Добірка наукової літератури з теми "Transfert positif/négatif"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Transfert positif/négatif".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Transfert positif/négatif":

1

Lavallée, Guy, and Guy Lavallée. "Espérance et négativité." Revue française de psychanalyse Vol. 86, no. 3 (May 17, 2022): 525–36. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.863.0525.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
À partir de l’exposé d’une clinique du négatif diversifiée, de l’adolescent suicidaire aux problématiques du grand âge, l’auteur élabore une ligne théorique qui rend compte de l’espérance. Cette dernière se situe au-delà des contenus idéiques de l’espoir, elle est le fruit d’une matrice énergétique hallucinatoire qui permet une illusion vitale : les retrouvailles dans le futur avec l’objet perdu de la satisfaction. Les patients qui survivent dans des logiques négatives et des liens négatifs peuvent reconstruire une telle matrice énergétique dans « l’amour sauvage de transfert », force subversive qui en permet la mise au travail ; la matrice énergétique peut dès lors réintriquer l’hallucinatoire négatif de mort et positif de vie. La pulsion de vie : lier, investir, espérer, aimer gagne du terrain sur l’entropie autodestructrice, l’espérance peut dès lors devenir la toile de fond de l’existence. Pour construire sa métathéorie l’auteur s’étaye sur la pensée freudienne et post-freudienne : Bion, Winnicott, Green, Donnet, Fain… et sur ses travaux antérieurs.
2

Laffont, Hélène, Susan Birch-Bécaas, and Elizabeth Crosnier. "La vulgarisation du discours grammatical à l’intention des chercheurs spécialistes d’autres disciplines : transfert positif ou transfert négatif ?" ASp, no. 39-40 (May 1, 2003): 143–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1368.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

O'Connor, Brian P., Heather Davidson, and Robert Gifford. "Window View, Social Exposure and Nursing Home Adaptation." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 10, no. 3 (1991): 216–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800005298.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
RÉSUMÉDeux études ont examiné la relation entre l'environnement physique et ses conséquences sur l'état des résidents de centre d'accueil pour personnes âgées. La première, une étude longitudinale, a établi qu'une vue plus naturelle avec des fenêtres extérieures était associée à des conséquences négatives, alors qu'un emplacement en contact avec les autres donnait des résultats positifs, en ce qui concerne les résidents nouvellement admis. Ces résultats qui entrent en contradiction avec ceux d'une précédente recherche laissent entendre que l'« emplacement social » est important au cours de la première période d'adaptation à la vie en centre d'accueil. Cependant, une étude sur dossiers, portant sur d'anciens résidents du même centre d'accueil, a établi que l'« emplacement social » était associé à des séjours plus courts, juste avant un décès ou un transfert pour des soins hospitaliers. L'« emplacement social » apparaît alors comme un facteur positif au cours de la période initiale d'adaptation, mais comme un élément négatif à plus long terme.
4

Sahin, Alper. "Le côté rebelle de l’adolescent somatisant." Revue française de psychanalyse Vol. 87, no. 5 (November 2, 2023): 1307–11. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.875.1307.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La réaction thérapeutique négative peut voiler la négation pour les adolescents somatisant. La négation qui a un sens de refus pour l’adolescent peut aussi signifier son désir de subjectivation donc pulsion de vie. Les transferts positif et négatif formés autour de négation doivent être traités attentivement par le psychanalyste, non seulement comme un refus de guérison, mais aussi un mouvement de désir plein de libido en face d’un adulte.
5

Boczar, J., A. Dorobczynski, and J. Miakotoi. "Modèle de transfert et de diffusion de masse dans un écoulement, en présence de gradients de vitesse et de gradients du coefficient de diffusion turbulente." Revue des sciences de l'eau 5, no. 3 (April 12, 2005): 353–79. http://dx.doi.org/10.7202/705136ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le travail présente un modèle mathématique conceptuel de transfert et de diffusion de masse destiné à l'étude des migrations d'effluents en rivière. Ce modèle prend en compte l'existence d'écoulements cisaillés ainsi que la présence de gradients de diffusion turbulente. Il permet de calculer les champs de concentrations et les valeurs moyennes de concentration à travers toute section transversale de l'écoulement. La localisation et la taille relative du rejet sont respectées. L'influence des rives sur les processus de dispersion est prise en considération.Pour quantifier l'influence des berges, une relation est établie entre les concentrations calculées en écoulement de largeur infinie et les concentrations en écoulement d'extension limitée. La méthode utilisée est fondée sur l'emploi d'un champ de vitesse et d'un champ de coefficient de diffusion, symétriques par rapport à des lignes riveraines séparant le courant nul d'un courant fictif situé de part et d'autre de ces limites.Les résultats des tests du modèle mathématique, réalisés à l'aide du programme moniteur « Gradient 2 », sont présentés. Dans le cas d'écoulements cisaillés, on a constaté que la valeur moyenne de concentration d'effluent calculée au travers de sections transversales à l'écoulement n'était pas une quantité invariante tout au long de l'écoulement. Un gradient de vitesse négatif induit une augmentation de cette moyenne à mesure que l'on s'éloigne du rejet alors qu'un gradient positif produit l'effet inverse. Un gradient du coefficient de diffusion turbulente détermine un changement du profil de concentration à l'intérieur d'une section transversale donnée, sans en changer cependant la valeur moyenne. Un gradient négatif augmente la valeur maximale de la distribution des concentrations. Un gradient positif fait diminuer la valeur maximale en aplatissant l'allure du profil.Le modèle mathématique a ensuite été vérifié à l'aide d'un modèle physique. Un modèle réduit respectant les similitudes d'écoulement a été bâti. Les gradients de vitesse du fluide et les gradients du coefficient de diffusion étaient provoqués par l'introduction de tirants d'eau non uniformes dans chaque section transversale. Les mesures réalisées ont permis d'estimer les coefficients de diffusion turbulente.
6

Resnik, Salomon. "La visibilité de l’inconscient." Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 1, no. 1 (1985): 47–54. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1985.874.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
J’essaye de développer ici, à partir de la rencontre à propos de la position du psychanalyste par rapport au groupe un certain vécu de mon expérience personnelle. Comme dans ma formation psychanalytique, l’expérience en groupe et la théorie groupale n’étaient pas dissociées de l’institution psychanalytique même, pour moi, l’unique position concevable dans le groupe est celle du psychanalyste. C’est-à-dire qu’indépendamment de toute école, l’analyse du transfert reste la clé essentielle qui ouvre le chemin de tout ce qui se montre et se cache à là fois, c’est-à-dire de tout ce qui apparaît en positif ou en négatif. Les associations libres dans un groupe, souvent de vraies “dissociations” libres, rappellent le travail que je fais avec des patients psychotiques en individuel. Bien sûr, l’expérience groupale a son histoire particulière à l’intérieur d’une biographie psychanalytique et Freud, avec raison, craignait et était intéressé à la fois par ce que Gustave Le Bon avait suscité en lui : le “groupe-masse” représente probablement pour Freud la contrepartie sociale des pulsions inconscientes difficiles à maîtriser. En effet, on a eu la preuve dernièrement à propos de ce qui s’est passé en Belgique, de l’affolement de la foule chez qui les “instincts” les plus primitifs se sont manifestés dans leur dimension inquiétante et catastrophique. Les explorations sur la dynamique et théorie groupale nous permettent d’étudier dans un contexte groupal limité (petit groupe de sept à neuf personnes), dans une dimension contrôlable, ce qui se passe dans un contexte macro-social. Il est évident aussi que les travaux d’après-guerre sur les communautés thérapeutiques auxquelles je participais en Angleterre étaient inspirées par les idées de Foulkes, Rickman, Bion, Pines, Démarré et d’autres, qui étaient déjà reliés au monde psychanalytique. La notion de “large groups” s’y relie dune manière agrandie bien que différente aussi (le quantitatif altère le qualitatif) et ajoute une voie de recherche intéressante qui continue de cette manière l’application de certains principes psychanalytiques dans le champ social La notion de “thérapeutic community” développée par le Dr. T. Main, Maxwel Jones et les autres rejoint et complète l’expérience.
7

Ody, Michel. "Du rêve à l'autre." Revue française de psychanalyse o 57, no. 1 (January 1, 1993): 185–90. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1993.57n1.0185.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Dudley, Leonard, and Claude Montmarquette. "Le secteur public : moteur de croissance ou obstruction à l’industrie?" Textes d’analyse 75, no. 1-2-3 (February 9, 2009): 357–77. http://dx.doi.org/10.7202/602295ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
RÉSUMÉ Trois mesures sont proposées dans la littérature récente pour évaluer l’impact des dépenses gouvernementales sur la croissance économique : premièrement, la croissance du revenu per capita est régressée sur la taille relative du secteur public, deuxièmement, la croissance du PIB est régressée sur le taux de croissance de la consommation publique et, enfin, on a effectué des tests de causalité à la Granger entre les dépenses publiques passées et l’output courant. Les trois mesures fournissent des conclusions contradictoires : l’une suggère que le secteur public devrait être réduit, l’autre qu’il devrait être important et, la dernière, que cela n’a pas d’importance. Dans cet article, nous contournons les problèmes reliés à chacune de ces approches en considérant un modèle dans lequel le gouvernement maximise l’output sous la contrainte d’un contrat social qui fixe les parts des dépenses de consommation publique et des transferts. Nous trouvons que la consommation publique a un effet positif et les transferts un effet négatif sur la productivité totale des facteurs. Si les transferts sont contraints de représenter la moitié du secteur public, la taille optimale de l’ensemble du secteur public est d’environ 25 % du PIB.
9

Dedkova, Iva. "Les transferts positifs et négatifs entre le tchèque et le français : le cas des prépositions françaises sur et sous." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 21, no. 21 (June 30, 2020): 36–54. http://dx.doi.org/10.21618/fil2021036d.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Ilani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 16, 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le persan, langue maternelle de la plupart des iraniens et l’anglais, première langue étrangère dans ce pays créent un milieu trilingue dès que l’apprentissage du français entre en scène comme deuxième langue étrangère. Les similarités peu probables entre le persan et le français et celles entre l'anglais et le français permettent des transferts positifs et négatifs. Ces interférences font manifester des erreurs linguistiques dans l'apprentissage de FLE. Cette recherche étudie certaines erreurs issues des influences des schémas morphosyntaxiques du persan et de l'anglais dans l’acquisition des règles grammaticales du français. Nous avons mené cette recherche selon les erreurs linguistiques de 50 étudiants de la première année de licence en traduction de la langue française des universités Azad de Téhéran et d'Arak depuis 2012 jusqu'à 2015. Dans le cadre de ce travail, en comparant les trois langues, nous montrons que l'origine des erreurs en français est l'influence du persan et l'anglais. L'objectif principal consiste donc en l’analyse théorique des erreurs grammaticales des persanophones dans la démarche d’apprentissage des verbes français. Cette analyse nous aide à comprendre la manière dont les apprenants persanophones acquièrent et représentent les traits grammaticaux du FLE et propose des techniques d'enseignement profitant des interférences linguistiques.

Дисертації з теми "Transfert positif/négatif":

1

Al, Haimi Maryam. "L'enseignement de l'imparfait à des arabophones avec médiation de la langue arabe." Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2023. http://www.theses.fr/2023NORMC041.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
De nombreuses études ont observé l’importance et l’effet de la langue maternelle dans les cours d’une langue étrangère mais celle-ci n’a pas été pleinement valorisée dans l’enseignement. Dans un cadre didactique expérimental, nous avons examiné chez des arabophones apprenants du FLE l’utilisation de la médiation par la langue arabe. Cette étude explore l’acquisition de l’imparfait sur le plan fonctionnel, qui constitue toujours un enjeu pour l’enseignement/apprentissage. Cette étude s’est penchée notamment sur l’assimilation des relations de simultanéité entre procès que l’imparfait permet de construire en contexte : la simultanéité totale, la simultanéité partielle et l’interruption. À travers un dispositif de constructions des connaissances associé à une approche médiative (et sans médiation pour le groupe contrôle) ainsi que des instruments de mesure initiaux et finaux, nous observons que la référence à la L1 arabe peut freiner l’appropriation de l’imparfait en induisant de la confusion et en provoquant un suremploi de l’IMP avec la simultanéité partielle et l’interruption. La principale difficulté réside dans les contextes perfectifs typiques du passé composé avec les verbes d’achèvement ainsi que dans les contextes imperfectifs atypiques de l’imparfait avec les verbes d’accomplissement. Le groupe expérimental a notablement moins bien réussi dans ces deux configurations, surtout lorsqu’elles se trouvaient dans un seul et même énoncé. Nous concluons ainsi que le transfert positif n’a été que très partiellement efficace, probablement du fait qu’il n’a pas pu être automatisé chez le groupe expérimental
Many studies have observed the importance and the effect of the mother tongue in foreign language classes, but it has not been fully valued in teaching. In an experimental didactic framework, we examined the use of mediation through the Arabic language among Arabic-speaking learners of French as a foreign language. This study focuses on the acquisition of the imperfect on the functional level, which is always a challenge for teaching/learning. This study focused in particular on the assimilation of the relations of simultaneity between processes that the imperfect may build in context: total simultaneity, partial simultaneity and interruption. Through a knowledge construction device associated with a mediative approach (and without mediation for the control group) as well as initial and final measurement instruments, we observe that the reference to the Arabic L1 can slow down the appropriation of the imperfect, by inducing confusion and causing overuse of the IMP with partial simultaneity and interruption. The main difficulty lies in typical perfective contexts of the passé composé with achievement verbs as well as in atypical imperfective contexts of the imperfect with accomplishment verbs. The experimental group performed notably less well in these two configurations, especially when they were found in a single utterance. We thus conclude that the positive transfer was only very partially effective, probably because it could not be automated in the experimental group

До бібліографії