Добірка наукової літератури з теми "Військовий лексикон"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Військовий лексикон".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Військовий лексикон"
Федоренко, С. В., та А. В. Бернадіна. "ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФАХОВОЇ МОВИ ВІЙСЬКОВОЇ СФЕРИ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 257–62. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-37.
Повний текст джерелаМалихіна, Яна, та Алла Брацлавська. "ТЕСТУВАННЯ ЯК МЕТОД КОНТРОЛЮ ЗНАНЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ СПЕЦІАЛІСТІВ ВІЙСЬКОВОЇ АВІАЦІЇ ЗА ВИМОГАМИ МІЖНАРОДНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ЦИВІЛЬНОЇ АВІАЦІЇ (ІКАО)". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 16, № 1 (12 червня 2021): 267–78. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v16i1.704.
Повний текст джерелаКолоїз, Жанна Василівна. "Слова минулої епохи в сучасному історичному романі Василя Шкляра «Залишенець. Чорний Ворон»". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 7, № 2 (20 листопада 2012): 172–97. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v7i2.667.
Повний текст джерелаУдовіченко, Л. Г. "УКРАЇНСЬКА ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА: ДІАХРОНІЯ МОВОЗНАВЧИХ СТУДІЙ". Лінгвістичні дослідження, № 52 (2020): 81–90. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.52.09.
Повний текст джерелаШайнер, І. І. "ОСНОВНІ РИСИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПРОСТОРУ БРИТАНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ПРОЗОВИХ ТЕКСТІВ НА ВІЙСЬКОВУ ТЕМАТИКУ ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 270–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-39.
Повний текст джерелаЛитовченко, Ірина Олександрівна. "Лексико-семантична група “фортифікаційні споруди” в сучасній українській літературній мові". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 5 (23 листопада 2010): 64–68. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v5i0.890.
Повний текст джерелаЛитовченко, Ірина Олександрівна. "Особливості гіперо-гіпонімічних відношень у військовій лексиці української мови". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 9, № 1 (16 жовтня 2013): 260–65. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v9i1.539.
Повний текст джерелаЛитовченко, Ірина Олександрівна. "Дериваційні особливості військової лексики в сучасній українській мов". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 6, № 1 (16 жовтня 2011): 310–18. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v6i1.810.
Повний текст джерелаЛитовченко, Ірина Олександрівна. "Лексико-семантичні та функціонально-стилістичні особливості лексики на позначення зброї в романі П. Загребельного «Роксолана»". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 4 (20 квітня 2010): 117–24. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v4i0.935.
Повний текст джерелаБондарчук, К. С., та О. А. Чумаченко. "Функції і способи презентації спеціальної лексики в українській художній літературі (на матеріалі романів Павла Загребельного)." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, № 2 (2020): 150–58. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-15.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Військовий лексикон"
Лизак, М. Р. "Військовий сленг". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22317.
Повний текст джерелаВолік, Л. А. "Специфіка військової лексики в англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17718.
Повний текст джерелаРешовська, Х. В. "Відтворення лексико-семантичних особливостей військових термінів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10893.
Повний текст джерелаЧернюк, Ніна Іванівна, Нина Ивановна Чернюк, Nina Ivanivna Cherniuk та Л. А. Волік. "Специфіка військової лексики в англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12939.
Повний текст джерелаХалимоненко, Г. І. "Тюркська військова лексика у мовленні українського козацтва". Дис. канд. філол. наук, КУ ім. Т.Шевченка, 1993.
Знайти повний текст джерелаКримець, Оксана Михайлівна. "Військова лексика в метафоричному науково-технічному дискурсі". Thesis, Харківський національний аграрний університет ім. В. В.Докучаєва, 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/46750.
Повний текст джерелаБудко, Г. І. "Військові команди як особливий вид фразеологічних одиниць". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30484.
Повний текст джерелаВласенко, Катерина Андріївна. "Особливості мілітарних лексико-фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та специфіка їхнього перекладу". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4492.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 72 стор., 79 джерел. Об’єктом дослідження стали лексика та фразеологізми військової тематики англійської мови. Метою дослідження є встановлення особливостей лексики та фразеологізмів військової тематики з сучасної англійської мови та їх переклад. Отримані результати: Можна зробити висновок, що військова лексика як один із підвидів спеціальної лексики характеризується наявністю не лише термінів, скорочень та кліше, притаманних цій сфері, а й певних сленгізмів, які віддзеркалюють умови життя військовослужбовців і несення ними служби. Вона належить до спеціальної лексики, для перекладу якої використовуються відповідні засоби перекладу. У дослідженні було розглянуто вибірку військової лексики, у результаті чого була виявлено закономірність, що, перекладаючи військову лексику, найчастіше доводиться відшукувати український відповідник, що відзначається такою самою експресивністю, або йти шляхом тлумачення і роз'яснення значення, тобто використовувати описовий переклад. Використовується також такий засіб перекладу як калькування. Найбільш важливими в перекладі військової термінології є фонові знання про військову галузь, тобто інформація про ситуацію вживання відповідної лексичної одиниці.
EN : The presented paper is devoted to the study of Modern English Military Vocabulary and Translation Issues. The specificity and typology of military lexical and phraseological units, their features of translation are considered. The object of the research is English military vocabulary. The aim of the research was to establish the features of lexical and phraseological units of military topics from modern English and their translation. To achieve this goal, it was necessary to solve a number of the following tasks: • to define the special vocabulary of the military sphere; • analyze the vocabulary and phraseological units of military subjects; • to reveal the semantic features of lexical units; • systematize phraseological units. As results of the analysis of English military vocabulary are the following conclusions: The Fund of military phraseological units is a large layer of ideomatisms, ideophraseomatisms and phraseomatisms. Phraseology of the military field is a large group of phraseological units, most of which, in terms of their structural and semantic features, refer to substantive and verbal phraseological units, which are the most productive stable expressions in any language; to a lesser extent, modal and exclamatory phraseological units are represented in the military sphere, which is explained by the general nature of their applicability. The theoretical value of the paper is determined by the possibility to use the obtained results for further research into translation military vocabulary and phraseological units. The paper has practical value as well. The findings of the research can be used for the development of special courses in translation.
Семенова, Анна Олексіївна. "Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4344.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 66 стор., 68 джерел. Об’єкт дослідження: особливості військової драми в англійській та українській мовах. Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних характеристик військової драми та способів і засобів їхнього відтворення у перекладі на прикладі творів про Другу світову війну, таких як: “The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in the Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Schindler’s Ark” Томаса Кініллі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення щодо особливостей військової драми (Е. Окунькова, Б. Бергонзі та ін.), військової лексики (В. Шевчук, Л. Нелюбін, Г. Стрелковський, А. Вілсон, А. Діслер, М. Фрейн та ін.) та евфемізмів (Б. Ларін, В. Панін, Л. Крисін, Дж. Німан, К. Сільвер та ін.). Отримані результати: у літературі військова драма поділяється на: інформативно-публіцистичну, панорамо-сімейну та батально-монументальну. Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого з вищенаведених видів належить твір. На них також впливають місце та час дії, та факт, що твір може знаходитись на стику декількох функціональних стилів мови. Ми розглянули панорамо-сімейну драму з основними часовими межами 1939-1943 років та місцем дії у нацистській Німеччині. Більшістю аналізованих нами понять були власні назви (імена, назви концтаборів, назви установ, подій, міст та країн), військова лексика, котру для зручності ми поділили на загальновживану (назви зброї та її компонентів; назви елементів уніформи; терміни на позначення військової техніки; терміни на позначення військових звань; батальні реалії) та стилістично обмежену (в даному випадку обемеження часу) (терміни на позначення звань, що притаманні лише цьому часу; реалії, притаманні цьому військовому часу). При перекладі власних назв найчастіше використовуються способи транспозиції, транслітерації, 1 транскрибування та калькування. При перекладі загальновживаної лексики найчастіше використовуються методи калькування, конкретизації, генералізації, підбору аналога; стилістично обмеженої лексики – транслітерації та калькування. В військовій драмі також вживаються евфемізми. Робиться це з двома цілями – прагнення уникати комунікативних конфліктів і невдач та вуалювання суті справи. При перекладі, найчастіше, передаються за допомогою калькування.
EN : The presented thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as translation of the war drama about World War II. The object of the work can be defined as the lexical and stylistic characteristics of war drama in English and Ukrainian languages. The main aim of the paper is to analyze lexical and stylistic characteristics of war drama and methods and means of their reproduction in translation based on such literary works about the World War II, as: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler’s Ark”. Hence, the objectives of our research are as follows: - study of war drama as a literary genre; - investigation of the lexical and stylistic characteristics of the war drama and the specifics of their translation; - profound analysis of the lexical and stylistic characteristics of the war drama about the World War II, based on: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler's Ark” and the ways of their translation from English into Ukrainian. The definition of a “war drama” is offered in the work. War drama can be divided into three types: informative, panoramic and battle-monumental. The author identifies the following lexical and stylistic characteristics: proper names, military vocabulary (general and specific) and euphemisms. The most common used methods of their translation are: transliteration, transposition, transcription, calque. The scientific novelty lies in the attempt to classify the lexical and stylistic characteristics of war drama depending on their subject matter and to analyze the specifics of their translation into Ukrainian according to this classification.
Книги з теми "Військовий лексикон"
Василенко, Д. В. Військова лексика англійської мови 20 - початку 21 століття. Горлівка: ГДПІІМ, 2009.
Знайти повний текст джерелаЛитовченко, Ірина Олександрівна. Динамічні процеси у військовій лексиці української мови (назви зброї, амуніції, споруд). Вид. Р. А. Козлов, 2016. http://dx.doi.org/10.31812/0564/515.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Військовий лексикон"
Колоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація військової лексики на означення зброї. Чернівецький національний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/522.
Повний текст джерела