Книги з теми "Translating drama"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Translating drama".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Henderson, R. A. (Ruth Anne) and Armellino Elisa, eds. The drama of discourse. Torino: Trauben, 2010.
Знайти повний текст джерелаSabine, Coelsch-Foisner, and Klein Holger Michael 1938-, eds. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: P. Lang, 2005.
Знайти повний текст джерелаGrigorova, Li͡udmila. Drama na paradoksa: Oskar Uaĭld v bŭlgarski kulturen kontekst. Sofii͡a: Univ. izd-vo "Sv. Kliment Okhridski", 1993.
Знайти повний текст джерелаRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
Знайти повний текст джерелаRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Знайти повний текст джерелаRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
Знайти повний текст джерелаRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Знайти повний текст джерелаTransposing drama: Studies in representation. Basingstoke: Macmillan Education, 1990.
Знайти повний текст джерелаDeng chang de yi zhe: Ying Ruocheng xi ju fan yi xi tong yan jiu. Beijing: Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2008.
Знайти повний текст джерелаAlba, Pilar Martino. La traducción en las artes escénicas. Madrid: Editorial Dykinson, 2012.
Знайти повний текст джерелаMatkalippu maailmalle: Suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä. Helsinki: Like, 2010.
Знайти повний текст джерелаTime-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.
Знайти повний текст джерелаClassical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Знайти повний текст джерелаAssises de la traduction littéraire (6th 1990 Arles, France). Traduire le théâtre: Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989. Arles: ATLAS, 1990.
Знайти повний текст джерелаText und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung im Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenburg, 2008.
Знайти повний текст джерелаKlosi, Ardian. Për teatrin apo për përkthimin?: ABC e vogël e përkthimit skenik : Teatri : Theater. / [5 authors] ; herausgegeben von Ardian Klosi. Tiranë: K&B, 2011.
Знайти повний текст джерелаBorràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.
Знайти повний текст джерелаStaging and performing translation: Text and theatre practice. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Знайти повний текст джерелаBorràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.
Знайти повний текст джерелаFonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (Austria) and International Conference on Drama, Theatre, and Cultural Transfer (2008 : Vienna, Austria), eds. Weltbühne Wien: World-stage Vienna. Trier: WVT, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2010.
Знайти повний текст джерелаPasquale, Daniela Di, and Manuela Carvalho. Depois do labirinto: Teatro e tradução. Lisboa: Vega, 2012.
Знайти повний текст джерелаAcculturation of the other: Irish milieux in Finnish drama translation. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 1996.
Знайти повний текст джерелаJänis, Marja. Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. Joensuu: University of Joensuu, 1991.
Знайти повний текст джерелаCensoring translation: Censorship, theatre and the politics of translation. New York: Continuum, 2012.
Знайти повний текст джерелаTotzeva, Sophia. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen: Narr, 1995.
Знайти повний текст джерелаLadouceur, Louise. Making the scene: La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. [Québec]: Éditions Nota bene, 2005.
Знайти повний текст джерелаCultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Знайти повний текст джерелаMolina, François. Théâtre espagnol: Teatro español : analyse théâtrale, interprétation et méthode de traduction. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2007.
Знайти повний текст джерелаTranslation im Theater: Die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999.
Знайти повний текст джерелаAmintas e poi Aminta: Il dramma pastorale tassiano in Inghilterra. Milano: EDUCatt, 2012.
Знайти повний текст джерелаConstruir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2010.
Знайти повний текст джерелаAlvarez, Raquel Merino. Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España 1950-1990. [León]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1994.
Знайти повний текст джерелаAl-Khaleel, Noor Abdullah. Translating Emirati theater: A study of two plays of Dr. Sultan bin Mohammad Al Qasimi. Sharjah: Sultan Al Qasimi Centre of Gulf Studies, 2012.
Знайти повний текст джерелаBrisset, Annie. A sociocritique of translation: Theatre and alterity in Quebec, 1968-1988. Toronto: Buffalo, 1996.
Знайти повний текст джерелаEriksson, Göran O. Tala om teater. Stockholm: Norstedts, 1995.
Знайти повний текст джерелаYing yu shi jie de Zhongguo chuan tong xi ju yan jiu yu fan yi. Guangzhou Shi: Guangdong gao deng jiao yu chu ban she, 2009.
Знайти повний текст джерелаHrvatski prevoditelji Shakespearea. Zagreb: Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa, 1989.
Знайти повний текст джерелаRiera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Знайти повний текст джерелаLa traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Знайти повний текст джерелаBoor, Ján. Návraty k istotám. Bratislava: Národné literárne centrum, 1998.
Знайти повний текст джерелаHeylen, Romy. Translation, poetics, and the stage: Six French hamlets. London: Routledge, 1993.
Знайти повний текст джерелаHeylen, Romy. Translation, poetics and the stage: Six French Hamlets. London: Routledge, 1993.
Знайти повний текст джерелаWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Знайти повний текст джерелаWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Знайти повний текст джерелаWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Знайти повний текст джерелаWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Знайти повний текст джерелаTranslating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Знайти повний текст джерела1953-, Johnston David, ed. Stages of translation. Bath, England: Absolute Classics, 1996.
Знайти повний текст джерелаCarole-Anne, Upton, ed. Moving target: Theatre translation and cultural relocation. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2000.
Знайти повний текст джерелаMoving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Taylor & Francis Group, 2014.
Знайти повний текст джерела