Статті в журналах з теми "Translators"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Translators".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Sun, Boyang, and Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (June 7, 2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Повний текст джерелаGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Повний текст джерелаLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (January 30, 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Повний текст джерелаSuokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (April 1, 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Повний текст джерелаDjovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Повний текст джерелаCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Повний текст джерелаWang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Повний текст джерелаSongwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 5 (November 25, 2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Повний текст джерелаMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Повний текст джерелаZhuge, Qingyue, and Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo." Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (May 30, 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Повний текст джерелаLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (March 12, 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Повний текст джерелаMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (October 23, 2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Повний текст джерелаJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (August 18, 2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Повний текст джерелаHarrison, David. "Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (May 2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.
Повний текст джерелаAlvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Повний текст джерелаBánhegyi, Mátyás. "The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure." Working Papers in Language Pedagogy 3 (December 1, 2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.
Повний текст джерелаAfrouz, Mahmoud. "Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, no. 1 (April 25, 2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.
Повний текст джерелаOrgan, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools." Studia Anglica Resoviensia 20 (December 29, 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.
Повний текст джерелаGhasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (June 7, 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Повний текст джерелаRuokonen, Minna, and Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (April 1, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.
Повний текст джерелаGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive." TTR 26, no. 2 (July 25, 2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Повний текст джерелаNeubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (January 1, 1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Повний текст джерелаPodlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 2 (November 30, 2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Повний текст джерелаLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Повний текст джерелаAleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Повний текст джерелаAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (July 31, 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Повний текст джерелаPeng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women." BCP Social Sciences & Humanities 15 (March 13, 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Повний текст джерелаWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Повний текст джерелаHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no. 2 (December 16, 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Повний текст джерелаLuo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Повний текст джерелаSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (March 13, 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Повний текст джерелаSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (April 1, 2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Повний текст джерелаLe Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox." Interlitteraria 21, no. 2 (January 18, 2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Повний текст джерелаPaloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.
Повний текст джерелаDapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison." Bible Translator 74, no. 3 (December 2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.
Повний текст джерелаPietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (December 1, 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Повний текст джерелаSaleh, Kazi Hassan, and Huner Abdullah Mohammed. "Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm." Journal of University of Human Development 9, no. 4 (September 19, 2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.
Повний текст джерелаWinters, Marion. "Modal particles explained." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (July 24, 2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Повний текст джерелаKról, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law." Research in Language 18, no. 3 (September 30, 2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Повний текст джерелаMartínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Повний текст джерелаHajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 5 (September 1, 2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Повний текст джерелаTellinger, Dušan, and Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Повний текст джерелаGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Повний текст джерелаZhou, Qiangsheng. "A Comparative Study of the English Versions of A Little Incident from the Perspective of Translator’s Subjectivity." Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, no. 2 (April 26, 2024): p66. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n2p66.
Повний текст джерелаBRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo." Revista Española de Filosofía Medieval 4 (October 1, 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Повний текст джерелаBaibikov, Elena. "Revised translations, revised identities." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (April 27, 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Повний текст джерелаWang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects." Journal of Education and Educational Research 9, no. 1 (June 25, 2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Повний текст джерелаLoison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 3(57) (September 20, 2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Повний текст джерелаNovikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Повний текст джерелаZhang, Yaling, and Huiying Yang. "A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no. 4 (December 2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.
Повний текст джерела