Дисертації з теми "Translating Cultures"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Translating Cultures".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Desjardins, Renée. "*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24078.
Повний текст джерелаLee, Ken-fang. "Yellow skin, white masks : translating cultures in Chinese American literature." Thesis, University of Sussex, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.310669.
Повний текст джерелаLynch, Sean E. "Translating cultures of care integrating behavioral health services in pediatric practice /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=2024833501&sid=3&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Повний текст джерелаWalters, Hannah. "Translating clerical cultures in twelfth-and early thirteenth-century Anglo-Norman narrative." Thesis, University of Bristol, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.683392.
Повний текст джерелаPålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.
Повний текст джерелаMousli, Mohammad M. "Insertion of English acronyms & single words/terms in Arabic translation." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2002. https://ro.ecu.edu.au/theses/743.
Повний текст джерелаNyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.
Повний текст джерелаHuang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.
Повний текст джерелаFlavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Повний текст джерелаPasini, Annamaria. "Translating Theatre, Translating Culture." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Знайти повний текст джерелаAbuelma'Atti, Z. M. T. "Translation and cultural representation : globalizing texts, localizing cultures." Thesis, University of Salford, 2005. http://usir.salford.ac.uk/26494/.
Повний текст джерелаFurlan, Mattia <1995>. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.
Повний текст джерелаWeyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Повний текст джерелаKato, Masato. "Translating a 'religion', translating a 'culture' : cultural negotiation of a Japanese new religion in a transnational context." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30279/.
Повний текст джерелаLuciani-Sentier, Nathalie. "Optimisation d'un système de traduction in vitro : rôle des molécules oxydantes sur la synthèse protéique acellulaire." Nancy 1, 1994. http://www.theses.fr/1994NAN10340.
Повний текст джерелаSeccia, Maria Cristina. "Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice." Thesis, Bangor University, 2014. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian--an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html.
Повний текст джерелаGoodwin-Andersson, Elizabeth Margaret. "One translation fits all? : a comparative analysis of British, American and transatlantic translations of Astrid Lindgren and Sven Nordqvist." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/22818.
Повний текст джерелаGonzález, Núñez Gabriel. "Translating for linguistic minorities: translation policy in the united kingdom." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/322070.
Повний текст джерелаEn la Europa actual, los idiomas del estado entran en contacto con una gama de idiomas de inmigrantes y un conjunto de idiomas regionales. En tal contexto, los encargados de elaborar políticas enfrentan cambios en la demografía y en las actitudes en cuanto a los derechos y la integración. Las investigaciones actuales que abordan el aspecto integratorio de las políticas lingüísticas por lo general pasan por alto el papel desempeñado en dichas políticas por la traducción. Esta tesis procura arrojar luz sobre esta función con frecuencia soslayada. Con dicho fin, este estudio se concentra en la política de traducción, la cual es el resultado de gestión, práctica e ideas de traducción. La tesis comienza con una revisión bibliográfica de carácter interdisciplinario en la cual se exploran de manera crítica los escritos de académicos en los campos del derecho, las ciencias políticas, la economía y los estudios de traducción en lo referente a los derechos de las minorías lingüísticas. Tras ello se presenta un análisis de las obligaciones de traducir en virtud del derecho internacional, lo cual permite proseguir con un estudio de caso sobre la política de traducción en el sector público del Reino Unido. En particular, dicho estudio de caso examina las políticas de traducción que se reflejan en ciertas disposiciones legislativas que se aplican al Reino Unido en su totalidad y también a sus regiones de forma específica. Todo ello se desarrolla en los capítulos que abarcan las políticas de traducción halladas en el gobierno (a nivel local), los servicios de salud y el sistema judicial. Estas políticas de traducción no se analizan sino con el fin de recalcar el hecho de que las decisiones referentes a la integración y la inclusión tienen un elemento de traducción que se debe tener presente.
In contemporary Europe, state languages come in contact with a tapestry of immigrant languages and a set of ever more legitimized regional or minority languages. In this context, policymakers are faced with changing demographics and attitudes about rights and integration. Current research on language policies as they pertain to integration largely overlooks the role of translation. This thesis hopes to shed light on this oft-overlooked area. To do so, the thesis focuses on translation policy understood to be that which is the result of translation management, practice, and belief. Translation policy is not explored as an end unto itself, but rather, it is highlighted to stress that policy decisions regarding integration and inclusion have a translation dimension to them that ought to be considered. The thesis will explore some of the difficult questions in understanding what integration means for linguistic minorities and in the end argue that translation plays a role in the integration of linguistic minorities in the UK.
Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.
Повний текст джерелаRossholm, Anna Sofia. "Reproducing Languages, Translating Bodies : Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Filmvetenskapliga institutionen, 2006. http://www.diva-portal.org/su/theses/abstract.xsql?dbid=1333.
Повний текст джерелаFourie, Estea. "Kultuur en vertaling : die domestikering van die Leefstyl-Bybel vir Vroue." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/2765.
Повний текст джерелаOne of the biggest problems faced by translators has always been the issue of whether a translation should be a free translation or a literal translation. These days, the general tendency is to view a translation as a cultural transfer of information (or intercultural communication) and no longer as merely a linguistic transfer of information. This study took the translation of the applications (columns that deal with life issues) in the Leefstyl-Bybel vir Vroue (LBV), as adapted from the Bible, as subject matter. The reason for this choice of subject matter was that these applications were translated for a target audience (Afrikaans-speaking women) that differs culturally from the source text readers and that the new culture, therefore, constantly had to be taken into account in the translation. It was found that the following theoretical approaches had been successfully applied in the translation of the source text. Firstly, there was the Functionalist approach, where the work of Nord en Vermeer played a significant role. Vermeer’s Skopos Theory focuses, above all, on the aim of a translation and Nord’s instrumental translation on the fact that a translation must communicate successfully with the target text readers in their culture. The LBV is functionalist in the sense that it was translated with a specific aim in mind, namely to empower the Afrikaans-speaking women on a political level and to counter their voicelessness and disempowerment. Secondly, Gutt’s Relevance Theory, and the term “Indirect Translation” in particular, were used. This kind of communication communicates the meaning of the original in such a way that it makes sense to the target language reader in her own context. For example, the metaphors were adapted because the original metaphors would not have been relevant to the Afrikaans-speaking women. New text, that the translator felt was relevant to the target language readers, was also added to the target text. Lastly, Venuti’s Foreignizing and Domestication were used. The LBV was highly domesticated, which meant that the target language values were visible to the target language culture in the translation. This domestication was successful because the translation met the cultural expectations of the target audience. The concept of “Gender and Translation” was also examined. The reason or need for the translation and why the source text had been translated for this target audience specifically, also had to be determined. It was found that women in South Africa had been oppressed for some time. The publisher therefore deemed it necessary to have a Bible for women in Afrikaans. Presenting the Bible to them in a “woman-friendly” way would assist them to believe in their own worth. The source text and the target text were compared and analysed on the macro and micro levels. It was determined whether the above theoretical approaches were successfully applied and whether the target text worked as a communicative instrument in the new target culture. Various reviews were consulted. These reviews and the research in this study indicated that the LBV had been successfully received by the target audience.
Kasabuckaitė, Elita. "Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871.
Повний текст джерелаŠio darbo tikslas yra išanalizuoti kultūrinių realijų rūšis ir jų vertime naudojamas strategijas Piterio Meilo knygoje „Metai Provanse“ (2000). Piteris Meilas (g. 1939) yra žymus britų autorius, rašęs knygas ne tik suaugusiems, bet taip pat ir lavinamąsias knygas vaikams. „Metai Provanse“ yra knyga apie britų porą, kuri palieka savo namus Anglijoje ir apsigyvena mažame Manerbo miestelyje Prancūzijos pietryčiuose. Naujos vietovės ir naujai sutikti žmonės kelia daug iššūkių naujakuriams ir verčia ne tik geriau pažinti pačią Prancūziją, bet ir kultūrinius bei gastronominius ypatumus. Knygą į lietuvių kalbą išvertė Ina Jakaitė (2008). Darbe pristatoma kultūrinio pritaikymo svarba ir apibrėžiama pati kultūros konsepcija. Vertimo strategijos taip pat analizuojamos šiame baigiamąjame darbe. Kadangi mokslininkai skirtingai pateikia panašias vertimo strategijas, aptariama jų įvairovė, analizė grindžiama Eirlys E. Davies pateikiamais metodais. Vertimo teorijos yra naudojamos analizuojant tikrinių daiktavardžių ir maisto terminų vertimą knygoje „Metai Provanse“. Tikrinių daiktavardžių pavyzdžiai yra suskirstyti į dvi dalis: tikrinius vardus (vardus ir pavardes) ir geografinius vardus (miestų, gatvių, kavinių bei restoranų, miestelių bei kaimų ir slėnių pavadinimus). Maisto terminų pavyzdžiai taip pat suskirstyti į dvi grupes: maisto produktus (mėsos, pieno produktus, daržoves ir vaisius, prieskonius ir jūros gėrybes) ir atskirus patiekalus, patiekiamus valgio metu (užkandžius, salotas... [toliau žr. visą tekstą]
Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.
Повний текст джерела[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
Mygdali, Christiana. "Politics of translation, poetics of culture : the case of Greek translations under the Junta (1967-1974)." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.600801.
Повний текст джерелаSayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.
Повний текст джерелаBumrungsalee, Intira. "Translating culture in films : subtitling in Thailand." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/63283/.
Повний текст джерелаMashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenda and English." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2319.
Повний текст джерелаThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message.
Walles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.
Повний текст джерелаKhalifa, Abdel-Wahab Mohamed. "The socio-cultural determinants of translating modern Arabic fiction into English : the (re)translations of Naguib Mahfouz's ‘Awlād Hāratinā." Thesis, University of Leeds, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/18329/.
Повний текст джерелаOlk, Harald Martin. "The translation of cultural references : an empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students." Thesis, University of Kent, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392709.
Повний текст джерелаReis, Carla Klava dos. "Adaptação cultural e validação do "attentional function index" para a cultura brasileira." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308890.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas
Made available in DSpace on 2018-08-11T15:08:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Reis_CarlaKlavados_M.pdf: 2891097 bytes, checksum: 7c63fc2d21f82331f58cce8ec7d2b283 (MD5) Previous issue date: 2007
Resumo: Este estudo teve como propósito realizar a adaptação cultural e validação do instrumento Attentional Function Index para a cultura brasileira. O processo de adaptação cultural foi baseado em uma metodologia reconhecida internacionalmente, a qual envolve as etapas de: tradução do instrumento para o idioma alvo, tradução do instrumento de volta para o idioma de origem, avaliação das equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural por um grupo de juízes e realização do pré-teste. A versão final do instrumento adaptado foi denominada versão brasileira do Attentional Function Index e foi submetida a um processo de validação com determinação de sua confiabilidade e validade entre uma amostra de estudantes de graduação em enfermagem de uma universidade pública no interior do estado de São Paulo. Para a confiabilidade analisou-se a homogeneidade por meio da consistência interna, e a estabilidade por meio do teste-reste, expressos pelo Coeficiente Alfa de Cronbach (a= 0,89) e pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI= 0,81), respectivamente. Para avaliação da validade de construto do tipo convergente, utilizou-se a versão em português do instrumento Profile of Mood States (POMS) e para avaliação da validade relacionada com critério, utilizou-se a Medida de Sobrecarga Mental, ambas expressas pelo Coeficiente de Correlação de Pearson. Obteve-se correlação significativa negativa de moderada magnitude (r= -0,64; p-valor <0,0001) para validade convergente e correlação negativa de fraca magnitude para validade relacionada com critério (r= -0,40; p-valor <0,0001). Os resultados evidenciaram que a adaptação cultural e o processo de validação foram satisfatórios, demonstrando a viabilidade da utilização da versão brasileira do Attentional Function Index na prática e no desenvolvimento de novas pesquisas. Palavras-chave: atenção; tradução; validade dos resultados. Linha de Pesquisa: Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem
Abstract: The purpose of this study was to fulfill the cross cultural adaptation and to validate the instrument Attentional Function Index into the Brazilian culture. The process of cultural adaptation was based on a standardized guideline internationally recognized, which involves the following steps: translation of the instrument into the target language; translation of the instrument into the original language; evaluation of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences, by a group of judges; and the pre-test of the instrument¿s final version. The final version of the suitable instrument was called the Brazilian version of the Attentional Function Index and was submitted to a validation process, with determination of its reliability and validity in a sample of graduation students in nursing of a public university in the inner part of the state of São Paulo. Reliability was analyzed through its internal consistency and the stability by means of test-retest, expressed by the Cronbach¿s alpha coefficient (a= 0.89) and intraclass correlation coefficient (ICC= 0.81), respectively. For evaluation of the construct validity, especially convergent validity, the portuguese version of the Profile of Mood States (POMS) was used, and for the evaluation of the criteria validity, a Measure of mental overload was used, both expressed by the Pearson correlation coefficient. One got a negative significant of moderate magnitude correlation (r= -0.64; p< 0.0001) for convergent validity and a weak magnitude negative correlation for criteria validity (r = -0.40; p<0.0001). Of this form, the results had pointed that the cross cultural adaptation and the validation process had been satisfactory, demonstrating the viability of the use of the Brazilian version of the Attentional Function Index in the practical one and the development of new research. Key-words: attention; translating; validity of results
Mestrado
Enfermagem e Trabalho
Mestre em Enfermagem
Sundqvist, Sofia. "Dealing with Cultural Issues in Translating Blog Columns by Jeff Klima." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12586.
Повний текст джерелаRafalovych, N. "Role of culture in translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52085.
Повний текст джерелаSoriano, Deborah. "Humorous culture and cultural humor: a theoretical investigation of the translation of cultural and humorous elements in audiovisual products." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23986/.
Повний текст джерелаMashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Повний текст джерелаThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Javu, Mirranda Thobela. "Translating diabetes brochures: Challenges encountered." University of Western Cape, 2017. http://hdl.handle.net/11394/6545.
Повний текст джерелаThe aim of this study was to develop isiXhosa terminology for diabetes brochures written in English or in medical terms, to enable diabetes patients to access information on their disease. Lefevere (1992a: xi) describes translation as “rewriting of an original text”. This study re-evaluated Lefevere's concept of translation by examining English brochures and translating them into isiXhosa brochures. In order to demonstrate how the translator of the English brochures transported the source text messages to the target language, literature was reviewed. Translation theories or approaches are discussed to assess their impact on the researcher’s attempt in translating diabetes brochures into isiXhosa. Data was collected through questionnaires and interviews, and analysed to assess and answer the problem statement and hypothesis posed by the researcher that there will always be a high death rate of people with diabetes in South Africa, due to a lack of access to materials translated into indigenous languages on how to manage the disease. Since the available information is written in English or medical terms, it is difficult to reach a large sector of people who cannot read, write and/or speak English. Also, diabetes patients who speak the isiXhosa language lack knowledge on diabetes because they do not have access to information written in isiXhosa, or there is no written information at all. The study also aimed to translate English terminology including signs and symptoms, and causes and management of diabetes as these are crucial elements to be understood by diabetes patients in order to monitor their health. Furthermore, the researcher is of opinion that isiXhosa-speaking diabetes patients will be at less risk of dying if they are well informed by means of information in their mother tongue. Language is the soul of people. Without access to information, people are left in the dark and are prone to danger. On this backdrop the research was focused on translating diabetes brochures as a means of disseminating information to diabetes patients whose language is isiXhosa. Challenges encountered during the translation process are highlighted.
Lima, Fernanda Cristina. "Tradução como representação cultural : olhares sobre o Brasil /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/93909.
Повний текст джерелаBanca: Márcia do Amaral Peixoto Martins
Banca: Anna Flora Brunelli
Resumo: A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações.
Abstract: Translation is a linguistic practice influenced by the social, cultural and political orientations of the context in which it occurs. It is also able to affect the culture in which it is produced and consumed. One way in which the practice of translation can have effects on the target culture is through the conveyance of cultural representations of a specific country and its people. Such representations usually employ signifying strategies and associations which both conduct the way in which a given country or people is understood and also reiterate national stereotypes, perpetuating unequal relations between languages and cultures. This dissertation analyses this issue by focusing on how The New York Times constructs cultural representations of Brazil and Brazilians and on how these representations are reconstructed in the news when translated into Portuguese. The representations of Brazil selected for this study are: sensuality, violence, cordiality, optimism, low self-esteem, exoticism and corruption. The research reveals that, in dealing with cultural representations of Brazil which had been previously constructed in English, the translated new items also reiterate these representations in Portuguese. In this case, since the representations produce and convey representations to those who are represented by them, they also serve to perpetuate prevalent images in the Brazilian imagination, and may contribute to reconstruct, soften, or even reinforce such representations.
Mestre
Wan, Teng Long. "Reconstructing cultural identity through translation : a case study of the Chinese and English translations of a Macanese novel." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178648.
Повний текст джерелаSmullen, Amanda Jane. "Translating agency reform rhetoric and culture in comparative perspective /." Rotterdam : Rotterdam : Erasmus Universiteit ; Erasmus University [Host], 2007. http://hdl.handle.net/1765/10428.
Повний текст джерелаLi, Huang. "Teoria da relevancia : uma analise das lacunas culturais na traducao de Viver." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2531565.
Повний текст джерелаOsbäck, Adam. "Translating Away Culture: A look at how indirect translation affected the cultural aspects of the book Ur Varselklotet by Simon Stålenhag when it was translated into Japanese using English as a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-38048.
Повний текст джерелаZhu, Yaoxia. "Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’." Thesis, Curtin University, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11937/78605.
Повний текст джерелаMole, Richard. "Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223.
Повний текст джерелаBrás, Mariana Filipa Dias. "A tradução de receitas (Inglês-Português): a gastronomia como expressão cultural." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/24534.
Повний текст джерелаLam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Повний текст джерелаZamberlan, Federica <1993>. ""Le Chevalier au Lion" and "Ywain and Gawain": a comparison between source and translation highlighting similarities and differences, through culture, translating methods, and translators." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/16368.
Повний текст джерела梁國超 and Kok-chiu Alban Leung. "Translating Confucian thought: the case of the Analects." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B3122829X.
Повний текст джерелаTison, Jean-Bernard. "Étude Comparative De Messages Publicitaires Anglophones Et Francophones À La Lumière D'éléments Culturels [Comparative Study of English and French Advertisements Through a Cultural Lens]." Thesis, University of North Texas, 2012. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc177260/.
Повний текст джерелаVarga, Christine Laurel Caddel. "Transplanting culture through translation, a hermeneutic project." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/mq20804.pdf.
Повний текст джерелаOmar, Mona A. E. "Translation of Islamic culture into Arabian architecture." Thesis, Curtin University, 2000. http://hdl.handle.net/20.500.11937/302.
Повний текст джерела