Добірка наукової літератури з теми "Драматичний переклад"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Драматичний переклад".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Драматичний переклад"

1

Василенко, Ірина. "Духовні шукання особистості та її шляхи до ідеалу святості в драмі-містерії Поля Клоделя «Благовіщення діви Марії» («L’annonce fiat a Marie»)". Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 14 (20 лютого 2020): 167–79. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v14i0.3816.

Повний текст джерела
Анотація:
У статтi дослiджено роль i мiсце феномена святостi як вершини духовного пошуку в драматичному творi Поля Клоделя «Благовiщення Дiви Марiї» та засоби представлення цього поняття в українських перекладах. Драматична естетика Поля Клоделя тiсно пов’язана з шекспiрiвською драматичною концепцiєю, театром П.Кальдерона, а також iз основами античної високої трагедiї Есхiлата Софокла. Як драматург Поль Клодель, безумовно, символiст, що знаходив у видимому свiтi знак прихованого змiсту i сприяв розвитку поетики сучасної релiгiйної драми. У цьому дослiдженнi висвiтлено основнi лексичнi компоненти, що формують поняття святостi та способи їх перекладу українською мовою. Також у статтi пропонуєтьсяподiл на мiкроконцепцiї, якi сприяють формуванню особистостi персонажiв, а також принципи, за якими образи розташованi у драмi. У статтi вiдзначено позицiю автора, який придiляє менше уваги зовнiшнiм факторам, при тому, що характеристика в основному мiститься в реплiках, зауваженнях та деталях. У статтi автор доводить, що iдеал святостi формується в повсякденних дiях заради iнших. Драма Поля Клоделя мiстить лiтургiйнi тексти, молитви та пiснi, сповненi бiблiйних символiв, що є другим пластом пiдтексту: лiтургiйним, i це надає твору монументального характеру.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Матюша, В. "Сучасні теорії перекладу драматичних творів як окремого жанру художнього перекладу". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 18, кн. 1 (2005): 297–300.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Матюша, В. І. "Поняття "рамка когерентності" при перекладі драматичних творів". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 20 (2008): 131–37.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Шульженко, Ю. "Застосування категоріального підходу при перекладі інтертекстуальних драматичних творів (на матеріалі драми Т. Стоппарда "Розенкранц і Гільденстерн мертві")". Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), Вип. 126 (2014): 433–38.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Кощій, Ю. П. "Особливості розмовного мовлення у драматичних творах Антоніо Буеро Вальєхо "В палаючій пітьмі" й "Нічні судді"та їх відтворення в українському перекладі". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 36 (2011): 508–13.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Кондратенко, О. "Лоркіанська метафора як відображення соціально-психологічного портрету жіночих персонажів і ії відтворення в українських перекладах (на матеріалі драматичних творів андалусійської трилогії)". Актуальні питання іноземної філології, № 10 (2019): 170–75.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Кондратенко, О. "Лоркіанська метафора як відображення соціально-психологічного портрету жіночих персонажів і ії відтворення в українських перекладах (на матеріалі драматичних творів андалусійської трилогії)". Актуальні питання іноземної філології, № 10 (2019): 170–75.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Драматичний переклад"

1

Лебедева, Г. В. "Відтворення авторських художніх кодів в українських перекладах п’єс В. Шекспіра «Отелло», «Макбет» і «Сон літньої ночі» [дисертація]". Thesis, 2021. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/16081.

Повний текст джерела
Анотація:
Дисертацію присвячено аналізу українських перекладів п’єс В.Шекспіра «Отелло», «Макбет» і «Сон літньої ночі» із застосуванням семіотичного інструментарію та обґрунтуванню взаємозалежності вибору перекладацьких стратегій в процесі відтворення художніх кодів автора від адекватного семіотичного декодування оригіналу.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії