Статті в журналах з теми "Wombats Victoria"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Wombats Victoria.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-22 статей у журналах для дослідження на тему "Wombats Victoria".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

West, M., D. Galloway, J. Shaw, A. Trouson, and M. C. J. Paris. "Oestrous cycle of the common wombat, Vombatus ursinus, in Victoria, Australia." Reproduction, Fertility and Development 16, no. 3 (2004): 339. http://dx.doi.org/10.1071/rd03058.

Повний текст джерела
Анотація:
Wild-caught female common wombats from Victoria, Australia, were studied in captivity to investigate the oestrous cycle by assessing vaginal cytology and peripheral plasma progesterone concentrations. Eight wombats, five adults (21–29 kg) and three subadults (19–23 kg), which were held for between 2 weeks and 11 months did not cycle in captivity. Their progesterone concentrations were consistently low (≤6.9 nmol L–1) and vaginal smears contained predominantly superficial epithelial cells. Three wombats (21–27 kg), held in captivity for >1 year, regularly cycled (when bodyweights exceeded 23.5 kg). Information gathered from four consecutive cycles in each of these three wombats revealed a follicular phase with low progesterone concentrations (≤6.9 nmol L–1) and vaginal smears with a high percentage of superficial epithelial cells alternating with periods of high progesterone concentrations (range 41.6–123.8 nmol L–1) and smears in which parabasal–intermediate epithelial cells predominated. The average length of the monitored oestrous cycles was 47.2 days (35–60 days). The follicular phase lasted ~19 days and the luteal phase lasted ~28 days. In conclusion, wombats can cycle regularly in captivity even under conditions of intensive monitoring.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Skerratt, Lee F., John H. L. Skerratt, Sam Banks, Roger Martin, and Kathrine Handasyde. "Aspects of the ecology of common wombats (Vombatus ursinus) at high density on pastoral land in Victoria." Australian Journal of Zoology 52, no. 3 (2004): 303. http://dx.doi.org/10.1071/zo02061.

Повний текст джерела
Анотація:
Free-living common wombats (Vombatus ursinus) living at high densities on pastoral land (1.9 wombats ha–1) had most of their burrows (83%) confined to a 20-m-wide strip of remnant riparian vegetation adjacent to pasture (24 burrows ha–1). The ratio of wombats to 'active' burrows (being used by wombats) was 1.0. Wombats shared burrows extensively, with a mean of 3.1 ± 0.3 (s.e.), range 2–9 wombats using each burrow (n = 37). The majority (70%) of occupied burrows contained several wombats independent of age, sex and stage of reproduction. On average, wombats used the same burrow for 3.8 consecutive nights before changing to another. Home ranges of wombats overlapped completely. Adult males had larger home ranges than females with young (7.3 ± 0.6, 6.1–8.3 ha, n = 3 versus 3.8 ± 0.5, 2.4–5.0 ha, n = 4, respectively). Distances travelled and the area used each night by wombats decreased in late winter and spring, when food was more abundant. Breeding occurred throughout the year but there was a cluster of births in summer. Lactation was associated with weight loss in females of several kilograms. Usually larger (30 kg) males that shared burrows or used burrows near (<300 m) to the burrows used by a female sired her young; however, occasionally wombats that used widely separated burrows (>700 m) bred. Adult males had a greater head length to weight ratio than adult females. Adult males generally emerged from their burrows shortly after dusk and 30 min before adult females. Ectoparasites such as ticks, mites, fleas and lice were common but the mite Sarcoptes scabiei was not found nor were there signs of sarcoptic mange in the population.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Bennett, A., and G. Coulson. "Evaluation of an exclusion plot design for determining the impacts of native and exotic herbivores on forest understoreys." Australian Mammalogy 30, no. 2 (2008): 83. http://dx.doi.org/10.1071/am08010.

Повний текст джерела
Анотація:
To study the effects of grazing and browsing by Sambar deer (Cervus unicolor), swamp wallaby (Wallabia bicolor) and wombats (Vombatus ursinus) exclosure plots measuring 10 m x 10 m were erected in the Upper Yarra and O'Shannassy water catchments near Melbourne, Victoria. Total exclusion fences and partial exclusion fences were erected. Design details and costs are provided. Operational problems are discussed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Skerratt, Lee F., Deborah Middleton, and Ian Beveridge. "DISTRIBUTION OF LIFE CYCLE STAGES OF SARCOPTES SCABIEI VAR WOMBATI AND EFFECTS OF SEVERE MANGE ON COMMON WOMBATS IN VICTORIA." Journal of Wildlife Diseases 35, no. 4 (October 1999): 633–46. http://dx.doi.org/10.7589/0090-3558-35.4.633.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Davis, Naomi E., Graeme Coulson, and David M. Forsyth. "Diets of native and introduced mammalian herbivores in shrub-encroached grassy woodland, south-eastern Australia." Wildlife Research 35, no. 7 (2008): 684. http://dx.doi.org/10.1071/wr08042.

Повний текст джерела
Анотація:
Effective management of sympatric mammalian herbivore populations requires an understanding of interspecific interactions. At Wilsons Promontory National Park, Victoria, sympatric native and introduced mammalian herbivores are thought to be contributing to modification of shrub-encroached Coastal Grassy Woodland. We estimated the diets of the five terrestrial mammalian herbivore species present using microhistological techniques. The diets of introduced hog deer (Axis porcinus) and native swamp wallabies (Wallabia bicolor) consisted mainly of dicots. The diet of introduced European rabbits (Oryctolagus cuniculus) contained similar proportions of monocots and dicots. The diets of native eastern grey kangaroos (Macropus giganteus) and native common wombats (Vombatus ursinus) consisted mainly of monocots but kangaroos also consumed moderate amounts of dicots. Deer and wallabies consumed more native plants than did the other species and rabbits consumed more exotic plants than did all other species except kangaroos. Diet breadth was narrowest for kangaroos and broadest for swamp wallabies and hog deer. Overlap in food use by the five herbivores was high, particularly between deer and wallabies, and between kangaroos and both rabbits and wombats. Our results suggest that the potential impacts of native and introduced species on the vegetation of Coastal Grassy Woodland are similar, and that the entire herbivore assemblage will need to be managed to increase fine fuel loads if fire is used as a restoration tool.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Belcher, CA. "Diet of the tiger quoll (Dasyurus maculatus)." Wildlife Research 22, no. 3 (1995): 341. http://dx.doi.org/10.1071/wr9950341.

Повний текст джерела
Анотація:
The diet of the tiger quoll (Dasyurus maculatus) in East Gippsland, Victoria, was investigated by systematically collecting scats from two latrines between December 1990 and May 1993. From the analysis of these scats, the tiger quoll was found to be a predator of vertebrate prey, largely dependent on mediumsized mammals (500 g to 5 kg). The most important prey species were the European rabbit, the common brushtail possum and the common ringtail possum. Other prey included Antechinus species, bush rats, echidnas, macropods, wombats, birds, invertebrates and reptiles. Some variation in diet occurred between seasons, due to seasonal availability of prey. A shift in diet detected between years was attributed to the variation in rainfall and the effect this had on prey species abundance. Significant differences in diet were found between adult and subadult tiger quolls. Subadult quolls consumed significantly more small mammals, ringtail possums, invertebrates and reptiles and significantly fewer rabbits than did adult quolls. Further analysis of the tiger quolls' diet, by estimating the mass contribution of prey taxa to the diet, revealed that medium-sized prey contributed more than 80% of the biomass of prey consumed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Tolhurst, Kevin G. "Fire severity and ecosystem resilience – lessons from the Wombat Fire Effects Study (1984-2003)." Proceedings of the Royal Society of Victoria 124, no. 1 (2012): 30. http://dx.doi.org/10.1071/rs12030.

Повний текст джерела
Анотація:
The Wombat Fire Effects Study was established to address a number of questions in relation to the effects of repeated low-intensity fires in mixed species eucalypt forest in the foothills of Victoria. This study has now been going for 25 years and has included the study of understorey plants, fuels, bats, terrestrial mammals, reptiles, invertebrates, fungi, birds, soils, tree growth, fire behaviour and weather. This forest system has shown a high resilience to fire that is attributed here to the patchiness and variability in the fire characteristics within a fire and the relatively small proportion of the landscape being affected. A means of comparing the level of “injury” caused by low-intensity prescribed fire with high intensity wildfire is proposed so that the debate about leverage benefits (the reduction in wildfire area compared to the area of planned burning) can be more rational. There are some significant implications for assessing the relative environmental impacts of wildfire compared with the planned burning program being implemented in Victoria since the Victorian Bushfires Royal Commission recommendations (Teague et al. 2010).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Petheram, Lisa, and Digby Race. "What is a Good Forest? Ex-Forest worker perspectives from the Wombat State Forest (Victoria)." Rural Society 15, no. 1 (January 2005): 93–100. http://dx.doi.org/10.5172/rsj.351.15.1.93.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Ward, S. J. "The efficacy of nestboxes versus spotlighting for detecting feathertail gliders." Wildlife Research 27, no. 1 (2000): 75. http://dx.doi.org/10.1071/wr99018.

Повний текст джерела
Анотація:
A series of spotlight transects were carried out over a two-year period within a 7-ha area of the Wombat State Forest, Victoria, which contained nestboxes used by feathertail gliders, Acrobates pygmaeus. Spotlighting was carried out on foot through open forest, not along tracks, and only one feathertail glider was detected in 13.8 h of spotlighting. The nestboxes were checked on days following spotlighting surveys and 72 captures of feathertail gliders were made over the same two- year period. Spotlighting can provide important information on the biology of feathertail gliders when used in long-term scientific studies by experienced spotlighters. However, it is an unsatisfactory technique for broad surveys of feathertail gliders, and nestboxes provide a better technique but require a longer time-frame and additional cost.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Lindenmayer, D. B., R. D. Incoll, R. B. Cunningham, M. L. Pope, C. F. Donnelly, C. I. MacGregor, C. Tribolet, and B. E. Triggs. "Comparison of hairtube types for the detection of mammals." Wildlife Research 26, no. 6 (1999): 745. http://dx.doi.org/10.1071/wr99009.

Повний текст джерела
Анотація:
We compare detection rates of different species of mammals by three types of hairtubes in both the mountain ash forests of the central highlands of Victoria and a range of wet forest types at Tumut in southern New South Wales. The types of hairtubes were a small-diameter PVC pipe, a large-diameter PVC pipe and a newly constructed tapered hair funnel. Data were analysed for brown antechinus (Antechinus stuartii), bush rat (Rattus fuscipes), common wombat (Vombatus ursinus), swamp wallaby (Wallabia bicolor) and common and mountain brushtail possums (Trichosurus vulpecula and T. caninus). The most effective hairtube type (i.e. the one yielding the highest number of detections) varied between species: small hairtubes forR. fuscipes, hair funnels for Trichosurus spp., and large hairtubes for V. ursinus and W. bicolor. For A. stuartii, the most effective hairtube type differed between the two study regions (hair funnels in Victoria and small hairtubes at Tumut). Detection by more than one hairtube type at a given plot was uncommon. Our findings have important implications for field surveys and how data gathered from such studies are interpreted. For example, if the aim of field survey is to detect a wide range of species then several types of hairtubes may need to be deployed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

AUSTEN, J. M., R. JEFFERIES, J. A. FRIEND, U. RYAN, P. ADAMS, and S. A. REID. "Morphological and molecular characterization of Trypanosoma copemani n. sp. (Trypanosomatidae) isolated from Gilbert's potoroo (Potorous gilbertii) and quokka (Setonix brachyurus)." Parasitology 136, no. 7 (May 6, 2009): 783–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0031182009005927.

Повний текст джерела
Анотація:
SUMMARYLittle is known of the prevalence and life-cycle of trypanosomes in mammals native to Australia. Native Australian trypanosomes have previously been identified in marsupials in the eastern states of Australia, with one recent report in brush-tailed bettongs (Bettongia penicillata), or woylie in Western Australia in 2008. This study reports a novel Trypanosoma sp. identified in blood smears, from 7 critically endangered Gilbert's potoroos (Potorous gilbertii) and 3 quokkas (Setonix brachyurus) in Western Australia. Trypanosomes were successfully cultured in vitro and showed morphological characteristics similar to members of the subgenus Herpetosoma. Phylogenetic analysis of 18S rRNA gene sequences identified 2 different novel genotypes A and B that are closely related to trypanosomes previously isolated from a common wombat (Vombatus ursinus) in Victoria, Australia. The new species is proposed to be named Trypanosoma copemani n. sp.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Kellas, J. D., R. G. Jarrett, and B. J. T. Morgan. "Changes in species composition following recent shelterwood cutting in mixed eucalypt stands in the Wombat Forest, Victoria." Australian Forestry 51, no. 2 (January 1988): 112–18. http://dx.doi.org/10.1080/00049158.1988.10674523.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Tomkins, IB, JD Kellas, KG Tolhurst, and DA Oswin. "Effects of fire intensity on soil chemistry in a eucalypt forest." Soil Research 29, no. 1 (1991): 25. http://dx.doi.org/10.1071/sr9910025.

Повний текст джерела
Анотація:
Soil samples taken in the Wombat State Forest in Victoria, at depths of 0-2, 2-5, and 5-10 cm before and after burning fuel loads of 0 (unburnt control), 15, 50, 150, and 300 t ha-1 were analysed for pH, exchangeable cations and cation exchange capacity, available and total P, organic carbon and soil moisture, over a 2-year, 2000 mm rainfall period. Short term responses (up to 6 months) occurred in levels of exchangeable NH4+, K+, and Mg2+, and long term changes (2 years or longer) over the period of the study were observed for pH, available and total P and exchangeable ca2+ at the 0-2 cm soil depth for the burnt treatments. Following burning (and 108 mm of rain), changes in soil chemical parameters were strongly correlated with fuel load and the quantity of fuel burnt. Changes through the 0-10 cm profile for the various chemical parameters are described, together with seasonal variations. For similar yellow podzolic soils, measurement of soil pH may be a useful criterion for monitoring soil chemical changes following slash and fuel reduction burning, provided that accurate estimates of fuel loads, composition and amount burnt can be established.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Poynter, Mark. "Collaborative forest management in Victoria's Wombat State Forest — will it serve the interests of the wider community?" Australian Forestry 68, no. 3 (January 2005): 192–201. http://dx.doi.org/10.1080/00049158.2005.10674965.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Davis, Naomi E., and Graeme Coulson. "Habitat-specific and season-specific faecal pellet decay rates for five mammalian herbivores in south-eastern Australia." Australian Mammalogy 38, no. 1 (2016): 105. http://dx.doi.org/10.1071/am15007.

Повний текст джерела
Анотація:
The accuracy of population abundance estimates of mammalian herbivores from faecal pellet counts is potentially affected by pellet decay. We collected fresh pellet groups from hog deer (Axis porcinus), European rabbit (Oryctolagus cuniculus), eastern grey kangaroo (Macropus giganteus), swamp wallaby (Wallabia bicolor) and common wombat (Vombatus ursinus) (n = 300 per species) at Wilsons Promontory National Park, Victoria, Australia. We deposited five pellet groups per species per month within each of five vegetation types in the park, then monitored pellet group decay over 24 months. We demonstrate that age estimation of pellet groups was inaccurate and is unlikely to improve the efficiency of pellet counts. We present habitat- and species-specific estimates of pellet and pellet group decay using two measures: decay rate (the proportion of pellets surviving per unit of time); and mean time to decay. We explain how our data can be used to optimise faecal pellet count design, and to improve the accuracy of both indices and estimates of abundance from pellet counts. The variability observed in the decay of pellet groups among vegetation types, and for species among seasons, suggests that caution should be used if applying pellet decay rates over long time-frames or to locations with differing environmental conditions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Davis, Naomi E., Ian R. Gordon, and Graeme Coulson. "The influence of evolutionary history and body size on partitioning of habitat resources by mammalian herbivores in south-eastern Australia." Australian Journal of Zoology 65, no. 4 (2017): 226. http://dx.doi.org/10.1071/zo16075.

Повний текст джерела
Анотація:
Habitat use is the most common dimension along which sympatric species partition resources to reduce competition. We conducted faecal pellet counts at Wilsons Promontory National Park, Victoria, to examine habitat use by an assemblage of mammalian herbivores with disparate evolutionary histories and varying body size: introduced European rabbit (Oryctolagus cuniculus) and hog deer (Axis porcinus), and native eastern grey kangaroo (Macropus giganteus), swamp wallaby (Wallabia bicolor) and common wombat (Vombatus ursinus). Overlap in habitat use was low between four pairs of species, suggesting spatial partitioning of resources to reduce the potential for interspecific competition. More generally, however, overlap in habitat use was high, particularly between native and introduced grazers. These results indicate the potential for competition if resources were limiting and suggest that assemblages of species with independent evolutionary histories have inherently less resource partitioning to facilitate coexistence than assemblages of species with common evolutionary histories. Despite evidence of high overlap in habitat use between native and introduced species at a broad scale, and variation in the competitive ability of species, coexistence was likely facilitated by niche complementarity, including temporal and fine-scale partitioning of spatial resources. There was no relationship between body size and the diversity of habitats used. In contemporary assemblages of native and introduced species, evolutionary history is likely to have a strong influence on resource partitioning.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Duclos, Loris. "Response to ‘Collaborative forest management in Victoria's Wombat State Forest — will it serve the interests of the wider community?’." Australian Forestry 69, no. 1 (January 2006): 72. http://dx.doi.org/10.1080/00049158.2006.10674991.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Fest, Benedikt J., Nina Hinko-Najera, Tim Wardlaw, David W. T. Griffith, Stephen J. Livesley, and Stefan K. Arndt. "Soil methane oxidation in both dry and wet temperate eucalypt forests shows a near-identical relationship with soil air-filled porosity." Biogeosciences 14, no. 2 (January 27, 2017): 467–79. http://dx.doi.org/10.5194/bg-14-467-2017.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract. Well-drained, aerated soils are important sinks for atmospheric methane (CH4) via the process of CH4 oxidation by methane-oxidising bacteria (MOB). This terrestrial CH4 sink may contribute towards climate change mitigation, but the impact of changing soil moisture and temperature regimes on CH4 uptake is not well understood in all ecosystems. Soils in temperate forest ecosystems are the greatest terrestrial CH4 sink globally. Under predicted climate change scenarios, temperate eucalypt forests in south-eastern Australia are predicted to experience rapid and extreme changes in rainfall patterns, temperatures and wild fires. To investigate the influence of environmental drivers on seasonal and inter-annual variation of soil–atmosphere CH4 exchange, we measured soil–atmosphere CH4 exchange at high-temporal resolution (< 2 h) in a dry temperate eucalypt forest in Victoria (Wombat State Forest, precipitation 870 mm yr−1) and in a wet temperature eucalypt forest in Tasmania (Warra Long-Term Ecological Research site, 1700 mm yr−1). Both forest soil systems were continuous CH4 sinks of −1.79 kg CH4 ha−1 yr−1 in Victoria and −3.83 kg CH4 ha−1 yr−1 in Tasmania. Soil CH4 uptake showed substantial temporal variation and was strongly controlled by soil moisture at both forest sites. Soil CH4 uptake increased when soil moisture decreased and this relationship explained up to 90 % of the temporal variability. Furthermore, the relationship between soil moisture and soil CH4 flux was near-identical at both forest sites when soil moisture was expressed as soil air-filled porosity (AFP). Soil temperature only had a minor influence on soil CH4 uptake. Soil nitrogen concentrations were generally low and fluctuations in nitrogen availability did not influence soil CH4 uptake at either forest site. Our data suggest that soil MOB activity in the two forests was similar and that differences in soil CH4 exchange between the two forests were related to differences in soil moisture and thereby soil gas diffusivity. The differences between forest sites and the variation in soil CH4 exchange over time could be explained by soil AFP as an indicator of soil moisture status.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

PERKINS, PHILIP D. "A revision of the Australian species of the water beetle genus Hydraena Kugelann (Coleoptera: Hydraenidae)." Zootaxa 1489, no. 1 (May 31, 2007): 1–207. http://dx.doi.org/10.11646/zootaxa.1489.1.1.

Повний текст джерела
Анотація:
The Australian species of the water beetle genus Hydraena Kugelann, 1794, are revised, based on the study of 7,654 specimens. The 29 previously named species are redescribed, and 56 new species are described. The species are placed in 24 species groups. High resolution digital images of all primary types are presented (online version in color), and geographic distributions are mapped. Male genitalia, representative female terminal abdominal segments and representative spermathecae are illustrated. Australian Hydraena are typically found in sandy/gravelly stream margins, often in association with streamside litter; some species are primarily pond dwelling, a few species are humicolous, and one species may be subterranean. The areas of endemicity and species richness coincide quite closely with the Bassian, Torresian, and Timorian biogeographic subregions. Eleven species are shared between the Bassian and Torresian subregions, and twelve are shared between the Torresian and Timorian subregions. Only one species, H. impercepta Zwick, is known to be found in both Australia and Papua New Guinea. One Australian species, H. ambiflagellata, is also known from New Zealand. New species of Hydraena are: H. affirmata (Queensland, Palmerston National Park, Learmouth Creek), H. ambiosina (Queensland, 7 km NE of Tolga), H. antaria (New South Wales, Bruxner Flora Reserve), H. appetita (New South Wales, 14 km W Delagate), H. arcta (Western Australia, Synnot Creek), H. ascensa (Queensland, Rocky Creek, Kennedy Hwy.), H. athertonica (Queensland, Davies Creek), H. australula (Western Australia, Synnot Creek), H. bidefensa (New South Wales, Bruxner Flora Reserve), H. biimpressa (Queensland, 19.5 km ESE Mareeba), H. capacis (New South Wales, Unumgar State Forest, near Grevillia), H. capetribensis (Queensland, Cape Tribulation area), H. converga (Northern Territory, Roderick Creek, Gregory National Park), H. cubista (Western Australia, Mining Camp, Mitchell Plateau), H. cultrata (New South Wales, Bruxner Flora Reserve), H. cunninghamensis (Queensland, Main Range National Park, Cunningham's Gap, Gap Creek), H. darwini (Northern Territory, Darwin), H. deliquesca (Queensland, 5 km E Wallaman Falls), H. disparamera (Queensland, Cape Hillsborough), H. dorrigoensis (New South Wales, Dorrigo National Park, Rosewood Creek, upstream from Coachwood Falls), H. ferethula (Northern Territory, Cooper Creek, 19 km E by S of Mt. Borradaile), H. finniganensis (Queensland, Gap Creek, 5 km ESE Mt. Finnigan), H. forticollis (Western Australia, 4 km W of King Cascade), H. fundaequalis (Victoria, Simpson Creek, 12 km SW Orbost), H. fundata (Queensland, Hann Tableland, 13 km WNW Mareeba), H. hypipamee (Queensland, Mt. Hypipamee National Park, 14 km SW Malanda), H. inancala (Queensland, Girraween National Park, Bald Rock Creek at "Under-ground Creek"), H. innuda (Western Australia, Mitchell Plateau, 16 mi. N Amax Camp), H. intraangulata (Queensland, Leo Creek Mine, McIlwrath Range, E of Coen), H. invicta (New South Wales, Sydney), H. kakadu (Northern Territory, Kakadu National Park, Gubara), H. larsoni (Queensland, Windsor Tablelands), H. latisoror (Queensland, Lamington National Park, stream at head of Moran's Falls), H. luminicollis (Queensland, Lamington National Park, stream at head of Moran's Falls), H. metzeni (Queensland, 15 km NE Mareeba), H. millerorum (Victoria, Traralgon Creek, 0.2 km N 'Hogg Bridge', 5.0 km NNW Balook), H. miniretia (Queensland, Mt. Hypipamee National Park, 14 km SW Malanda), H. mitchellensis (Western Australia, 4 km SbyW Mining Camp, Mitchell Plateau), H. monteithi (Queensland, Thornton Peak, 11 km NE Daintree), H. parciplumea (Northern Territory, McArthur River, 80 km SW of Borroloola), H. porchi (Victoria, Kangaroo Creek on Springhill Rd., 5.8 km E Glenlyon), H. pugillista (Queensland, 7 km N Mt. Spurgeon), H. queenslandica (Queensland, Laceys Creek, 10 km SE El Arish), H. reticuloides (Queensland, 3 km ENE of Mt. Tozer), H. reticulositis (Western Australia, Mining Camp, Mitchell Plateau), H. revelovela (Northern Territory, Kakadu National Park, GungurulLookout), H. spinissima (Queensland, Main Range National Park, Cunningham's Gap, Gap Creek), H. storeyi (Queensland, Cow Bay, N of Daintree River), H. tenuisella (Queensland, 3 km W of Batavia Downs), H. tenuisoror (Australian Capital Territory, Wombat Creek, 6 km NE of Piccadilly Circus), H. textila (Queensland, Laceys Creek, 10 km SE El Arish), H. tridisca (Queensland, Mt. Hemmant), H. triloba (Queensland, Mulgrave River, Goldsborough Road Crossing), H. wattsi (Northern Territory, Holmes Jungle, 11 km NE by E of Darwin), H. weiri (Western Australia, 14 km SbyE Kalumburu Mission), H. zwicki (Queensland, Clacherty Road, via Julatten).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Henry, Dermot A., and William D. Birch. "The Wombat Hole Prospect, Benambra, Victoria, Australia: a Cu–Bi–(Te) exoskarn with unusual supergene mineralogy." Mineralogical Magazine, January 28, 2022, 1–13. http://dx.doi.org/10.1180/mgm.2022.11.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract The Wombat Hole Prospect is a small copper–bismuth–(tellurium) exoskarn cropping out in the Morass Creek gorge, near Benambra, in eastern Victoria, Australia. Its main primary sulfide constituent is bornite in a grossular‒vesuvianite matrix. The skarn formed in a megaclast of Lower Silurian limestone from metal-bearing fluids accompanying the high-level emplacement of the Late Silurian–Lower Devonian Silver Flat Porphyry. Though the primary bornite mineralisation has been nearly obliterated by weathering, there are small relict patches containing exsolved grains of wittichenite (Cu3BiS3) and chalcopyrite, as well as inclusions of bismuth tellurides in the tetradymite group, namely sulphotsumoite (Bi3Te2S) and hedleyite (Bi7Te3). Joséite-A (Bi4TeS2), a mineral with a formula Bi3(Te,S)4, several unnamed Cu–Bi‒Te phases and minute grains of native bismuth have also been detected. Pervasive veining by chrysocolla throughout the garnet‒vesuvianite host contains a range of unusual secondary bismuth minerals that have crystallised at various times. These include mrázekite, namibite, pucherite, schumacherite and eulytine. Other secondary minerals present include wulfenite, bismutite, azurite, malachite and a poorly-crystalline bismuth oxide containing several weight percent tellurium. Rare grains of gold (electrum) containing up to 23 wt.% Ag are also present. The assemblage of grossular–vesuvianite with minor diopside is indicative of formation in a low- ${\rm X}_{{\rm C}{\rm O}_ 2}$ environment under fluid-buffered conditions. A temperature range between ~650°C and as low as ~150°C can be estimated from the exsolution of wittichenite and chalcopyrite from the bornite. The tetradymite-group inclusions formed first under low values of $f_{{\rm S}_ 2}$ / $f_{{\rm T}{\rm e}_ 2}$ , with bornite crystallising as values increased. The primary Cu‒Bi‒Te mineralogy and the unusual secondary mineral assemblage makes the Wombat Hole skarn unique in southeastern Australia. The deposit provides scope for studying the mobility of elements such as Bi and Te over short distances during weathering of hypogene ore minerals.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Frail, Kim. "Poo in the Zoo by S. Smallman." Deakin Review of Children's Literature 5, no. 3 (January 29, 2016). http://dx.doi.org/10.20361/g25p50.

Повний текст джерела
Анотація:
Smallman, Steve. Poo in the Zoo. Illus. Ada Grey. Wilton, CT : Tiger Tales, 2015. Print.This story is a fun way to introduce kids to the fact that there all sorts of messy but very necessary jobs in the world. “There’s too much poo in the zoo!” for zookeeper Bob McGrew. Children who are at the age when all things scatological are both fascinating and hilarious will revel in watching Bob clean up after all of the animals in the zoo. The creative wordplay, rhyme scheme, as well as the fact that the word “poo” shows up an average of 2 or 3 times a page is sure to delight and amuse young listeners:“There was tiger poo, lion poo, prickly porcupine poo, Plummeting giraffe poo that landed with a splat.Gobs of gnu poo, bouncy kangaroo poo,A dotted line of droppings from a fat wombat!”After consuming some fireflies, an escaped iguana produces a green, glowing, alien-like pile of poop which draws crowds to the zoo. Hector Glue, who owns a travelling side-show of exotic poo, arrives on the scene to acquire it for his collection. With the money from the sale, the zookeeper is able to buy a robot “pooper scooper”. Ada Grey’s illustrations are rendered in a bright colour palette punctuated by lots of interesting textures. For example, in the scene where we meet Hector Glue, there is a myriad of patterns used in the depiction of the animal coats and skin as well as in the clothing of the zoo patrons, particularly in Hector’s Victorian-era showman outfit. Children will enjoy perusing the bottles of exotic poo from Hector’s collection which are also reproduced in the endpapers. There are clever gems such as: “Squirrel Poo: Warning May Contain Nuts”. Among the fictional creatures mentioned on the bottles, there are also many lesser-known animals such as an ocelot and a blob fish. This provides an opportunity for teachers or parents to encourage young readers to learn more about these animals. “Poo in the Zoo” could also work as a complement to a lesson or non-fiction book on animals or on caring for pets, provided that the teacher or parent points out the differences between fact and fiction. Recommended for ages 3-7.Recommended: 3 out of 4 starsReviewer: Kim FrailKim is a Public Services Librarian at the H.T. Coutts Education Library at the University of Alberta. Children’s literature is a big part of her world at work and at home. She also enjoys gardening, renovating and keeping up with her kids.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Повний текст джерела
Анотація:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії