Статті в журналах з теми "Traduzioni poetiche"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-31 статей у журналах для дослідження на тему "Traduzioni poetiche".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Sárközy, Péter. "Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria." Italianistica Debreceniensis 25 (March 29, 2020): 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Повний текст джерелаBrugnolo, Furio. "Ancora sugli scrittori stranieri in lingua italiana: uno sguardo sulle traduzioni e le autotraduzioni poetiche (secoli XVII-XIX)." LCM - La Collana / The Series 9788879168625 (October 2018): 65–96. http://dx.doi.org/10.7359/862-2018-brug.
Повний текст джерелаNardoni, Valerio. ""El libro, tras la duna" en el ritmo del italiano." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 222–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292561.
Повний текст джерелаTesta, Carlo. "Per una traduzione multidimensionale della poesia: “Notte, strada, lampione, farmacia” di Aleksandr Blok tra esistenzialismo e simbolismo." Quaderni d'italianistica 34, no. 1 (July 22, 2013): 217–40. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i1.19880.
Повний текст джерелаLoreto, Paola. "«Inglesizzare» Dante: tre traduzioni recenti dell'Inferno da parte dei poeti americani." ACME 74, no. 2 (September 14, 2022): 181–95. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/18667.
Повний текст джерелаLanda, Kristina. "Il problema della traduzione e il “linguaggio dell‟ineffabile” nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 93–107. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0007.
Повний текст джерелаSantos, Maria Aparecida Cardoso, and Alice Rodrigues Crivano da Silva. "Sobre a tradução poética e o Poetry Slam: crepa! – uma análise e muitos diálogos." Revista Italiano UERJ 12, no. 1 (September 5, 2021): 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.62088.
Повний текст джерелаAndreoni, Annalisa. "Leopardi e l'eroicomico. Una questione da riconsiderare." AOQU (Achilles Orlando Quixote Ulysses). Rivista di epica 3, no. 2 (December 31, 2022): 207–36. http://dx.doi.org/10.54103/2724-3346/19520.
Повний текст джерелаRoić, Sanja. "LA GINESTRA DI GIACOMO LEOPARDI A CETTIGNE VLADAN DESNICA MEDIATORE DI CULTURA ITALIANA IN MONTENEGRO." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.1.
Повний текст джерелаKilibarda, Vesna. "TRADUZIONE MONTENEGRINA DELL’ODE PIEMONTE DI CARDUCCI CRNOGORSKI PREVOD KARDUČIJEVE ODE PIJEMONTU." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 35–49. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.2.
Повний текст джерелаBianchi, Viola. "Un’edizione milanese della traduzione in latino dei 'Sepolcri' di Ippolito Pindemonte." Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, no. 7 (December 7, 2022): 297–319. http://dx.doi.org/10.54103/2499-6637/19271.
Повний текст джерелаDE STASIO, Loreta. "DE STASIO, L. (Universidad del País Vasco): DISCUSSIONE SULLA TRADUZIONE DI ‘QUESTI FANTASMI’, DI E. DI FILIPPO: ‘CON DERECHO A FANTASMA’, VERSIONE SPAGNOLA DI JAIME DE ARMIÑÁN E MESSA IN SCENA DI FERNANDO FERNÁN GÓMEZ." TRANSFER 7, no. 1-2 (January 18, 2022): 105–25. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.105-125.
Повний текст джерелаAgostini-Ouafi, Viviana. "Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo." Transalpina, no. 18 (August 31, 2015): 222–23. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.1327.
Повний текст джерелаElefante, Chiara. "Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo." Studi Francesi, no. 173 (LVIII | II) (September 1, 2014): 411. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.1977.
Повний текст джерелаAlves, Cláudia Tavares. "Leitura e tradução de textos poéticos em aulas de italiano LA." Revista Italiano UERJ 13, no. 1 (October 17, 2022): 13. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70750.
Повний текст джерелаIacobucci, Gabriella. "Il lungo viaggio di Ricci: vicende di una traduzione." Italian Canadiana 35 (August 18, 2021): 183–89. http://dx.doi.org/10.33137/ic.v35i0.37226.
Повний текст джерелаMessina, Davide. "Leggere e tradurre Primo Levi: Il poema e l’enunciazione." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 48, no. 3 (August 8, 2014): 452–76. http://dx.doi.org/10.1177/0014585814542930.
Повний текст джерелаPusterla, Fabio. "L’inferno è non essere gli altri Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell’io." Quaderns d’Italià 7 (November 3, 2002): 23. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.108.
Повний текст джерелаScotti Jurić, Rita, and Lorena Lazarić. "TRADUZIONE E TRADIZIONE. ALCUNE RIFLESSIONI SULLA POESIA DI DANIEL NAČINOVIĆ." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 175–93. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.11.
Повний текст джерелаScotto, Fabio. "Elisa Donzelli, Come lenta cometa. Traduzione e amicizia poetica nel carteggio tra Sereni e Char." Studi Francesi, no. 162 (LIV | III) (November 1, 2010): 590. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.6433.
Повний текст джерелаGiambagli, Anna. "Raymond Queneau, Umberto Eco e gli Exercices de style : linguaggio poetico di creazione e di traduzione." Équivalences 20, no. 1 (1991): 33–54. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1991.1135.
Повний текст джерелаTusiani, Joseph, and Giovanni Cecchetti. "Voci di poesia. Saggi di struttura poetica da Dante a Campana con uno studio sulla traduzione." Italica 75, no. 3 (1998): 456. http://dx.doi.org/10.2307/480062.
Повний текст джерелаBrera, Matteo. "A dialogo con Dante. Possibilità semiotiche e riflessioni sulla traduzione poetica nella prima versione interlineare in lingua inglese dell’Inferno." Incontri. Rivista europea di studi italiani 27, no. 2 (December 31, 2012): 84. http://dx.doi.org/10.18352/incontri.8297.
Повний текст джерелаSonzogni, Marco. "Debiti e doni della traduzione poetica: Montale tra T. S. Eliot e Samuel Beckett. Appunti su Montale traduttore e tradotto." Italianist 25, no. 2 (December 2005): 173–207. http://dx.doi.org/10.1179/026143405x77380.
Повний текст джерелаMelis, Isabelle. "Campanini, Silvia. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 2 (December 31, 2004): 376–78. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.14mel.
Повний текст джерелаBauzá, Hugo Francisco. "Albrecht, Michael von, Ad scriptores Latinos. Epistulae et colloquia, traduzione poetica e prefazione di Aldo Setaioli, Perugia, Graphe.it Edizioni, 2022, 185 págs., ISBN: 9788893721578." Nova Tellus 41, no. 1 (December 15, 2022): 263–67. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.nt.2023.41.1.2300s01x13.
Повний текст джерелаBrugnolo, Furio. "L’ITALIANO IN EUROPA E L’ETEROGLOSSIA LETTERARIA: UNO SGUARDO SULLE TRADUZIONI (E LE AUTOTRADUZIONI) POETICHE." Istituto Lombardo - Accademia di Scienze e Lettere - Incontri di Studio, May 3, 2019. http://dx.doi.org/10.4081/incontri.2019.472.
Повний текст джерелаDella Casa, Martina. "«Impossibile tracciare confini»: Franco Beltrametti e l’arte dell’(auto-)traduzione poetica. Ricerche in corso all’Archivio svizzero di letteratura." Versants. Revista suiza de literaturas románicas 2, no. 66 (November 8, 2019). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/66.2.8.
Повний текст джерелаGuerini, Andréia, and Tânia Mara Moysés. "À SOMBRA DA OUTRA LÍNGUA: POR UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO." Cadernos de Letras da UFF 24, no. 48 (July 30, 2014). http://dx.doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a139.
Повний текст джерелаCerneaz, Sara. "L’"Onegin" di Giovanni Giudici. Dal laboratorio poetico." Versants. Revista suiza de literaturas románicas 2, no. 64 (October 19, 2017). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/64.2.11.
Повний текст джерелаMelis, Valeria. "La Donna, Il Servo E Il Cittadino." Classica Cracoviensia 24 (December 31, 2021). http://dx.doi.org/10.12797/cc.24.2021.24.03.
Повний текст джерела