Дисертації з теми "Translation and critical analysis"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Translation and critical analysis".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Kopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.
Повний текст джерелаMagwebu, Doris NomaXesibe. "Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/50698.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the message of the ST in the TL in the process of transition. The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever. Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings, ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this has been said in the study), which sought to pose some problematic areas. As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to produce what she assumes will suit the target readers. The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give background to the random choice of particular translation strategies at particular points in time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied. Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die teikentaal (TT) behoue bly. Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien. Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende navorsing nie moontlik nie. Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar probleme opgelewer het. Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met 'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste teks vir die teikenlesers te skep. Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
Harms, Charissa. "Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 Summits." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30981.
Повний текст джерелаVazquez, Fernandez Silvia. "Translation, minority and national identity : the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14683.
Повний текст джерелаNtwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
Mbatyoti, Pheliwe Yvonne. "A critical analysis of the isiXhosa translation of Chinua Achebe’s ‘things fall apart’ with specific reference to the translation of cultural phenomena." Thesis, University of Fort Hare, 2014. http://hdl.handle.net/10353/701.
Повний текст джерелаKong, Chung-yan. "Translating destination images as a re-presentation of multiple identities : comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites." Thesis, University of Edinburgh, 2011. http://hdl.handle.net/1842/5607.
Повний текст джерелаKim, Kyung Hye. "Mediating American and South Korean news discourses about North Korea through translation : a corpus-based critical discourse analysis." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/mediating-american-and-south-korean-news-discourses-about-north-korea-through-translation-a-corpusbased-critical-discourse-analysis(a85fbda5-ca2f-44bd-a882-afb6d9d9f34f).html.
Повний текст джерелаKiss, Csaba. "Matsyendra's compendium (matsyendrasamphita) : A critical edition and annotated translation of Matsyendrasamhita 1-13 and 55 with analysis." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.527339.
Повний текст джерелаNthambeleni, Mashudu. "A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1765.
Повний текст джерелаLack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) Venḓa Dictionary. The aim of this study was to examine the role of translation in lexicography with special reference to Tshivenḓa-English dictionaries. This study utilised a qualitative technique to collect the data and interviews were conducted with lexicographers, university lecturers, language practitioners, Tshivenḓa grade 12 educators and court interpreters. Data were analysed based on different answers from different questions posed to different respondents. The study showed that people who compile dictionaries and do translation, do not have proper background in translation. In addition, some of the people are not fluent in both the source and the target languages. It is recommended that in order to produce user-friendly dictionaries, compilers and translators should get a proper training in translation. In addition, translators should be fluent in both the source and target languages. Finally, school books (including prescribed and content books), should be translated in order to provide effective teaching and learning.
Clark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.
Повний текст джерелаBumbacher, Stephan Peter. "The fragments of the Daoxue zhuan : critical edition, translation and analysis of a medieval collection of Daoist biographies /." Frankfurt am Main : P. Lang, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392416987.
Повний текст джерелаWallace, Willie. "Govoreeting with Lewdies: A Critical Discourse Analysis of A Clockwork Orange and its Translations Across Media and Language." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/etd/3748.
Повний текст джерелаNeil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.
Повний текст джерелаNeil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.
Повний текст джерелаSirisawad, Natchapol [Verfasser], and Jens-Uwe [Akademischer Betreuer] Hartmann. "The Mahāprātihāryasūtra in the Gilgit manuscripts : a critical edition, translation and textual analysis / Natchapol Sirisawad ; Betreuer: Jens-Uwe Hartmann." München : Universitätsbibliothek der Ludwig-Maximilians-Universität, 2019. http://d-nb.info/1192663586/34.
Повний текст джерелаMazwi, Ntombomzi R. "Transcription, edition, translation and critical analysis of biographical poems contributed by S E K Mqhayi to early IsiXhosa newspapers." Thesis, Rhodes University, 2017. http://hdl.handle.net/10962/18570.
Повний текст джерелаUncwadi oluveliswe kwishumi elinesithoba lamakhulu eminyaka ziimishinari nabapapashi lwalwenzelwe izifundiswa kunye nabantwana besikolo kwaye akukho msebenzi mninzi ofumanekayo owawenzelwe abantu basekuhlaleni. Umsebenzi omninzi wokubhaliweyo kuncwadi lwesiXhosa wawulawulwa, uhlelwa kwaye ulungiselelwa uqingqo lwezifundo. Oko ke kuye kwabangela ukuba abafundi abakumaziko emfundo ephakamileyo, iimfundi zoncwadi kunye nabahlohli zingabinawo amaxwebhu okwenene oncwadi lwesiXhosa, kwaye loo nto yenza ukuba kufundwe kwaye kwenziwe uphando ngeencwadi ezimbalwa. Olu phando ke ngoko luza kuqwalasela lugxininise kumsebenzi wombhali wesiXhosa onguS.E.K. Mqhayi. Ababhali bangaphambili abafana noo-S.E.K. Mqhayi, J.J.R. Jolobe, G.B. Sinxo nabanye bashiya ifuthe elikhulu kuncwadi nenkcubeko yoMzantsi Afrika. Imisebenzi yabo yayipapashwe ziimishinari ngesiXhosa kuluhlu lwemibhalo namaphephandaba. Oko ke kuthetha ukuthi le misebenzi yesiXhosa iyafumaneka kumaphepha-ndaba angaphambili. Okufuneka kulungisiwe yindlela abemi boMzantsi Afrika kunye nezi mfundi zoncwadi zikhankanywe ngentla zingathi ziwufumane lo msebenzi waba babhali bangaphambili. UMqhayi waziwa ngokuba yinkcuba- buchopho yolwimi lwesiXhosa kwaye udlale indima enkulu kakhulu ekuphuhliseni ulwimi lwesiXhosa. Njengokuba sele ikhankanyiwe ngentla, umsebenzi wakhe upapashwe kumaphephandaba awohlukeneyo wela xesha wayesaphila kwaye kungelishwa ke ukuba abantu abaninzi abakwazi ukuwufumana loo msebenzi. Eminye yemisebenzi yakhe emininzi ke kodwa ayiqokelelwanga. Iingcali ezifana noo-Opland (1983) noSaule (1989) zaye zenza uphando olukhulu zizama ukuzisa olu lwazi eluntwini, kodwa oko akwanelanga. Kwiminyaka edlulileyo imibongo edumileyo ka-S.E.K. Mqhayi sele yapapashwa (Qangule, 1979; Kuse, 1979; Opland, 1983 & 2009; Saule, 1989 & 1996; Ntuli & Swanepoel, 1993). Nangona kunjalo ke isekhona eminye imibongo kaMqhayi engekaveli nenokuthi ibe nenxaxheba kakhulu ekufundeni nasekufundiseni uncwadi lwesiXhosa. Olu phando ke kukuqhubeka apho aba babhali bakhankanyiweyo bayeke khona ukuzisa phambili umsebenzi nelifa elashiywa nguMqhayi kubemi baseMzantsi Afrika. Kungoko ke imibongo engabantu engama-30 kaMqhayi iza kuthi ikhutshelwe isuka kumaphephandaba akudala, iguqulelwe esiNgesini ze ihlahlelwe. Uninzi lwale mibongo ipapashwe kumaphephandaba akudala kwaye zange iphinde ipapashwe kwenye indawo, kungoko ke ingaziwa kakhulu. Ukukhethwa kwale mibongo ingama-30 kuncediswe nguNjingalwazi uJeff Opland, uNjingalwazi odla umhlala-phantsi weYunivesithi yase-London kwiSikolo seZifundo ngezaseAfrika naseMpumalanga (SOAS). Le mibongo isuka kuluhlu lwakhe athe waluqokelela nolubizwa ngokuba yi-Opland Collection of Xhosa Literature oluse- Godalming, e-United Kingdom. Indlela le mibongo eza kuthi ibhalwe ngayo yileyo uMqhayi wayeyibhale ngayo ngexesha lakhe. Le mibongo ihleliwe kwaye oko kubhaliweyo malunga nayo kuquka indlela apho imibongo kaMqhayi ngobomi babantu kuthi kubonise indlela abonga nabonisa ngayo izinto zoPolitiko, zakudala nezasekuhlaleni ezazisenzeka ngela xesha. Indlela ethi konke oku kuthi kuvele kule mibongo kaMqhayi kwaye kuya kuthi kuvezwe kolu phando. Ukuguqulelwa kwale mibongo esiNgesini kuya kuthi kuncede ukuba nabo bangasithethiyo isiXhosa bakwazi ukufumana le mibongo. Indlela esetyenzisiweyo yoguqulo-lwimi yale mibongo yileyo ivumela ukuba umbhalo uguqulelwe ngokufanayo nombhalo-ntsusa kwaye intsingiselo kumbhalo ekuguqulelwa kuwo ingatshintshi. Lo misebenzi ke ngoko uluphando lwemibongo engabantu ekhethiweyo engama30 ebhalwe nguSEK Mqhayi kumaphephandaba kwimiminyaka u1899 - 1944. Umongo wolu phando kukwenza uhlalutyo - nzulu lwemibongo kaMqhayi eyaleka kuphando - lwazi osele lwenziwe njengoko lucaciswa ziingcali ezithe zazamana nengxoxo yoncwadi lomlomo, ngxoxo leyo ethe yachaphazela ngokumandla umongo wezibongo zikaMqhayi njengembongi yokuqala ukuwela ukusuka kuncwadi lomlomo ukuya kuncwadi olubhaliweyo.
Chang, Mi-Kyoung. "A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books." Diss., The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/301535.
Повний текст джерелаJurich, Erin Renae. ""Es ist alles laecherlich, wenn man an den Tod denkt": A translation and critical analysis of Thomas Bernhard's "Events" (Austria)." Diss., Connect to online resource, 2005. http://wwwlib.umi.com/cr/colorado/fullcit?p1425794.
Повний текст джерелаSunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Thesis, Queensland University of Technology, 2004. https://eprints.qut.edu.au/16705/1/Naomi_Sunderland_Thesis.pdf.
Повний текст джерелаSunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Queensland University of Technology, 2004. http://eprints.qut.edu.au/16705/.
Повний текст джерелаTörsök, Judit. "'The doctrine of magic female spirits' : a critical edition of selected chapters of the Siddhayogesvarimata (tantra) with annotated translation and analysis." Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312657.
Повний текст джерелаIsbuga, Erel Reyhan Funda. "Translating taboo and ideology : a socio-cognitive diachronic critical discourse analysis framework for translations of English and American novels." Thesis, University of East Anglia, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.445195.
Повний текст джерелаNichols, Anthony H. "Translating the Bible a critical analysis of E.A. Nida's theory of Dynamic Equivalence and its impact upon recent Bible translations /." Thesis, Available via Macquarie University ResearchOnline, 1996. http://hdl.handle.net/1959.14/79339.
Повний текст джерелаNichols, Anthony Howard. "Translating the Bible : a critical analysis of E.A. Nida's theory of dynamic equivalence and its impact upon recent Bible translations." Thesis, University of Sheffield, 1996. http://etheses.whiterose.ac.uk/5994/.
Повний текст джерелаAlGhamdi, Abdullah A. "Ideological Shifts in Newspaper Translations in the Arab Gulf Region." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1564503071229478.
Повний текст джерелаFarhan, Athil Khaleel. "Ideological manipulation in the translation of political discourse : a study of presidential speeches after the Arab Spring based on corpora and critical discourse analysis." Thesis, University of Surrey, 2017. http://epubs.surrey.ac.uk/841207/.
Повний текст джерелаKarlsson, Erika. "Realizing the UNCRC in Sweden : A Three-Dimensional Study of Discourses on Children's Rights in Foster Care Placement Processes." Thesis, Linköpings universitet, Statsvetenskap, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-100879.
Повний текст джерелаMiguelez-Carballeira, Helena. "Renewing old acquaintances : the conflation of critical and translational paths in the Anglo-American reception of Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://hdl.handle.net/1842/7531.
Повний текст джерелаSelmane, Moussa Youcef. "Modern Algerian theatre : translations and critical analysis of three plays by Kateb Yacine, Abdelkader Alloula and Slimane Benaissa." Thesis, University of Leeds, 1989. http://etheses.whiterose.ac.uk/830/.
Повний текст джерелаRose, Joanna. "A critical analysis of sperm donation practices : the personal and social effects of disrupting the unity of biological and social relatedness for the offspring." Thesis, Queensland University of Technology, 2009. https://eprints.qut.edu.au/32012/1/Joanna_Rose_Thesis.pdf.
Повний текст джерелаKhidir, Samir. "“Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36646.
Повний текст джерелаNakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.
Повний текст джерелаThis thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
Artero, Paola. "The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30063/document.
Повний текст джерелаThe Chronicles of Narnia (1950-1956) is a well-known collection of seven novels, usually seen as belonging to the genre of Children’s literature and Fantasy. One of the main characteristics of the novels lies in their symbolic dimension, which evokes the Christian tradition and is expressed in the text through a second layer of meaning. Our thesis involves the analysis of a corpus including the English originals of The Chronicles of Narnia and their respective French translations, entitled Le Monde de Narnia (2005).The study draws on corpus-based translation studies and uses an interdisciplinary approach, in particular pragmatics, Critical Discourse Analysis (CDA) and narratology. Through a combination of qualitative analysis and semi-automatic, quantitative analysis, it explores the ways in which a number of markers of ideological point of view are used in the translations by comparison with the initial texts. The main markers which make the object of discussion are: deictics, modality, transitivity, lexical choice and semantic prosody. The discourse features related to these markers are analysed with respect to the narrative instance of the narrator, which has a key role in conveying the ideology of the text and which controls the focalization process. Our analysis draws particular attention to the sacred dimension in the texts, as well as to the themes of violence, death and gender in children’s literature.Children’s literature is usually characterised by an educational goal, and the Narnia books prove to be a powerful means to convey values within society, at a given moment in time. The narrator is at the centre of a negotiation between two linguistic, cultural and axiological systems. This negotiation is expressed by a dialogical dynamics involving all the actors taking part in the publication process. Our research reveals that the French translations tend to weaken the religious message of the original texts, distancing the reader or blurring space boundaries. Moreover, the ideology in the target texts is characterised by a number of discrepancies by comparison with the source texts; different values are given prominence, among those already present in the Narnia books.Using a method of analysis of translated texts, the thesis brings a contribution to the understanding of the challenges a translator may face when confronted with the task of translating ideology and point of view in books for children
Laporte, Marie Noël. "Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2015. http://hdl.handle.net/11143/6060.
Повний текст джерелаАнохіна, Тетяна Олександрівна, Татьяна Александровна Анохина, and Tetiana Oleksandrivna Anokhina. "Translation analysis background." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17287.
Повний текст джерелаBhavnagari, Nina. "Vicāradīpa of Bhagavatkavi : a critical study : with critical edition, introduction, translation, and notes /." Delhi : Bharatiya Kala Prakashan, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41099367r.
Повний текст джерелаContient le texte original imprimé (caractères devanagari) et la photocopie du manuscrit sanskrit, suivi de la traduction anglaise. Bibliogr. p. 347-352.
Cheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.
Повний текст джерелаFrance, Rose. "Mikhail Zoshchenko's "Michel Siniagin" : a critical study and translation." Thesis, University of Glasgow, 2001. http://theses.gla.ac.uk/6568/.
Повний текст джерелаVasey, Frances. "A critical translation of Charles Collé's 'Le Galant Escroc'." Thesis, University of St Andrews, 1999. http://hdl.handle.net/10023/13381.
Повний текст джерелаArmistead, Mary Allyson. "The Middle English Physiologus: A Critical Translation and Commentary." Thesis, Virginia Tech, 2001. http://hdl.handle.net/10919/31894.
Повний текст джерелаMaster of Arts
Zaragoza, De Leon Jeanette de los Ángeles. "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.495168.
Повний текст джерелаEsta tesis doctoral titulada "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case" pone de manifiesto los importantes aspectos traductológicos y de interpretación que facilitaron el desarrollo del caso judicial de La Amistad. Los cristianos abolicionistas lideraron la búsqueda de un intérprete judicial como la única estrategia más confiable para lograr la liberación de los africanos que habían tomado posesión de la goleta Amistad. Los españoles que capiteaban la goleta lo hacían contreveniendo acuerdos internacionales vigentes en el 1839 en contra de la trata esclava. Cuando la marina EEUU remolcó la goleta, el país se encontraba dividido entre posturas esclavistas y anti esclavistas. El lado pro esclavista hizo todo lo posible para impugnar al intérprete previo y al comienzo del juicio sin éxito. Esta investigación académica indaga sobre los asuntos cruciales de interpretación y traducción aplicando un filtro metodológico conocido como Critical Race Theory.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.
Повний текст джерелаMari, Tommaso. "Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis' : critical edition, translation, and commentary." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:11f4efb5-6de2-44f6-9a73-add47a3680be.
Повний текст джерелаBuckingham, John C. III. "Passio Sancti Clementis| A New Critical Edition with English Translation." Thesis, California State University, Long Beach, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10784504.
Повний текст джерелаEver since an influential study conducted by Pio Franchi de' Cavalieri in the early twentieth century, the Greek Martyrdom of Clement text has been acknowledged as a translation of the original Latin Passio Sancti Clementis text. Yet despite this discovery, very little work has been done to advance the frontier of knowledge on the Latin text itself over the last one hundred years. This work seeks to correct this oversight.
This work revisits the last Latin critical edition of the Passio text published by F. Diekamp in 1913, two years prior to Cavalieri's study. Given Diekamp's preferential treatment to the Greek Martyrdom as the original, this paper collates additional manuscript witnesses against Diekamp's Passio text, offers some conjectural textual emendations, postulates a stemma diagram of the Latin tradition, and provides an English translation to the improved text.
Murphy, Patrick. "Characterisation of critical interactions between translation factors eIF2 and eIF2B." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/characterisation-of-critical-interactions-between-translation-factors-eif2-and-eif2b(9138d7c8-34b1-4489-8048-a2ac45ef8533).html.
Повний текст джерелаKuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.
Повний текст джерелаSöderholm, André. "Translation Analysis of GPS Manual." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2263.
Повний текст джерелаThis paper analyses a translation from English into Swedish in manuals for a GPS navigation tool. Focusing on two main grammatical areas this paper will answer the question how these elements of the language from the source text (ST) are handled by the target text (TT).
Works by Lennart Hellspong and Christiane Nord helped determine what linguistic elements to investigate in detail, as well as part of the method for the translation analysis. Investigated will be factors they consider problematic in, or relevant to, translation. These are terminology and sentence structure. The Background chapter presents a description of Hellspong’s and Nord’s views of translation analysis. Parts of these motivate this paper’s own translation analysis, as mentioned both in regards to how it is carried out and what elements of translation it has chosen to investigate.
Secondly, under Material, a presentation of this paper’s primary sources is offered. In addition to information on the manuals themselves, this chapter briefly covers the functions of the GPS navigation tool and a brief presentation of the company manufacturing it.
Thirdly, under Method, the method for investigation is described in detail. Here are presented sample items of what this paper will investigate, how items for investigation have been chosen, what specific language aspects will be analyzed and how the analysis will be carried out.
This paper’s fourth chapter, Analysis, consists of the actual research, presenting items analyzed following the strategies outlined under Method. The Analysis chapter will first present the result of each part of the investigation and then a result summary.
Björkman, Elvira. "Hur översätts naturen? : En kritisk diskursanalys av de svenska miljömålen." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för kultur- och medievetenskaper, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-135929.
Повний текст джерелаStratton, Gregory J. "Whose story is it anyway?: An explanation of how `academic literacy' was constructed in a university transition course for Indigenous Australians during a period of organisational change." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2006. https://ro.ecu.edu.au/theses/99.
Повний текст джерела