of a work of art using legal terminology and a legal TV series determine the specifics of the translator's work, which consists in the complex perception and transmission of all terminological components. All decisions in the process of translating a literary text are subject to the macro-task of creating an emotionally expressive version of the work in another language.
Тащенко, Г. В. "Лінгвокогнітивні та культурологічні особливості англо-українського перекладу прецедентних імен (на матеріалі художньої літератури) (дисертація)". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14103.
Повний текст джерелаКончаков, Антон Сергійович, та Anton Serhiiovych Konchakov. "Проблеми перекладу англомовних економічних текстів". Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11802.
Повний текст джерелаThe master’s thesis analyses the main problems and features of translating English economic terms into Ukrainian. The main translation techniques are thoroughly analysed. Lexical and grammatical phenomena that cause difficulties in translating English economic terminology are considered.