Добірка наукової літератури з теми "Traduzioni umanistiche"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Traduzioni umanistiche".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Traduzioni umanistiche"
Rutherford, David E. "Mariarosa Cortesi and Silvia Fiaschi. Repertorio delle traduzioni umanistiche a stampa: Secoli XV–XVI. 2 vols. Il Ritorno dei Classici nell'Umanesimo, 3.5. Florence: SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 2008. lxxviii + 1844 pp. index. illus. tbls. map. bibl. €240. ISBN: 978–88–8450–323–7." Renaissance Quarterly 63, no. 3 (2010): 889–91. http://dx.doi.org/10.1086/656934.
Повний текст джерелаSanchi, Luigi-Alberto. "[Recensão a] PAOLA VOL PE CACCIATORE (coord.), Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica." Ploutarchos 9 (2011): 90–92. http://dx.doi.org/10.14195/0258-655x_9_8.
Повний текст джерелаBotley, Paul. "(S.) Fiaschi Athanasii Alexandrini Opuscula. Omnibono Leoniceno interprete. (Edizione nazionale delle traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale 2.) Pp. lxiv + 361, pls. Florence: SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 2006. Cased, €65. ISBN: 978-88-8450-190-5." Classical Review 59, no. 2 (September 15, 2009): 630–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x09001462.
Повний текст джерелаOlszaniec, Włodzimierz. "Matteo Venier, ed. Platonis Gorgias Leonardo Aretino interprete. Il Ritorno de Classici nell’Umanesimo III; Edizione nazionale delle Traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale 7. Florence: Sismel Edizioni del Galluzzo, 2011. 422 pp. €68. ISBN: 978–88–8450–408–1." Renaissance Quarterly 65, no. 4 (2012): 1167–69. http://dx.doi.org/10.1086/669349.
Повний текст джерелаLamers, Han. "Stefano Martinelli Tempesta, ed. Platonis: Euthyphron Francisco Philelfo interprete. Lysis Petro Candido Decembrio interprete. Il Ritorno dei Classici nell'Umanesimo. Ministero per i beni e le Attività Culturali 3. Edizione nazionale delle Traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale 6. Florence: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2009. x + 219 pp. + 4 b/w pls. index. append. illus. bibl. €48. ISBN: 978–88–8450–357–2." Renaissance Quarterly 64, no. 1 (2011): 160–61. http://dx.doi.org/10.1086/660374.
Повний текст джерелаBeckingham, C. F. "Giovanni Di Pian Di Carpine: Storia dei Mongoli. Edizione critica del testo latino a cura di Enrico Menestd, traduzione italiana a cura di Maria Cristiana Lungarotti, e note di Paolo Daffiná. Introduzione di Luciano Petech; studi storicofilologici di Claudio Leonardi, Maria Cristiana Lungarotti, Enrico Menestó. (Biblioteca del Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell’Universitá di Perugia, i). viii, 522 pp., 20 plates. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo, 1989." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 54, no. 1 (February 1991): 197–98. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00010144.
Повний текст джерелаBlack, Robert. "Giovanni Pontano. Il De aspiratione di Giovanni Pontano e la cultura del suo tempo: Con un’Antologia di brani scelti dal De aspiratione in edizione critica corredata di introduzione, traduzione e commento. Nova Itinera Humanitatis Latinae. Collana di Studi e Testi della Latinità medievale e umanistica 3. Ed. Giuseppe Germano. Naples : Loffredo Editore, S.p.A., 2005. 440 pp. index. €29. ISBN: 887564-113-7. - Antonietta Iacono, ed. Uno studente alla scuola del pontano a Napoli: Le Recollecte del MS. 1368 (T.5.5) della Biblioteca Angelica di Roma. Nova Itinera Humanitatis Latinae. Collana di Studi e Testi della Latinità medievale e umanistica 4. Naples : Loffredo Editore, S.p.A., 2005. 184 pp. index. €12. ISBN: 887564-112-9." Renaissance Quarterly 60, no. 4 (2007): 1302–4. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0375.
Повний текст джерелаFerretti Cuomo, Luisa. "Traduzioni bibliche giudeo-italiane ed umanistiche." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 111, no. 2 (1995). http://dx.doi.org/10.1515/zrph.1995.111.2.206.
Повний текст джерелаNitti, Paolo, Helena Bažec, and Elena Ballarin. "ITALOFONIA NELL’ISTRIA SLOVENA: IL CASO DELL’UNIVERZA NA PRIMORSKEM." Italiano LinguaDue 14, no. 2 (January 18, 2023). http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/19603.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Traduzioni umanistiche"
Valentini, Francesca. "RICEZIONI, TRADUZIONI E RISCRITTURE. IL CASO CUBANO." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2015. http://hdl.handle.net/10077/11000.
Повний текст джерелаIl presente studio ha come obiettivo quello di mettere in luce le relazioni che esistono tra la letteratura italiana e quella cubana. Partendo dall’analisi generale del boom delle letterature sudamericane degli anni ’60, fenomeno che ha interessato l’Europa in generale, è stato possibile stabilire come l’esperienza cubana abbia rivestito un ruolo fondamentale all’interno del mercato editoriale italiano per la peculiare opera di mediazione culturale di Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes e Italo Calvino. Attraverso lo studio delle problematiche che riguardano la ricezione è stato sottolineato il ruolo degli stereotipi culturali che hanno condizionato la lettura delle prime opere tradotte e i fattori che hanno determinato la delineazione di un canone letterario sudamericano e cubano in particolare. L’analisi delle tendenze generali della traduttologia ha messo in evidenza i limiti delle traduzioni per quanto concerne sia la poesia che la narrativa cubana. L’ultima sezione dello studio si occupa della ricezione da parte degli intellettuali italiani delle opere cubane ponendo l’attenzione sul richiamo del capolavoro di José Lezama Lima nel Petrolio pasoliniano.
The present study aims to underline the relationships that exist between the Italian and the Cuban literature. Starting from the analysis of the general boom in Latin American literature of the '60s, a phenomenon that has affected Europe in general, be established as the Cuban experience has played a key role within the Italian publishing market for the particular work cultural mediation of Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes and Italo Calvino. Through the study of the issues concerning the reception was stressed the role of cultural stereotypes that have influenced the reading of the first works translated and the factors that led to the delineation of a literary canon South American and Cuban in particular. The analysis of the general trends of the translations it has highlighted the limits in terms of both the poetry that the Cuban narrative. The last section of the study deals with the reception by the works of Italian intellectuals Cuban focusing on the recall of the masterpiece by José Lezama Lima in Petrolio by Pasolini
El presente estudio pretende arrojar luz sobre las relaciones que existen entre la literatura italiana y la de Cuba. A partir del análisis del boom general de la literatura latinoamericana de los años 60, un fenómeno que ha afectado a Europa en general, se establecerá como la experiencia cubana ha desempeñado un papel clave en el mercado de la edición italiana de la obra en particular mediación cultural de Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes e Italo Calvino. A través del estudio de las cuestiones relativas a la recepción se destacó el papel de los estereotipos culturales que han influido en la lectura de las primeras obras traducidas y los factores que llevaron a la delimitación de un canon literario latinoamericano y cubano en particular. El análisis de las tendencias generales de las traducciones que ha puesto de relieve los límites en términos tanto de la poesía que la narrativa cubana. La última sección del estudio se refiere a la recepción de las obras cubanas de los intelectuales italianos, poniendo la atención en la retirada de la obra maestra de José Lezama Lima en Petrolio de Pasolini.
XXVI Ciclo
1983
Favero, Alessandra. "Sul "De ingenuis moribus et liberalibus studiis adulescentiae" di Pier Paolo Vergerio il Vecchio. Circolazione, ricezione e interpretazione di una raccolta pedagogica umanistica." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2014. http://hdl.handle.net/10077/10145.
Повний текст джерелаLa tesi è uno studio sulla circolazione del "De ingenuis moribus" dell’umanista Pier Paolo Vergerio all’interno di una raccolta pedagogica che ebbe grande fortuna, in particolare nei decenni a cavallo tra il Quattrocento e il Cinquecento. Si compone di tre parti. Nella prima presento l’opuscolo vergeriano, soffermandomi in particolare sulle tematiche in esso affrontate, sul valore attribuito ai modelli, sulle principali fonti utilizzate. Nella seconda espongo i risultati di un’indagine sulla tradizione della raccolta in libri miscellanei, distinguendo la circolazione all’interno dei codici da quella all’interno di incunaboli e cinquecentine. Nella terza propongo una lettura della silloge come insieme coeso di testi, collegati sia da elementi tematici e formali, sia dal fatto che tutti possono essere ricondotti allo stesso ambito culturale, cioè la Firenze dei primi anni del Quattrocento.
XXVI Ciclo
1973
Grion, Anna. "Martiani Capellae De Nuptiis Philosopiae et Mercurii liber VII. Introduzione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2013. http://hdl.handle.net/10077/9141.
Повний текст джерелаLa tesi verte sul settimo libro del De Nuptiis Philologiae et Mercurii del cartaginese Marziano Capella, dedicato all'aritmetica. Il lavoro presenta il testo latino, stabilito sulla base delle edizioni critiche esistenti, la traduzione e puntuali note di commento di tipo filologico e contenutistico. L'introduzione fornisce un inquadramento del libro all'interno dell'opera e presenta le fonti e i caratteri dell'Aritmetica di Marziano.
XXV Ciclo
1984
Viano, Maurizio. "La traduzione letteraria sumerica negli archivi siro-anatolici durante il Tardo Bronzo." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2010. http://hdl.handle.net/10077/3495.
Повний текст джерелаIl lavoro di tesi ha come oggetto lo studio della documentazione a carattere letterario in lingua sumerica ritrovata negli archivi delle città di Hattusa, Emar ed Ugarit durante il periodo compreso tra il XVI e il XII secolo a. C. L’obiettivo della ricerca è quello di capire le relazioni della documentazione siro-anatolica esistenti da una parte con la produzione letteraria paleo-babilonese e dall’altra con quella coeva medio-babilonese al fine di comprendere la tradizione dei testi e i percorsi attraverso i quali queste opere giunsero in Siria ed Anatolia.
XXII Ciclo
1980
MARCELLINO, GIUSEPPE. "Flavio Biondo, De verbis Romanae locutionis. Introduzione, edizione critica, traduzione e commento." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2014. http://hdl.handle.net/11384/113458.
Повний текст джерелаGiacomozzi, Christian. "Otlone di Sant'Emmerano, Vita sancti Nicolai (BHL 6126). Edizione critica, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2018. https://hdl.handle.net/11572/367972.
Повний текст джерелаLIBONI, Gionata. "SOZZINO BENZI, DE SOMNIO. TESTO CRITICO, TRADUZIONE E NOTE." Doctoral thesis, Università degli studi di Ferrara, 2009. http://hdl.handle.net/11392/2389206.
Повний текст джерелаVillacara, Giulia <1994>. "I carmina latina di Giovanni Pico della Mirandola: traduzione, analisi e commento della produzione latina in versi." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/18706.
Повний текст джерелаFilip, Ireneo. "Martiani Capellae De Nuptiis Philologiae et Mercurii liber VI [§§ 567 - 642]. Introduzione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4500.
Повний текст джерелаIl lavoro consiste nella traduzione e nel commento del libro VI [de geometria] del De Nuptiis Philologiae et Mercurii di Marziano Capella, limitatamente ai §§ 567-642. Il testo latino è stato criticamente rivisto rispetto a quello presente nelle edizioni esistenti dell'opera.
XXIII Ciclo
1974
Zivec, Stefano. "Sonuit domino dictante taberna. Edizione critica, traduzione e commento dei Sosii fratres di Giovanni Pascoli." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4813.
Повний текст джерелаLa tesi presenta una ricerca articolata sul poemetto latino di Giovanni Pascoli Sosii fratres bibliopolae (1899). L’edizione del testo è affiancata da una nuova traduzione; segue un capitolo dedicato all’analisi degli autografi conservati presso l’Archivio di Castelvecchio. Degli autografi si offre una dettagliata trascrizione interpretativa, sulla quale si è costruita poi l’edizione critica, strumento indispensabile per lo studio della costituzione del testo. In una delle appendici conclusive è inserita l’edizione con commento di un testo finora sconosciuto, la prima bozza del componimento, scoperta durante i sondaggi autoptici per l’integrazione del materiale autografo. Il commento privilegia i confronti interni all’opera di Pascoli (punto di riferimento è la teoria del ‘bilinguismo’ di Alfonso Traina) e indica di volta in volta le fonti di quello che è un testo ‘dotto’, punto di incontro tra i paradigmi classici e le sperimentazioni moderne. Non si sono sottovalutate le particolarità morfologiche, sintattiche, stilistiche del latino pascoliano e gli aspetti psicologici che influenzano alcuni meccanismi della composizione. L’ultimo capitolo è dedicato ad uno studio metrico che illustra alcune tendenze prosodico-ritmiche dell’esametro dei Carmina. In conclusione si trovano tre appendici. Della prima si è già detto; le due rimanenti sono tratte dal commento e sono presentate come unità autonome per la loro estensione e il grado di approfondimento della ricerca. Il lavoro di tesi si propone di colmare una lacuna della critica pascoliana, che finora non si è occupata in maniera sistematica dei Sosii.
XXIII Ciclo
1980
Книги з теми "Traduzioni umanistiche"
Repertorio delle traduzioni umanistiche a stampa: Secoli XV-XVI. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo, 2008.
Знайти повний текст джерелаZotti, Valeria, and Ana Pano Alaman, eds. Informatica umanistica. Florence: Firenze University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-546-3.
Повний текст джерелаPaola, Volpe Cacciatore, ed. Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica: Seminario di studi, Fisciano, 12-13 luglio 2007. Napoli: M. D'Auria, 2009.
Знайти повний текст джерелаSeminario di studi su Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica (2007 Fisciano, Italy). Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica: Seminario di studi, Fisciano, 12-13 luglio 2007. Napoli: M. D'Auria, 2009.
Знайти повний текст джерелаRocco, Alessandra. Carlo Marsuppini, traduttore d'Omero: La prima traduzione umanistica in versi dell'Iliade (primo e nono libro). Padova: Il poligrafo, 2000.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Traduzioni umanistiche"
Caso, Daniela. "Le traduzioni latine di Elio Aristide in età umanistica (1417-1535)." In Ælius Aristide écrivain, 439–59. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.110782.
Повний текст джерела"La prima traduzione latina di Elio Aristide: il Bacchus di Cencio de’ Rustici." In La fortuna umanistica di Elio Aristide, 23–58. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.119823.
Повний текст джерела"Joachim Camerarius e il valore dell’imitazione: la traduzione latina del Discorso d’ambasceria ad Achille." In La fortuna umanistica di Elio Aristide, 177–222. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.119826.
Повний текст джерела"La ʻconcordia’ di Elio Aristide nella crisi del 1494: la traduzione latina di Carlo Valgulio del discorso Ai Rodiesi, sulla concordia." In La fortuna umanistica di Elio Aristide, 115–75. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.119825.
Повний текст джерела