Статті в журналах з теми "Traduzioni del "De architectura""
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Traduzioni del "De architectura"".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Cellauro, Louis. "Daniele Barbaro and Vitruvius: the architectural theory of a Renaissance humanist and patron." Papers of the British School at Rome 72 (November 2004): 293–329. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200002749.
Повний текст джерелаDugo, Sandra. "Storia della traslatio del corpus Pirandelliano in Brasile." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p77-89.
Повний текст джерелаBerlingieri, Fabrizia. "Tempo di traduzioni: 1963/1983." TERRITORIO, no. 100 (November 2022): 19–28. http://dx.doi.org/10.3280/tr2022-100003.
Повний текст джерелаPONZIO, Julia. "L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ." Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 30 (January 6, 2021): 243. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol30.2021.29308.
Повний текст джерелаDonatiello, Federico. "I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century." Hiperboreea 1, no. 2 (December 1, 2014): 111–24. http://dx.doi.org/10.5325/hiperboreea.1.2.0111.
Повний текст джерелаFreixas, Margarita. "Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)." Revista de Lexicografía 15 (December 7, 2018): 31. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3817.
Повний текст джерелаRicotta, Veronica, and Giulio Vaccaro. "Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no. 3 (July 4, 2018): 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.
Повний текст джерелаPiva, Franco. "Tobia Zanon, Traduzioni settecentesche del teatro tragico francese." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 185. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9209.
Повний текст джерелаDjuric, Zeljko. "Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte)." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 83 (2017): 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.
Повний текст джерелаSikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (December 31, 2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Повний текст джерелаNardoni, Valerio. ""El libro, tras la duna" en el ritmo del italiano." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 222–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292561.
Повний текст джерелаLangiano, Anna. "Sulla ricezione cinquecentesca del Furioso nelle arti: traduzioni possibili?" Cahiers d’études italiennes, no. 17 (November 1, 2013): 71–91. http://dx.doi.org/10.4000/cei.1363.
Повний текст джерелаMilivojević, Anđela. "Traduzioni de “Il Principe” del Machiavelli in serbo(croato)." Italica Belgradensia 2016, no. 2 (2016): 81–103. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2016.2.5.
Повний текст джерелаCostadura, Edoardo. "»Inderseelefolgen«: wie August Kopisch die Commedia übersetzt." Deutsches Dante-Jahrbuch 97, no. 1 (October 24, 2022): 3–19. http://dx.doi.org/10.1515/dante-2022-0003.
Повний текст джерелаFara, Giovanni Maria. "Una nota su Albrecht Dürer e Vitruvio = A Note on Albrecht Dürer and Vitruvius." Espacio Tiempo y Forma. Serie VII, Historia del Arte, no. 7 (December 13, 2019): 65. http://dx.doi.org/10.5944/etfvii.7.2019.26177.
Повний текст джерелаSárközy, Péter. "Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria." Italianistica Debreceniensis 25 (March 29, 2020): 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Повний текст джерелаFerrando, