Добірка наукової літератури з теми "Військовий лексикон"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Військовий лексикон".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Військовий лексикон"

1

Федоренко, С. В., та А. В. Бернадіна. "ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФАХОВОЇ МОВИ ВІЙСЬКОВОЇ СФЕРИ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 257–62. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-37.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття висвітлює лексико-семантичні й жанрові особливості сучасної англомовної військової фахової мови, яка в силу багатогранності військових знань характеризується міждисциплінарністю. Актуальність дослідження зумовлена стрімкою мілітаризацією суспільства на тлі військово-політичних реформ, спричинених загостренням збройних протистоянь світового масштабу, що слугує поштовхом до стрімкого розвитку фахової мови військової сфери, а тому є важливим і цікавим матеріалом для вивчення. Зазначено, що завдяки специфічній комунікативно-функціональній спрямованості фахова мова військової сфери оперує в межах трьох функціональних стилів мови (офіційно-ділового, публіцистичного й наукового). З точки зору загальної типології професійного мовлення велика частина жанрів, закріплених за військовою сферою, стосується інтрапрофесійної комунікації, яка не виходить за межі професійної спільноти. Наголошено, що військова фахова мова отримує найбільший розвиток у періоди воєнних конфліктів під впливом низки екстралінгвістичних чинників, з-поміж яких основними є специфіка діяльності, ступінь участі в збройних конфліктах широких народних мас і, відповідно, ступінь трансформації способу життя всієї мовної спільноти під час таких конфліктів, соціальний тип воєнних конфліктів. Розглянуто інтрапрофесійні жанри у військовій фаховій мові, що розподіляються на: 1) ті, які зорієнтовані на розпредмечування (військова публіцистика, військово-наукова комунікація, військово-дидактична комунікація); 2) жанри регулятивного характеру (настанови, інструкції, накази, команди, розпорядження тощо). Окреслено специфічні риси спілкування в межах досліджуваної фахової мови, які відображаються в жорсткій структурі військової документації, жанрова належність якої визначається засобом зв’язку та рольовими аспектами. Схарактеризовано дві основні групи військової лексики в досліджуваній сфері (військово-прикладна термінологія, що охоплює офіційну/статутну й нестатутну термінологію, яка вживається в усному мовленні військовослужбовців і в деяких видах військової літератури, але не є офіційно прийнятою; та емоційно забарвлена лексика військової сфери. Розкрито специфіку вживання певних військових термінів з огляду на американський і британський військовий контекст.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Малихіна, Яна, та Алла Брацлавська. "ТЕСТУВАННЯ ЯК МЕТОД КОНТРОЛЮ ЗНАНЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ СПЕЦІАЛІСТІВ ВІЙСЬКОВОЇ АВІАЦІЇ ЗА ВИМОГАМИ МІЖНАРОДНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ЦИВІЛЬНОЇ АВІАЦІЇ (ІКАО)". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 16, № 1 (12 червня 2021): 267–78. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v16i1.704.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядається тестування як метод контролю якості знань з англійської мови курсантів льотного факультету Харківського національного університету Повітряних Сил імені І. Кожедуба, з урахуванням особливостей військової авіації. Метою контролю є визначення відповідності якості знань курсантів рівневі 4 (операційний) за шкалою ІКАО, під час вивчення дисципліни “Іноземна мова професійного спрямування” у процесі професійної підготовки військових льотчиків та офіцерів бойового управління у ХНУПС. Тести для льотчиків, офіцерів бойового управління та диспетчерів військової авіації у ХНУПС повинні не тільки відповідати стандартам ІКАО, але також мають містити автентичні матеріали з військової тематики, без яких неможлива підготовка таких спеціалістів до ефективної роботи у спільному повітряному просторі з іноземними військовими авіаційними фахівцями та їхньої взаємосумісності під час спільних навчань. Співвідношення між кількістю завдань з військової та цивільної тематики має бути на користь військової авіації, бо курсанти набувають саме військову спеціальність. Тест ІКАО складається з 5-ти завдань для перевірки розуміння на слух та спроможності розмовляти англійською мовою. Результати тесту оцінюються за допомогою 6-ти холістичних дескрипторів: вимова, плавність та швидкість мовлення, використання граматичних структур, вживання лексики, розуміння на слух та взаємодія з рейтером під час розмови. Ефективність упровадження таких мовних тестів була доведена за допомогою експерименту, проведеного з курсантами льотного факультету у ХНУПС. Результати експерименту продемонстрували, що експериментальна група, яка була протестована за допомогою тестів, що містили більшу кількість завдань з військовою лексикою, та мали у своєму складі відкриті форми контролю, впоралася із завданнями успішніше. Мовні тести ІКАО, розроблені рейтерами кафедри авіаційної англійської мови ХНУПС, можна вважати валідними, достатньо об’єктивними та надійними. Такі тести довели свою ефективність і можуть у подальшому використовуватися під час тестування майбутніх військових льотчиків та офіцерів бойового управління за вимогами ІКАО у ХНУПС.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Колоїз, Жанна Василівна. "Слова минулої епохи в сучасному історичному романі Василя Шкляра «Залишенець. Чорний Ворон»". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 7, № 2 (20 листопада 2012): 172–97. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v7i2.667.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті з’ясовано семантичні та функціональні особливості застарілої лексики, засвідченої в сучасному історичному романі Василя Шкляра «Залишенець. Чорний Ворон». До аналізу залучено здебільшого військову (батальну) лексику, зокрема одну з найбільш чисельних лексико-семантичних підгруп – «назви військових звань і посад», з одного боку, українського повстанського війська, з іншого, − Червоної армії; окремий акцент зроблено на так званих радянізмах, пов’язаних з тогочасним адміністративним і суспільно-політичним життям.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Удовіченко, Л. Г. "УКРАЇНСЬКА ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА: ДІАХРОНІЯ МОВОЗНАВЧИХ СТУДІЙ". Лінгвістичні дослідження, № 52 (2020): 81–90. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.52.09.

Повний текст джерела
Анотація:
Діахронічний аналіз вивчення української військової лексики показав, що зазначена система має багатий науковий і лексикографічний доробок, який ще повною мірою не досліджений і не осмислений. Потребує розробки фахова сфера військової науки, оскільки сучасна військова термінологія обслуговує розгалужену систему служб і підрозділів, що виявляють зумовлену сферою діяльності специфіку, розвиваються самостійно й формують власні термінологічні тезауруси. Зазначено нагальність опису термінології Національної поліції України, укладання фахових словників і покажчиків. Ключові слова: діахронія, українська військова лексика, українська військова термінологія, фаховий словник, Національна поліція України.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Шайнер, І. І. "ОСНОВНІ РИСИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПРОСТОРУ БРИТАНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ПРОЗОВИХ ТЕКСТІВ НА ВІЙСЬКОВУ ТЕМАТИКУ ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 270–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-39.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено узагальненню основних рис лексико-семантичного простору британських художніх прозових текстів на військову тематику (ТВТ) початку ХХІ ст. Поставлені у праці завдання вирішено з урахуванням багатоаспектності феномена лексико-семантичного простору художнього тексту. Увагу зосереджено на особливостях дослідження лексико- семантичного простору художнього тексту з позицій прагмастилістичного підходу. Виділено головні особливості лексико-семантичного простору сучасних британських художніх прозових ТВТ, наголошено на ролі семантичної домінанти у його композиційно-архітектонічній структурі, зазначено напрями функціонування лексичних мікросистем у художніх творах із різним ступенем експлікації військової тематики. Лексико-семантичний простір сучасних британських ТВТ виформовується завдяки тісній кореляції лексико-семантичних, лексико-тематичних та лексико-асоціативних угруповань. Особливістю британських ТВТ початку ХХІ століття є те, що тема війни простежується не лише на першому плані, але й на рівні мікровкраплень. Лексичні одиниці у ХТ із макро- та мезовкрапленнями військової тематики підібрані та організовані таким чином, щоб якомога чіткіше передати страшні реалії воєнного світу, тоді як ХТ із мікровкрапленнями військової тематики демонструють вплив війни на внутрішній стан та свідомість людини ще тривалий час після її завершення. Загалом аналіз лексико-семантичного простору у трьох напрямах його розгортання дав змогу виділити такі особливості його функціонування: лейтмотив авторського задуму – особливості військових дій та їх вплив на людину та суспільство (семантичний рівень); основна тема – людина у воєнний або повоєнний період (тематичний рівень); забезпечення естетичного задоволення від твору за допомогою експресивно- стилістичного забарвлення та художнього переосмислення найбільш значущих одиниць (асоціативний рівень). Вибір автором військової тематики зумовлений інтенцією передати на яскравих прикладах минулого згубність війни, закликати людство запобігти таким катастрофам у майбутньому.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Литовченко, Ірина Олександрівна. "Лексико-семантична група “фортифікаційні споруди” в сучасній українській літературній мові". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 5 (23 листопада 2010): 64–68. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v5i0.890.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті аналізуються лексико-семантичні особливості лексики на позначення фортифікаційних споруд. Ідеться про розгалуження семантичних модифікацій військової лексики, що спричиняє розширення сфери її функціонування.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Литовченко, Ірина Олександрівна. "Особливості гіперо-гіпонімічних відношень у військовій лексиці української мови". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 9, № 1 (16 жовтня 2013): 260–65. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v9i1.539.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджено сутність лексико-семантичної категорії гіпонімії, проаналізовано характер семантичної організації військової лексики, визначено головні функції гіпонімів і сукупність формальних засобів вираження гіпонімічних відношень.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Литовченко, Ірина Олександрівна. "Дериваційні особливості військової лексики в сучасній українській мов". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 6, № 1 (16 жовтня 2011): 310–18. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v6i1.810.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Литовченко, Ірина Олександрівна. "Лексико-семантичні та функціонально-стилістичні особливості лексики на позначення зброї в романі П. Загребельного «Роксолана»". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 4 (20 квітня 2010): 117–24. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v4i0.935.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті аналізуються семантичні, функціональні та стилістичні особливості лексики на позначення зброї в романі П. Загребельного «Роксолана». Йдеться про розгалуження семантичної структури військової лексики, що спричиняє розширення сфери її функціонування.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Бондарчук, К. С., та О. А. Чумаченко. "Функції і способи презентації спеціальної лексики в українській художній літературі (на матеріалі романів Павла Загребельного)." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, № 2 (2020): 150–58. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-15.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті проаналізовано особливості спеціальної лексики та розкрито її функції в різних за про- блематикою романах Павла Архиповича Загребельного, одного з найвідоміших письменників ХХ ст. Його твори відображають три основні сфери людської діяльності – військово-патріотичну, державно- історичну, виробничу та творчу. Залежно від проблематики творів, автор широко використовує термінологію, професійну та архаїчну лексику, яка виконує в тексті різні функції: репрезентативну (номінативну), комунікативну (інформативну), образотворчу, емоційно-експресивну.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Військовий лексикон"

1

Лизак, М. Р. "Військовий сленг". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22317.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Волік, Л. А. "Специфіка військової лексики в англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17718.

Повний текст джерела
Анотація:
Кінець ХХ та початок ХХІ століття відзначилися локальними війнами, терористичними актами, боротьбою з міжнародними злочинністю та подіями, які широко висвітлювалися англомовною пресою. Війна у Перській затоці, антитерористичні операції військ американської коаліції викликали появу багатьох лексичних інновацій. Інноваційна військова лексика знайшла своє відображення не тільки у спеціальних засобах масової інформації, але й у ЗМІ, розрахованих на широке коло читачів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Решовська, Х. В. "Відтворення лексико-семантичних особливостей військових термінів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10893.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є військові звання армій Британії та США та деякі інші семантичні типи англомовних військових термінів. Предметом дослідження є особливості перекладу військових звань армій Британії та США, а також інших військових термінів. Матеріалом дослідження слугували тексти військових жанрів, а також сучасна англомовна газетно-журнальна комунікація. Загальна кількість проаналізованих термінів становить понад 150 одиниць. Оскільки в арміях різних країн існують суттєві відмінності між назвами військових звань, то метою даної роботи є виявлення важливих відмінностей та складання порівняльної таблиці перекладу військових звань Британії та США. В рамках дослідження увагу буде приділено також іншим семантичним полям військової лексики. Задля досягнення поставленої мети у роботі вирішуються наступні завдання: 1. Дати характеристику текстам військових жанрів; 2. Уточнити дефініцію військового терміна; 3. Описати семантичні типи військових термінів; 4. Дослідити відмінності у перекладі військових звань в арміях Британії та США;
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Чернюк, Ніна Іванівна, Нина Ивановна Чернюк, Nina Ivanivna Cherniuk та Л. А. Волік. "Специфіка військової лексики в англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12939.

Повний текст джерела
Анотація:
Кінець ХХ та початок ХХІ століття відзначилися локальними війнами, терористичними актами, боротьбою з міжнародними злочинністю та подіями, які широко висвітлювалися англомовною пресою, в якій з’явилося багато лексичних інновацій. Інноваційна військова лексика знайшла своє відображення не тільки у спеціальних засобах масової інформації, але й у ЗМІ, розрахованих на широке коло читачів. Військова лексика включає термінологію, до якої належать слова, що вживаються у зв'язку з військовими поняттями, та емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12939
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Халимоненко, Г. І. "Тюркська військова лексика у мовленні українського козацтва". Дис. канд. філол. наук, КУ ім. Т.Шевченка, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Кримець, Оксана Михайлівна. "Військова лексика в метафоричному науково-технічному дискурсі". Thesis, Харківський національний аграрний університет ім. В. В.Докучаєва, 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/46750.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Будко, Г. І. "Військові команди як особливий вид фразеологічних одиниць". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30484.

Повний текст джерела
Анотація:
Військова лексика включає військову термінологію, до якої належать науково-технічні терміни, що вживаються у зв'язку з військовими поняттями, та емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30484
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Власенко, Катерина Андріївна. "Особливості мілітарних лексико-фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та специфіка їхнього перекладу". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4492.

Повний текст джерела
Анотація:
Власенко К. А. Особливості мілітарних лексико-фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та специфіка їхнього перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Погонець. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 72 с.
UA : Дипломна робота – 72 стор., 79 джерел. Об’єктом дослідження стали лексика та фразеологізми військової тематики англійської мови. Метою дослідження є встановлення особливостей лексики та фразеологізмів військової тематики з сучасної англійської мови та їх переклад. Отримані результати: Можна зробити висновок, що військова лексика як один із підвидів спеціальної лексики характеризується наявністю не лише термінів, скорочень та кліше, притаманних цій сфері, а й певних сленгізмів, які віддзеркалюють умови життя військовослужбовців і несення ними служби. Вона належить до спеціальної лексики, для перекладу якої використовуються відповідні засоби перекладу. У дослідженні було розглянуто вибірку військової лексики, у результаті чого була виявлено закономірність, що, перекладаючи військову лексику, найчастіше доводиться відшукувати український відповідник, що відзначається такою самою експресивністю, або йти шляхом тлумачення і роз'яснення значення, тобто використовувати описовий переклад. Використовується також такий засіб перекладу як калькування. Найбільш важливими в перекладі військової термінології є фонові знання про військову галузь, тобто інформація про ситуацію вживання відповідної лексичної одиниці.
EN : The presented paper is devoted to the study of Modern English Military Vocabulary and Translation Issues. The specificity and typology of military lexical and phraseological units, their features of translation are considered. The object of the research is English military vocabulary. The aim of the research was to establish the features of lexical and phraseological units of military topics from modern English and their translation. To achieve this goal, it was necessary to solve a number of the following tasks: • to define the special vocabulary of the military sphere; • analyze the vocabulary and phraseological units of military subjects; • to reveal the semantic features of lexical units; • systematize phraseological units. As results of the analysis of English military vocabulary are the following conclusions: The Fund of military phraseological units is a large layer of ideomatisms, ideophraseomatisms and phraseomatisms. Phraseology of the military field is a large group of phraseological units, most of which, in terms of their structural and semantic features, refer to substantive and verbal phraseological units, which are the most productive stable expressions in any language; to a lesser extent, modal and exclamatory phraseological units are represented in the military sphere, which is explained by the general nature of their applicability. The theoretical value of the paper is determined by the possibility to use the obtained results for further research into translation military vocabulary and phraseological units. The paper has practical value as well. The findings of the research can be used for the development of special courses in translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Семенова, Анна Олексіївна. "Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4344.

Повний текст джерела
Анотація:
Семенова А. О. Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))" : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 66 с.
UA : Дипломна робота – 66 стор., 68 джерел. Об’єкт дослідження: особливості військової драми в англійській та українській мовах. Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних характеристик військової драми та способів і засобів їхнього відтворення у перекладі на прикладі творів про Другу світову війну, таких як: “The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in the Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Schindler’s Ark” Томаса Кініллі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення щодо особливостей військової драми (Е. Окунькова, Б. Бергонзі та ін.), військової лексики (В. Шевчук, Л. Нелюбін, Г. Стрелковський, А. Вілсон, А. Діслер, М. Фрейн та ін.) та евфемізмів (Б. Ларін, В. Панін, Л. Крисін, Дж. Німан, К. Сільвер та ін.). Отримані результати: у літературі військова драма поділяється на: інформативно-публіцистичну, панорамо-сімейну та батально-монументальну. Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого з вищенаведених видів належить твір. На них також впливають місце та час дії, та факт, що твір може знаходитись на стику декількох функціональних стилів мови. Ми розглянули панорамо-сімейну драму з основними часовими межами 1939-1943 років та місцем дії у нацистській Німеччині. Більшістю аналізованих нами понять були власні назви (імена, назви концтаборів, назви установ, подій, міст та країн), військова лексика, котру для зручності ми поділили на загальновживану (назви зброї та її компонентів; назви елементів уніформи; терміни на позначення військової техніки; терміни на позначення військових звань; батальні реалії) та стилістично обмежену (в даному випадку обемеження часу) (терміни на позначення звань, що притаманні лише цьому часу; реалії, притаманні цьому військовому часу). При перекладі власних назв найчастіше використовуються способи транспозиції, транслітерації, 1 транскрибування та калькування. При перекладі загальновживаної лексики найчастіше використовуються методи калькування, конкретизації, генералізації, підбору аналога; стилістично обмеженої лексики – транслітерації та калькування. В військовій драмі також вживаються евфемізми. Робиться це з двома цілями – прагнення уникати комунікативних конфліктів і невдач та вуалювання суті справи. При перекладі, найчастіше, передаються за допомогою калькування.
EN : The presented thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as translation of the war drama about World War II. The object of the work can be defined as the lexical and stylistic characteristics of war drama in English and Ukrainian languages. The main aim of the paper is to analyze lexical and stylistic characteristics of war drama and methods and means of their reproduction in translation based on such literary works about the World War II, as: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler’s Ark”. Hence, the objectives of our research are as follows: - study of war drama as a literary genre; - investigation of the lexical and stylistic characteristics of the war drama and the specifics of their translation; - profound analysis of the lexical and stylistic characteristics of the war drama about the World War II, based on: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler's Ark” and the ways of their translation from English into Ukrainian. The definition of a “war drama” is offered in the work. War drama can be divided into three types: informative, panoramic and battle-monumental. The author identifies the following lexical and stylistic characteristics: proper names, military vocabulary (general and specific) and euphemisms. The most common used methods of their translation are: transliteration, transposition, transcription, calque. The scientific novelty lies in the attempt to classify the lexical and stylistic characteristics of war drama depending on their subject matter and to analyze the specifics of their translation into Ukrainian according to this classification.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Військовий лексикон"

1

Василенко, Д. В. Військова лексика англійської мови 20 - початку 21 століття. Горлівка: ГДПІІМ, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Литовченко, Ірина Олександрівна. Динамічні процеси у військовій лексиці української мови (назви зброї, амуніції, споруд). Вид. Р. А. Козлов, 2016. http://dx.doi.org/10.31812/0564/515.

Повний текст джерела
Анотація:
У монографії визначено екстралінгвальні детермінанти, які стимулюють розвиток військової лексики, виявлено специфіку лексико-семантичних груп «Назви зброї», «Назви амуніції», «Назви споруд», визначено основні типи системних зв’язків. Розглянуто механізм адаптації окремих елементів військової субмови до нових умов їхнього функціонування, їхню функціональну переорієнтацію. Проаналізовано засоби нової номінації у сфері військової справи. Представлено джерела формування й етимологію номенів досліджуваних груп військової лексики. Для студентів філологічних спеціальностей вишів, аспірантів, викладачів, усіх, хто цікавиться проблемами розвитку української фахової лексики.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Військовий лексикон"

1

Колоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація військової лексики на означення зброї. Чернівецький національний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/522.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті йдеться про особливості біблійної репрезентації військової лексики на означення зброї, виявлено ті модифікації в семантичній та конототивній сфері цих одиниць, які реалізуються в україномовному перекладі Старого і Нового Завітів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії