Добірка наукової літератури з теми "Translations from Sundanese"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Translations from Sundanese".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Translations from Sundanese"

1

Rohmana, Jajang A. "MUH. SYARIEF SUKANDI’S HARIRING WANGSITING GUSTI NU MAHA SUCI: POETIC TRANSLATION OF THE QUR’ĀN AND THE REFORMIST MUSLIM AMBIVALENCE." Indonesian Journal of Islamic Literature and Muslim Society 5, no. 2 (March 5, 2021): 125–58. http://dx.doi.org/10.22515/islimus.v5i2.2864.

Повний текст джерела
Анотація:
This study focuses on the tradition of Sundanese literary among the reformist Muslims. My object of study is a Sundanese book of poetic translation of the Qur’ān in the form of metrical verse or dangding entitle Hariring Wangsiting Gusti Nu Maha Suci (A Hymn of God Revelation the Most Holy) using translation approach and critical discourse analysis. The book is written by Muh. Syarief Sukandi (1931-1997). He was known as a member of Indonesian army, ‘ulamā’ and activist of reformist Islamic organization, Islamic Union (Persatuan Islam or Persis). Sukandi’s Hariring was published by Bina Insan Asy-Syarief Foundation in 2010. It contains 23 translations of the Qur’anic short surahs amount to 63 stanzas. He uses many types of metrum (pupuh). The study confirms that Sukandi’s Hariring tends to be a translation of exegesis (al-tarjamah al-tafsīriyyah) that was limited by the metrum rules. However, Sukandi’s Hariring is not only shows the influence of Sundanese nature, but also his effort to strengthen Islamic ideology which closer to pre-Islamic culture. It can be seen in the use of some Sundanese words of pre-Islamic period. It is an ambivalence that may be contrary to the purification ideology of Persis, because considered to contaminate the purity of Islamic teachings. It is a work of another side of reformist Muslim which do not keep the distance from local culture.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Rohmana, Jajang A. "Qur'anic Interpretation in the Form of Sundanese Poetry: K.H. Ahmad Dimyati's Interpretation of Q.S. al-A'lá/87." Religia 26, no. 2 (November 16, 2023): 241–63. http://dx.doi.org/10.28918/religia.v26i2.1218.

Повний текст джерела
Анотація:
This article focuses on Quranic interpretation in the form of Sundanese poetry or Sundanese nadoman. The object is Kitāb al-Tabyīn al-Ajlá wa al-Ahlá fī Tafsīr Sūrah al-A'lá written by K.H. Ahmad Dimyati (1886-1946) a famous scholar from the Sukamiskin Islamic Boarding School (Pesantren) in Bandung. This book is a tafsir of surah al-A'la (Q.87: 1-19) in Sundanese with pegon style letters. Compared to Qur'anic translations, poeticized forms of interpretation are not widely practiced in Indonesia, given their attachment to strict poetic rules, such as the number of chants, syllables, and the final rhyme in each chant. However, for Ahmad Dimyati, this type of composition was chosen because, in addition to being popular, the lyrics are also concise, easy to read, and the song is pleasant to hear. This form of pupujian poetry is generally sung in mosques waiting for prayer time to arrive. This study shows that the use of pupujian poetry in interpretation adds to the diversity of interpretation literature in West Java. The provisions of the pupujian rules make it unfree to use extensive and analytical explanations. As a poetry-like composition, this type of Qur'anic interpretation contributes not only to the teaching of the Qur'ān but also to the development of Qur'ānic studies that adapt the poetic form of poetry to the Sundanese literary tradition
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Dewi, Rika Novia, and Dedy Setiawan. "TRANSLATING A SUNDANESE NOVELETTE: PROBLEMS AND CHALLENGES." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 3, no. 1 (February 21, 2017): 29–44. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v3i1.1277.

Повний текст джерела
Анотація:
Translation initially is transferring an idea from one into another language. The idea translated is in a form of concept or messages which the writer puts in his/her writing. Translating a literary work is more than just trsnfering concept or story flow, arising from the art work, it should also be able to illustrate the message which can be culturally or literally impacted. This article describes an experience of the wrirters when translating a Sundanese novellete which is full of cultural aspect which is specific to a particular ethnic group in Indonesia. It also elaborates the translation process, the method used and discussion translating cultural words. Keywords: Sundanese, culture, translation process, cultural words
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Sukaesih, Ina, Endang Purwaningrum, and Septina Indrayani. "Finding appropriate techniques in translating Sundanese terms of address." Journal of Applied Studies in Language 5, no. 2 (November 7, 2021): 222–28. http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v5i2.222-228.

Повний текст джерела
Анотація:
The research addresses how Sundanese terms of address are translated into English. It discusses specifically the translation techniques practiced by the translator which affect the quality of the translation. The data are taken from Sundanese short stories and their translation in English. The theories exercised to find out the applied techniques are based on Molina and Albir (2002). The translation quality is examined using translation quality assessment of Nababan et al (2012). The analyses are carried out using Santosa’s methods (2017), a modification of Spreadly’s, following the analysis steps of domain, taxonomy, componential and culture findings. The results show that there are five translation techniques practiced by the translator, namely established equivalent, pure borrowings, deletion, variation, and implicit. The translation quality appears to gain 2.7. This score means that the translation is quite good. While the translation accuracy takes the highest score of 2.9, followed by acceptability 2.8, and readability having 2.5.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Harahap, Aninda Muliani, David Arnold Sibuea, Ray Cefri, and Ruth Stepane. "The Implementation of IDA* Algorithm to Translate Words From Indonesian Language Into Sundanese." SinkrOn 3, no. 2 (March 14, 2019): 119. http://dx.doi.org/10.33395/sinkron.v3i2.10022.

Повний текст джерела
Анотація:
Sundanese are tribes from West Java and Banten that use their own local language known as Sundanese. The large number of local residents who still use Sundanese in communicating daily is an obstacle in increasing tourist visits to the area. Then a translator is needed which can be used as a liaison between tourists and local residents so that there is no miscommunication between the two. But the increasing number of tourists, there is a lack of the number of translators needed, so it needs to be made a translator application by utilizing the development of computer technology. The application developed is an Indonesian-Sundanese to translate in the form of words using the IDA* algorithm. This algorithm is an A* algorithm whose depth is limited to each search iteration. Although the time complexity is higher than that of the A* algorithm, the IDA* algorithm does not require as much memory as needed by the A* algorithm. Then the IDA* algorithm is used in this study. The results of this study indicate that the IDA* algorithm can be implemented to convert translate words in Indonesian and Sundanese based on the estimation value of the smallest total cost of each word stored in the database, where the word that has the smallest total cost estimationcan be selected as a result of the translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Sutedi, Ade, Rickard Elsen, and Muhammad Rikza Nasrulloh. "Sundanese Stemming using Syllable Pattern." Jurnal Online Informatika 6, no. 2 (December 26, 2021): 218. http://dx.doi.org/10.15575/join.v6i2.812.

Повний текст джерела
Анотація:
Stemming is a technique to return the word derivation to the root or base word. Stemming is widely used for data processing such as searching word indexes, translating, and information retrieval from a document in the database. In general, stemming uses a morphological pattern from a derived word to produce the original word or root word. In the previous research, this technique faced over-stemming and under-stemming problems. In this study, the stemming process will be improved by the syllable pattern (canonical) based on the phonological rule in Sundanese. The stemming result for syllable patterns gets an accuracy of 89% and the execution of the test data resulted in 95% from all the basic words. This simple algorithm has the advantage of being able to adjust the position of the syllable pattern with the word to be stemmed. Due to some data shortage constraints (typo, loan-word, non-deterministic word with syllable pattern), we can improve to increase the accuracy such as adjusting words and adding reference dictionaries. In addition, this algorithm has a drawback that causes the execution to be over-stemming.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Mahmud, Erlina Zulkifli, Cece Sobarna, Rudi Hartono, and Mikihiro Moriyama. "Chesterman’s Pragmatic Strategies in Translating Sundanese Folklore Into English." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (April 29, 2024): 1015–23. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.10.

Повний текст джерела
Анотація:
English scholar and translator Andrew Chesterman offers three major strategies of translation when dealing with any kind of source texts: syntactic, semantic, and pragmatic. Moreover, these three strategies can be applied either separately or with two or all three of them used together depending on the need to get a natural equivalent in the target text. This article is about the emergence of one of Chesterman’s strategies – the pragmatic strategies - in the translation of Sundanese folklore from the Sundanese language into the English target text. The Sundanese language is a local language spoken by Sundanese people mostly living in West Java, Indonesia. Its existence is in such a critical situation that if there are no efforts from any communities, institutions, or government to preserve it, this local language will gradually go extinct. This research is one of the ways to participate in preserving the language. Using Chesterman’s concept of pragmatic strategies, this research aims to reveal the emergence of each type of pragmatic strategy in the English target text and identify the most dominant strategy used. The method used is a descriptive qualitative method focusing on the use of words either in the linguistic unit of the clause, the phrase or the word itself. The efforts made by the translator in giving the closest natural equivalent in the target text can be observed in the results of this research. The results show that all types of pragmatic strategies were used, but the strategy used most frequently was the explicitness change strategy.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Sujaini, Herry. "Penggunaan Bahasa Indonesia sebagai Pivot Language pada Mesin Penerjemah Madura-Sunda dengan Metode Transfer dan Triangulation." Jurnal RESTI (Rekayasa Sistem dan Teknologi Informasi) 3, no. 2 (August 2, 2019): 170–75. http://dx.doi.org/10.29207/resti.v3i2.924.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper is an attempt to focus on investigating the pivot (bridge) language technique, where the pivot language used to improve Statistical Machine Translation (SMT) quality. In this case, Indonesian is used as a pivot language, where each available corpus can be used to support the Madurese-Sundanese language pair. Experiments that have been carried out using the parallel corpus of the Indonesian-Madurese and Indonesian-Sundanese languages ​​are equal to 5K and 6K sentences respectively, while the monolingual corpus used Malay, Sundanese and Indonesian each at 10K, 10K and 100K sentences. This study compares the results of applying the Triangulation and Transfer methods using Indonesian as a pivot language. The results of the research proved that the Triangulation method has better acceleration when compared to the Transfer method. From the results of the experiments conducted, the Triangulation method increased the average Indonesian pivot-based SMT testing by 6.18% for Madura-Sundanese SMT and 7.27% for Madurese-Sundanese SMT.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Jaeni, Muhamad, Ahmad Ubaedi Fathudin, Ali Burhan, Moh Nurul Huda, and Rofiqotul Aini. "From Manuscripts to Moderation: Sundanese Wisdom in Countering Religious Radicalism." Religious: Jurnal Studi Agama-Agama dan Lintas Budaya 7, no. 1 (May 30, 2023): 65–76. http://dx.doi.org/10.15575/rjsalb.v7i1.21446.

Повний текст джерела
Анотація:
Deradicalization has been a topic of interest among writers since the 19th century, when religious radicalism began to spread in the Islamic world. Tubagus Ahmad Bakri (TAB) wrote numerous religious texts against religious radicalism. His writings have contributed to developing a harmonious and tolerant social religious order. This writing attempts to map out the religious deradicalization concepts in the writings of Sundanese religious figures who made efforts to develop a comprehensive and tolerant religious ideology. This study shows how the Sundanese manuscripts have contributed to developing a moderate religious ideology that rejects radical religious texts and sets in motion an anti-radicalism social movement in the community. Employing the critical discourse analysis method, this study has revealed that TAB’s religious writings contain three important elements that counter religious radicalism: First, the importance of religious tolerance, the need for moderate religious understanding, and strong adherence to local wisdom. Second, rejection of radical religious texts, such as texts that prohibit having a madhhab, prohibition of istighasa, and declare making a pilgrimage to tombs as a misguided practice. Third, social commitment to religious moderation is marked by a movement of writing and translating religious books, community learning, and anti-radicalism campaign through community religious studies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Al-Badri, Nur Muhammad Fatih, and Nurfitriyana Nurfitriyana. "PENERJEMAHAN AL-QUR’AN KE DALAM BAHASA PALEMBANG : PENGUATAN BAHASA DAERAH DAN KEARIFAN LOKAL." Jurnal Ilmu Agama: Mengkaji Doktrin, Pemikiran, dan Fenomena Agama 23, no. 2 (December 19, 2022): 157–94. http://dx.doi.org/10.19109/jia.v23i2.15072.

Повний текст джерела
Анотація:
The study of Translating the Qur'an into Palembang Language: Strengthening Regional Languages and Local Wisdom has never been studied. The phenomenon of the extinction of regional languages in Indonesia seems to have become a problem that has attracted the attention of many scientists, especially linguists, including the extinction of the Palembang regional language. This is marked by the construction of the smooth Palembang language both in speech and in writing so far many speakers have forgotten it. So it is natural that the absorption of Palembang language into Indonesian is only 28 vocabularies or around 077% and ranks 17th. Meanwhile, the five regional languages that are mostly absorbed by Indonesian are Javanese, Minangkabau, Jakarta Malay, Sundanese and Madurese. Therefore this research is important for elaborating the Translation of the Qur'an into Palembang Language: Strengthening Regional Languages and Local Wisdom. This type of research is literature study with a qualitative descriptive approach. The primary data source is the Al-Qur'an and its translation (Palembang language) and the dynamics of translating the Koran into the regional language of Palembang. Secondary data is sourced from relevant articles, journals and books. Data collection techniques through data collection techniques used heuristics and interpretation, namely collecting various data sources related to the problem being studied. Technical data analysis, namely data reduction, data presentation and conclusions. This research resulted in the finding that the Al-Qur'an and its translation in the Smooth Language of Palembang are a form of strengthening the Palembang language and efforts to preserve local wisdom. Through translating the Koran, the team has attempted to reproduce the almost extinct Pelembang flower. Recommendations to the authorities to appreciate the vocabulary of Merdeka Pelembang in translating the Koran into Indonesian vocabulary absorption.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії