Статті в журналах з теми "Traitement automatique du language"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Traitement automatique du language.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Traitement automatique du language".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Gross, Gaston, and Franz Guenthner. "Traitement automatique des domaines." Revue française de linguistique appliquée III, no. 2 (1998): 47. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.032.0047.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Massoussi, Taoufik, and Salah Mejri. "Traitement automatique des métonymies." Revue française de linguistique appliquée XIV, no. 2 (2009): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.142.0043.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Blin, Raoul. "Traitement automatique du japonais et études linguistiques." Histoire Épistémologie Langage 23, no. 1 (2001): 33–48. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2001.2816.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Valette, Mathieu, and Egle Eensoo. "Approche textuelle pourle traitement automatique du discours évaluatif." Langue française 184, no. 4 (2014): 109. http://dx.doi.org/10.3917/lf.184.0109.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Labelle, Jacques. "Le Traitement Automatique Des Variantes Linguistiques en Français." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 19, no. 1 (January 1, 1995): 137–52. http://dx.doi.org/10.1075/li.19.1.09lab.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This work deals with the sub-class of concrete nouns and with automatic lexical transfer. It is a part of an ongoing project of comparative description of Quebec French. The paper presents a comparative method for studying language variants and some results concerning the construction of an electronic dictionary of synonyms. It is a contribution to the representation of relations of synonymy.
6

Maurel, Denis. "Grammaire des Dates Etude Préliminaire à Leur Traitement Automatique." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 12, no. 1 (January 1, 1988): 101–28. http://dx.doi.org/10.1075/li.12.1.05mau.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Grammar of dates: Preliminary study to their automatic treatment. The automatic analysis of dates in a text requires a precise description of all the possible forms. This article presents a detailed study of the sentence Ceci est arrivé le jeudi 3 avril 1986 à huit heure cinq (this happened thursday april the third 1986 at five past eight) according to the transformational methods developed by Z.S. Harris and M. Gross. This sentence is considered as derived from a more complete one where genitives have been introduced and whose different steps of derivation are nearly all attested (sometimes in old French). The sentences obtained in this way are analysed either by the replacement of the definite article by another determinant, or by its deletion. For each determinant, an automaton is described which identifies the various attested forms. Finally, the influence on the previous forms of modifiers and conjunctions is studied. There follows a short description of the calendar and the resulting constraints.
7

Zemni, Bahia, Wafa Bedjaoui, and Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (January 26, 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.
8

Paroubek, Patrick, and Joseph Mariani. "De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues." Revue française de linguistique appliquée XXIV, no. 1 (2019): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Buvet, Pierre-André. "Compréhension automatique des articles politiques : le traitement des discours rapportés." Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, no. 4 (2015): 475. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0475.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Cori, Marcel. "Des méthodes de traitement automatique aux linguistiques fondées sur les corpus." Langages 171, no. 3 (2008): 95. http://dx.doi.org/10.3917/lang.171.0095.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Kozlowska-Heuchin, Renata. "Méthode D'analyse des Connecteurs du Français en Vue D'un Traitement Automatique." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, no. 2 (January 1, 1996): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.2.05koz.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The subject of this article is the analysis of clauses of aim, cause, consequence and condition in French in view to the automatic processing. Our theoretical framework is that of lexicon-grammar. This study differs from the usual grammatical analyses. Here, the complex sentence is studied on the model of the simple sentence, defined as an operator accompanied by its arguments. The conjunctive phrase is our starting point for this study, and it is then shown that the noun around which it is formed, is of predicative type and has the main clause and the subordinate as arguments. This is a predicate «of second order». Automatic processing requires extremely accurate notation of syntactic and semantic properties if ambiguity and polysemy are to be correctly handled. Those descriptions based on syntactico-semantic features are insufficient, which is why the concept of « class of objects » is brought in. There are as many types of relations as there are semantic types of predicate. This is the reason why a semantic typology of predicates is sketched out, integrating lexical, syntactic and semantic components. It is shown that each semantic type can have its own appropriate lexical means of expression and specific syntactic behaviour.
12

Eensoo, Egle, and Mathieu Valette. "Associer heuristiques textométriques et méthodes d’évaluation issues du traitement automatique des langues." Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, no. 4 (2015): 429. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0429.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
14

Maniez, François. "Le repérage par traitement automatique du défigement lexical des proverbes dans la presse américaine." Revue française de linguistique appliquée V, no. 2 (2000): 19. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0019.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Normand, Sylvie, and Didier Bourigault. "Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues." Revue française de linguistique appliquée V, no. 2 (2000): 151. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0151.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Auberge, Véronique, Nadia Ghneim, and Rahia Belrhali. "Analyse du corpus ORTHOTEL : apport du traitement automatique à la classification des déviations orthographiques." Langue française 124, no. 1 (1999): 90–103. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1999.6308.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Hamel, Marie-Josée. "Les outils de TALN dans SAFRAN." ReCALL 10, no. 1 (May 1998): 79–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004286.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le projet SAFRAN a pour objectif le développement d'une interface dédiée à I'enseignement du français assisté par ordinateur, interface dans laquelle sont intégrés progressivement des outils de traitement automatique des langues naturelles. Ces outils, dans le cadre du projet SAFRAN, sont I'analyseur syntaxique et le synthétiseur vocal FIPSvox, le dictionnaire électronique conceptuel FR-Tool et le conjugueur FLEX, lls permettent I'accès à des ressources linguistiques riches et variées, favorisent I'expérimentation et enfin, offrent un support au diagnostic. Notre article fait le compte-rendu de deux années d'activités scientifiques pour lesquelles nos efforts ont porté sur le développement d'un module sur I'enseignement de la phonétique du français qui intègre les outils de TALN mentionnŕs supra.
18

Metzger, Jean-Paul, and Seyed Mohammad Mahmoudi. "Propositions Pour Une Reconnaissance Automatique des Syntagmes Nominaux du Persan." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, no. 2 (January 1, 1996): 381–418. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.2.06met.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
RÉSUMÉ L'objet de cet article réside dans la conception globale d'un analyseur morpho-syntaxique du persan pour 1'indexation automatique. L'analyseur se limite donc à la recherche des Syntagmes Nominaux (SN), considérés comme les éléments les plus informatifs, dans le contexte d'une recherche documentaire, pour l'analyse du contenu d'un texte. La mise au point d'un tel analyseur nécessite, au préalable, une segmentation et une catégorisation correcte de toute forme lexico-syntaxique. Nous présentons très brièvement un aperçu général du traitement automatique des langues naturelles (TAL) et certaines caractéristiques de la langue persane. Puis nous essayons de donner quelques solutions générales pour la construction des règies de réécriture nécessaires pour la reconnaissance automatique des SN en persan. Les règies de réécriture ainsi élaborées sont transcrites en un programme en langage Prolog. SUMMARY The aim of this paper is the conception and realisation of a morpho-syntactic parser of persian designed for applications to automatic indexing and computer-assisted instruction of the language (CAT). One of the chief extensions to this research is the automatic processing of natural language by means of artificial intelligence systems. The main interest of this contribution is to study the automatic recognition of noun phrases in Persian. In the case of automatic indexing, the recognition of the noun phrases would allow the apprehension of the content of the document. Automatic indexing, just as manual indexing, consists of selecting in every document the most informative elements which actually are descriptors or noun phrases (NP). The setting up or conception of such a parser demands, primarily, a correct segmentation and categorisation of any lexico-syntactic forms in the corpus. After having established all the transcription rules needed for the recognition of NP, we shall then transcribe every phase of the analysis by a program in Prolog language. All the lexical data necessary for the categorisation of morpho-syntactic forms are presented as clauses of Prolog in a data-base.
19

Abeillé, Anne. "Review of Miller & Torris (1990): Formalismes syntaxiques pour le traitement automatique du langage naturel." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 15, no. 2 (January 1, 1991): 429–32. http://dx.doi.org/10.1075/li.15.2.13abe.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

François, Thomas. "La Lisibilité Computationnelle." ITL - International Journal of Applied Linguistics 160 (January 1, 2010): 75–99. http://dx.doi.org/10.1075/itl.160.04fra.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Avec la multiplication des documents disponibles, notamment sur le web, la tentation est grande, pour le professeur de français langue maternelle ou seconde, de se passer des manuels balisés et de proposer à ses étudiants un texte à son goût. Cependant, il risque alors de perdre un temps précieux à sélectionner un texte qui convienne au niveau de ses étudiants. Il existe pourtant des outils dont la vocation est de l’assister dans cette tâche : les formules de lisibilité. Peu connues dans la culture francophone, elles jouissent dans la culture anglo-saxonne d’un large succès. Cet article présente une nouvelle synthèse des études en lisibilité du français L1 et L2. Partant du constat que les études récentes sont trop rares, nous présentons le nouveau paradigme dominant dans les études anglo-saxonnes, que nous avons appelé la lisibilité computationnelle. Ces recherches combinent des techniques issues du traitement automatique du langage et de l’apprentissage automatisé afin de prendre en compte l’ensemble des dimensions d’un texte : lexicale, syntaxique, sémantique et organisationnelle. Nous clôturons ce parcours en présentant nos propres travaux dans le domaine et, en particulier, «Dmesure», un prototype de plateforme web pour la lisibilité du FLE.
21

