Книги з теми "Translation"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Translation.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Translation".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Susan, Petrilli, ed. Translation translation. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Michael, Cronin. Translating Ireland: Translation, languages, cultures. [Cork]: Cork University Press, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Guo, Li, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
4

Bell, Roger T. Translation and translating: Theory and practice. Edited by Candlin Christopher. London: Longman, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Parks, Tim. Translating style: A literary approach to translation, a translation approach to literature. 2nd ed. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Sabourin, Conrad. Machine translation: Aids to translation, speech translation : bibliography. Montréal: Infolingua, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Edited by Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Hauenschild, Christa, and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. Berlin, New York: DE GRUYTER MOUTON, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110802474.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Christa, Hauenschild, and Heizmann Susanne 1963-, eds. Machine translation and translation theory. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Pierre, Isabelle, and Centre for Information Technology Innovation (Canada)., eds. Translation analysis and translation automation. Laval, Quebec: Centre for Information Technology Innovation (CITI), 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Romero, Fernando. Translation. Barcelona: Actar, 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Larson, Mildred L., ed. Translation. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

A, Scott John. Translation. Sydney: Picador, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Alan, Duff. Translation. Oxford: ELBS with Oxford University Press, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

G, Rubel Paula, and Rosman Abraham, eds. Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Oxford, UK: Berg, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Postgate, John Percival. Translation and Translations. Barnes & Noble, Incorporated, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Willie, Rachel. Translation. Edited by Andrew Hiscock and Helen Wilcox. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199672806.013.9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integral to humanist education where creative engagement with the source text was admired. Yet the exegetical and socio-political considerations that underpinned biblical translation meant that the rights and wrongs of translating the Bible into the vernacular in England was hotly debated. Whereas scriptural translation drew attention to the need to translate word for word to prevent heresy and to maintain accuracy in the presentation of the Word, psalm translation and translating from other vernacular languages posed different challenges for the translator; these challenges perhaps become most apparent when translating across confessional divides. This chapter considers the relationship between translation and religion in early modern English literature and the wider European perspectives that informed the ways in which narrative was recreated in English imaginative writing.
19

Bell, Roger T. Translation and Translating. Edited by Christopher N. Candlin. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315846705.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Waligórska, Magdalena, and Tara Kohn, eds. Jewish Translation - Translating Jewishness. De Gruyter, 2018. http://dx.doi.org/10.1515/9783110550788.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Waligórska, Magdalena, and Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. De Gruyter, Inc., 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Waligórska, Magdalena, and Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. de Gruyter GmbH, Walter, 2019.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Waligórska, Magdalena, and Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. de Gruyter GmbH, Walter, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Waligórska, Magdalena, and Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. de Gruyter GmbH, Walter, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Venuti, Lawrence. Translation and Minority ("Translator"). St Jerome Publishing, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Maier, Carol. Evaluation and Translation ("Translator"). St Jerome Publishing, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Routledge, Chapman & Hall, Incorporated, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Taylor & Francis Group, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Routledge, Chapman & Hall, Incorporated, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Taylor & Francis Group, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Taylor & Francis Group, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Translation translation. Amsterdam: Rodopi, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Jeffs, Kathleen. Rehearsal and Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198819349.003.0003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This chapter discusses the degree to which the texts in the RSC’s Spanish Golden Age season accomplished Boswell’s goal for these to be ‘accurate translations’ and ‘not adaptations’. Despite both theoretical and practical problems presented by using a ‘literal’ translation as part of the translation process of the comedia, it is a valuable step in translating plays of the Golden Age for English audiences. The wider purpose of this chapter is to develop a vocabulary and a vision of how the literal-to-performance-text transmission process might be improved. This allows for a more symbiotic relationship between the work of scholars, critics, and translators on the one hand, and that of theatre professionals on the other, in order to create a more robust comedia performance tradition and a model which will be useful for other foreign translations.
34

Kaindl, Klaus, and Brian James Baer. Queering Translation Translating the Queer. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Asimakoulas, Dimitris, and Margaret Rogers. Translating Europe: Translation and Opposition. Channel View Publications, Limited, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Cao, Deborah. Translating Law (Topics in Translation). Multilingual Matters Limited, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Steyn, Jan, ed. Translation. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781108756846.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The various dimensions of translation studies, too often studied independently, are here brought into conversation: Translation practice, including the various crafts employed by its practitioners; the specialized contexts in which translation occurs or against which translation can be considered; and the ethico-political consequences of translations or the manner of their making. Including exciting new work from leading translation theorists, practicing literary translators, and prominent thinkers from adjoining disciplines such as psychoanalysis and neuroscience, the essays gathered here demonstrate many rich areas of overlap, with translation pedagogy, the fundamental nature of translation, the translator's creativity, retranslation, canon formation, and the geopolitical stakes of literary translation among them.
38

Postgate, J. P. Translation and Translations: Theory and Practice. Forgotten Books, 2015.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Postgate J. P. (John Perciva 1853-1926. Translation and Translations; Theory and Practice. HardPress Publishing, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Postgate, J. Translation and Translations: Theory and Practice. Independently Published, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Translating Apollinaire Reading As Creative Translation. University of Exeter Press, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Candlin, Christopher N., and Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Gillespie, John, and Piotr Blumczynski. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation. Palgrave Macmillan, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Woods, Michelle. Translating Milan Kundera (Topics in Translation). Multilingual Matters Limited, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Candlin, Christopher N., and Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Gillespie, John, and Piotr Blumczynski. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation. Palgrave Macmillan, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Woods, Michelle. Translating Milan Kundera. Topics in Translation. Multilingual Matters, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Candlin, Christopher N., and Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Candlin, Christopher N., and Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Woods, Michelle. Translating Milan Kundera (Topics in Translation). Multilingual Matters Limited, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії