Статті в журналах з теми "Translating drama"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Translating drama".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Повний текст джерелаZuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.
Повний текст джерелаBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama." Translation Review 112, no. 1 (January 2, 2022): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850.
Повний текст джерелаBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama." Translation Review 62, no. 1 (September 2001): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.
Повний текст джерелаBorisenko, Yulia Aleksandrovna, and Stanislav Sergeevich Makarov. "TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”." Russian Journal of Multilingualism and Education 11, no. 1 (December 15, 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-78-86.
Повний текст джерелаCunico, Sonia. "Translating (dis)ordered speech in drama." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 1 (October 24, 2005): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.01cun.
Повний текст джерелаSecovnie, Kelly O. "Translating culture in West African drama." Journal of African Cultural Studies 24, no. 2 (December 2012): 237–47. http://dx.doi.org/10.1080/13696815.2012.731778.
Повний текст джерелаXiaofei, Ren, Feng Qinghua, and Wang Nan. "A translator on the target stage." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Повний текст джерелаXiang, Yu, and Irina V. Monisova. "Russian symbolist drama and theater in the Chinese scientific context." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no. 2 (December 15, 2019): 235–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-2-235-244.
Повний текст джерелаBrajerska-Mazur, Agata. "Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (March 31, 2019): 47–65. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.03.
Повний текст джерелаSpyrka, Lucyna. "Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture." Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, no. 4 (December 1, 2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.
Повний текст джерелаWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Повний текст джерелаReynolds, Jackie, Miriam Bernard, Jill Rezzano, and Michelle Rickett. "Ageing, Drama, and Creativity: Translating Research Into Practice." Gerontology & Geriatrics Education 37, no. 3 (February 23, 2016): 307–28. http://dx.doi.org/10.1080/02701960.2016.1152267.
Повний текст джерелаYU, Yanlin, and Zhixin XIA. "On Subtitle Translation of Chinese Costume Drama, The Longest Day in Chang’an." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 10 (October 31, 2021): 211–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.25.
Повний текст джерелаSuthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta." Translation and Literature 29, no. 1 (March 2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.
Повний текст джерелаJohnson, W. J. "Playing Around with Śakuntalā: Translating Sanskrit Drama for Performance." Asian Literature and Translation 1, no. 2 (February 15, 2013): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2013.10200.
Повний текст джерелаLadouceur, Louise. "Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 129. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3161.
Повний текст джерелаROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric." Greece and Rome 59, no. 2 (September 20, 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Повний текст джерелаWood, Laura L., Savannah White, Danielle Gervais, Meghan Owen, Sarah Moore, Zaira Boylan, Olivia Cosby, et al. "Challenges and strategies delivering group drama therapy via telemental health: Action research using inductive thematic analysis." Drama Therapy Review 6, no. 2 (October 1, 2020): 149–65. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00025_1.
Повний текст джерелаHardwick, Lorna. "Translating Greek plays for the theatre today." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 321–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.02har.
Повний текст джерелаRędzioch-Korkuz, Anna Maria. "Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, no. 2 (June 25, 2020): 315–38. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0009.
Повний текст джерелаBleuer, Jessica, and Bonnie Harnden. "Translating drama therapy: Reflections on clinical practice with complex trauma." Drama Therapy Review 4, no. 2 (October 1, 2018): 167–82. http://dx.doi.org/10.1386/dtr.4.2.167_1.
Повний текст джерелаLocher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. "Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama." Journal of Pragmatics 170 (December 2020): 20–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.
Повний текст джерелаRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Повний текст джерелаFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Повний текст джерелаSimorangkir, Imelda Malawaty, and Dewi Mutiara Indah Ayu. "STUDI PENERJEMAHAN METAFORA DALAM NASKAH DRAMA DI UNIVERSITAS NASIONAL JAKARTA." Pujangga 3, no. 2 (September 5, 2018): 244. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i2.443.
Повний текст джерелаMinier, Márta. "Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation." Hungarian Cultural Studies 6 (January 12, 2014): 176–86. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2013.120.
Повний текст джерелаAaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Повний текст джерелаNurhasanah, Een. "Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama." Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, no. 1 (February 1, 2022): 175–94. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355.
Повний текст джерелаChansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English." Theatre Survey 54, no. 3 (August 29, 2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Повний текст джерелаAli Mohammed, Siddig Ahmed. "Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, no. 6 (November 30, 2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.
Повний текст джерелаAlbakry, Mohammed. "Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage." Educational Theory 64, no. 5 (September 21, 2014): 497–514. http://dx.doi.org/10.1111/edth.12077.
Повний текст джерелаSkrempou, Natalia. "Constructing leadership through translating im/politeness." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 1 (February 17, 2020): 92–108. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr.
Повний текст джерелаKorkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky." Literary Fact, no. 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.
Повний текст джерелаLee, Tong King, and Cindy S. B. Ngai. "Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 1 (June 5, 2012): 73–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee.
Повний текст джерелаHunt, Margaret Wiedemann. "‘Playwrights Are Not Evangelists’: Dorothy L. Sayers on Translating the Gospels into Drama." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 405–19. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.24.
Повний текст джерелаKatz, Daniel. "Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, no. 1 (November 1, 2007): 144–57. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001011.
Повний текст джерелаSajnani, Nisha. "Digital interventions in drama therapy offer a virtual playspace but also raise concern." Drama Therapy Review 6, no. 1 (April 1, 2020): 3–6. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00012_2.
Повний текст джерелаWissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, no. 3 (January 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Повний текст джерелаCarbajosa Palmero, Natalia. "The Family Reunion as a turning point in T. S. Eliot’s Verse Drama: Analysis and Suggestions for Translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 36 (January 31, 2022): 7. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2022.36.01.
Повний текст джерелаTyutelova, L. G. "PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"." Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, no. 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.
Повний текст джерелаBachleitner, Norbert. "Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (October 2019): 257–80. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0330.
Повний текст джерелаSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Повний текст джерелаSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Повний текст джерелаNEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (October 28, 2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Повний текст джерелаVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Повний текст джерелаAstrachan, Gary David. "Analysis as mourning." International Journal of Jungian Studies 5, no. 3 (October 1, 2013): 243–53. http://dx.doi.org/10.1080/19409052.2013.795184.
Повний текст джерелаFoley, Helene. "Classics and Contemporary Theatre." Theatre Survey 47, no. 2 (September 12, 2006): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557406000214.
Повний текст джерелаNielsen, Rosemary M., and Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1." Ramus 14, no. 1 (January 1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Повний текст джерелаJing, Tan. "On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty." Advances in Literary Study 09, no. 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.
Повний текст джерела