Eggert, Elmar. "»Bisontins« ou »Besançonnais«? A la recherche des règles pour la formation des gentilés pour une application au traitement automatique." Romanische Forschungen 119, no. 3 (September 1, 2007): 392–93. http://dx.doi.org/10.3196/003581207781887465.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Filhol, Michael. "Modèle descriptif des signes pour un traitement automatique des langues des signes [A descriptive model of signs for sign language processing]." Sign Language and Linguistics 12, no. 1 (October 30, 2009): 93–100. http://dx.doi.org/10.1075/sll.12.1.05fil.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Ghiță, Andreea. "Kurdi, Mohamed Zakaria (2018) : Traitement automatique des langues et linguistique informatique. Vol. 2. Sémantique, discours et applications. Sciences cognitives. Londres : ISTE Éditions, 323 p." Meta: Journal des traducteurs 64, no. 3 (2019): 836. http://dx.doi.org/10.7202/1070547ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Gervet, Jacques. "réflexe au désir." Revue des questions scientifiques 189, no. 1-2 (January 1, 2018): 51–100. http://dx.doi.org/10.14428/qs.v189i1-2.68733.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La continuité évolutive des espèces animales comporte un cer­tain nombre de ruptures dans les modes de régulation du comportement ; des réactions taxiques les plus simples aux conduites instinctives puis aux con­duites plus complexes, on note un passage de réponses automatiques à des formes impliquant des modalités de traitement d’images que l’on peut décrire sous une forme computationnelle. Le passage à un fonctionnement humain implique une rupture, plus radicale encore, marquant un passage de l’image au symbole, et de la confrontation d’images au traitement logique de perceptions et de concepts. Les conduites humaines se caractérisent par l’emploi de formes symboliques tant dans les relations interpersonnelles (Langue) que dans les régulations institutionnelles. De telles conduites n’ont pu être relevées avec certitude chez aucun Primate préhumain. On tente de suivre leur formation dans l’apparition de l’activité constructrice d’outils (par le passage du jet de pierre à la taille d’outils lithiques) et dans la transi­tion du cri, diversement modulé, à la Langue doublement articulée de l’Hu­main, capable d’activité référentielle. On recherche chez l’Humain à la fois ce qui marque cette longue ascendance et ce qui spécifie la rupture. Ces deux aspects, inséparables, appellent pourtant des modes d’approche diffé­rents et complémentaires. * * * The evolutionary continuity of animal species includes a number of ruptures with respect to the mechanisms of behavioural control ; from the simplest taxic responses to instinctive behaviour and up to more complex behaviours, there is a transition from automatic reactions towards kinds involving image processing modalities that can be expressed in computational form. The shift to human functioning constitutes an even greater breach, marking a transition from the image to the symbol, and from merely managing images to the logical processing of perceptions and concepts. Human behaviour is characterised by the use of symbolic forms both in interpersonal relationships (language) and in institutional regulations. Such behaviour has not been clearly identified in any pre-human Primates. We attempt to trace their education in the advent of constructive tool-making activities (through the shift from stone-throwing to the fashioning of lithic tools) and in the transition from the cry, modulated differently, to the double-articulated language of Humans, capable of displaced reference. In Humans we seek both that which marks this lengthy ancestry, as well as that which determines the rift. These two aspects, albeit inseparable, call for different yet complementary approaches.
25

Da Sylva, Lyne. "Thésaurus et systèmes de traitement automatique de la langue." Documentation et bibliothèques 52, no. 2 (April 20, 2015): 149–56. http://dx.doi.org/10.7202/1030018ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article expose le rôle que le thésaurus documentaire classique est appelé à jouer dans certains systèmes de traitement automatique de la langue. Ce type de ressource lexicale est très prisé par le domaine du traitement automatique de la langue, puisqu’il permet d’appréhender, au moins en partie, la sémantique des documents. Cette capacité peut être mise à contribution dans un grand nombre d’applications différentes. Sont présentés les thésaurus les plus utilisés pour le traitement automatique, suivis des exigences particulières qui s’appliquent aux thésaurus pour le traitement automatique. Enfin, sont brièvement abordés les efforts de construction automatique de thésaurus.
26

Zweigenbaum, Pierre. "Traitements automatiques de la terminologie médicale." Revue française de linguistique appliquée VI, no. 2 (2001): 47. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.062.0047.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Prince, Violaine. "Épistémologie spontanée des traitements automatiques du langage." Histoire Épistémologie Langage 11, no. 1 (1989): 105–26. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1989.2292.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Gilloux, Michel. "Traitement automatique des langues naturelles." Annales Des Télécommunications 44, no. 5-6 (May 1989): 301–16. http://dx.doi.org/10.1007/bf02995675.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Gross, Gaston. "Traitement automatique de la polysémie." Studia Romanica Posnaniensia 42, no. 1 (January 1, 2015): 15. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2015.421.002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Gayral, Françoise. "Traitement automatique et polysémie des verbes." Syntaxe et sémantique 2, no. 1 (2001): 241. http://dx.doi.org/10.3917/ss.002.0241.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Boss, Gilbert, and Maryvonne Longeart. "Philosophic sur ordinateur ou intelligence artificielle." Dialogue 32, no. 2 (1993): 271–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300014438.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L'informatique se définissant comme le traitement rationnel de l'information par machine automatique et l'intelligence se caractérisant par une même capacité de traitement rationnel, il était inévitable que l'on songe à associer l'intelligence au traitement automatique de l'information. C'est ce qu'a fait John McCarthy en forgeant le terme d'intelligence artificielle (IA). Par «intelligence artificielle» on peut vouloir exprimer l'ambition de1. Recréer, transformer ou développer l'intelligence artificiellement2. Simuler l'intelligence en la reconstituant dans des modéles imitant certains aspects de notre intelligence dite naturelle.
32

Génin, Jacques. "La parole et son traitement automatique Calliope." Annales des Télécommunications 45, no. 7-8 (July 1990): 457–58. http://dx.doi.org/10.1007/bf03000947.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Grounauer, P., M. Benard, D. Gartmann, and Vo Van Toi. "Traitement automatique par computer du signal ERG." Klinische Monatsblätter für Augenheilkunde 192, no. 05 (May 1988): 403–5. http://dx.doi.org/10.1055/s-2008-1050135.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Gross, Gaston, and André Clas. "Synonymie, polysémie et classes d'objets." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 147–54. http://dx.doi.org/10.7202/002977ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La désambiguïsation de la polysémie et la différenciation des synonymes s'appuient sur une analyse sémasyntaxique. Grâce à la création de classes d'objets, il est possible de raffiner la description des mots et de les présenter de telle façon qu'un traitement automatique d'analyse et de génération automatique soient possibles.
35

Luzzati, Daniel. "Recherches sur le dialogue homme-machine. Modèles linguistiques et traitements automatiques." L Information Grammaticale 48, no. 1 (1991): 44–47. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1991.1915.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Frath, Pierre. "Quelle sémantique pour le tal ?" Scolia 11, no. 1 (1998): 39–68. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.1998.976.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le traitement automatique des langues semble largement reposer sur une vision positiviste du sens, pour laquelle un sens complexe est composé de sens plus élémentaires agencés par des règles, des prédicats abstraits ou des mécanismes. Les sémantiques de ce type produisent des univers sémantiques clos entièrement codés, particulièrement intéressants pour certaines applications en TAL. C'est le cas de la sémantique générative, dont nous étudions ici un des exemples emblématiques, celui du verbe commencer. Nous examinons ensuite un grand nombre d’occurrences du verbe begin dans divers corpus. Les résultats de cet examen nous amènent ensuite à nous interroger sur la nécessité d'une sémantique de la performance pour le traitement automatique de corpus.
37

Maurel, Denis, and Odile Piton. "Toponymes et gentilés : vers un traitement automatique relationnel." Nouvelle revue d'onomastique 35, no. 1 (2000): 25–32. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2000.1365.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Joret, Paul. "Traitement de texte, stylistique normative et traduction automatique." Équivalences 23, no. 2 (1993): 79–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1172.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Amri, Samir, and Lahbib Zenkouar. "Traitement automatique de l’amazighe : problématique de l’étiquetage morphosyntaxique." Études et Documents Berbères N° 39-40, no. 1 (January 23, 2018): 97–110. http://dx.doi.org/10.3917/edb.039.0097.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Kessler, Rémy, Juan-Manuel Torres-Moreno, and Marc El-Beze. "E-Gen : traitement automatique d'informations de ressources humaines." Document numérique 13, no. 3 (December 30, 2010): 95–119. http://dx.doi.org/10.3166/dn.13.3.95-119.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Haralambous, Yannis, and John Plaice. "Traitement automatique des langues et composition sous \Omega." Cahiers GUTenberg, no. 39-40 (2001): 139–66. http://dx.doi.org/10.5802/cg.299.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Nau, Jean-Yves. "Bronchiolites: un traitement antibiotique deviendra peut-être automatique." Revue Médicale Suisse 3, no. 93 (2007): 82. http://dx.doi.org/10.53738/revmed.2007.3.93.0082.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Da Sylva, Lyne. "Nouveaux horizons en indexation automatique de monographies." Documentation et bibliothèques 48, no. 4 (May 8, 2015): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/1030353ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Quel est l’état de la question en indexation automatique de monographies ? Bien que les premières tentatives d’indexation automatique datent du début des années 1960, elles n’ont toujours pas abouti à des systèmes satisfaisants du point de vue des indexeurs professionnels.Pourtant il y a lieu de s’interroger sur les possibilités actuelles d’indexation automatique, compte tenu du nombre croissant de documents numériques pour lesquels il serait intéressant de fournir un index comme celui qu’on trouve à la fin d’un livre (back-of-the-book index). En outre, les quinze dernières années ont vu des innovations importantes dans le domaine du traitement automatique des langues (TAL), qui pourraient avoir des applications avantageuses pour l’indexation automatique de monographies. Cet article propose de définir la problématique et d’identifier les nouvelles pistes de solutions à explorer afin de dépasser les performances des systèmes actuellement offerts pour l’indexation automatique de monographies.
44

Silberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire." Langues & Parole 5 (November 30, 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Aujourd’hui, la plupart des applications logicielles du Traitement Automatique des Langues (analyse du discours, extraction d’information, moteurs de recherche, etc.) analysent les textes comme étant des séquences de formes graphiques. Mais les utilisateurs de ces logiciels cherchent typiquement des unités de sens : concepts, entités, relations dans leurs textes. Il faut donc établir une relation entre les formes graphiques apparaissant dans les textes et les unités de sens qu’elles représentent. Cette mise en relation nécessite des ressources et des méthodes de traitement linguistiques, que je présente ici.
45

Poibeau, Thierry. "Le traitement automatique des langues pour les sciences sociales." Réseaux 188, no. 6 (2014): 25. http://dx.doi.org/10.3917/res.188.0025.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Kouloughli, Djamel Eddine. "Traitement automatique de la métrique arabe : réalisations et perspectives." Bulletin d’études orientales, no. 59 (October 1, 2010): 17–32. http://dx.doi.org/10.4000/beo.182.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Prévot, Laurent, Pierre Magistry, and Chu-Ren Huang. "Un état des lieux du traitement automatique du mandarin." Faits de Langues 46, no. 1 (2015): 51–70. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-046-01-900000006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Corblin, Francis. "Les chaînes de référence : analyse linguistique et traitement automatique." Intellectica. Revue de l'Association pour la Recherche Cognitive 1, no. 1 (1985): 123–43. http://dx.doi.org/10.3406/intel.1985.851.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Pierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella." Revue québécoise de linguistique 32, no. 1 (February 20, 2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Les recherches en traitement automatique des langues nécessitent de vastes ressources de référence : corpus textuels, dictionnaires informatiques, outils de traitement. Cette contribution présente les ressources linguistiques informatisées du laboratoire atilf (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) accessibles sur la toile ainsi que leur diversité d’exploitation potentielle. Regroupant un ensemble de plus de 3600 textes de langue française réunis dans frantext et divers dictionnaires, lexiques et autres bases de données, ces ressources exploitent les fonctionnalités du logiciel stella, qui correspond à un véritable moteur de recherche dédié aux bases textuelles s’appuyant sur une nouvelle théorie des objets textuels.
50

Otman, Gabriel. "Le traitement automatique de la relation partie-tout en terminologie." Faits de langues 4, no. 7 (1996): 43–52. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1996.1072.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії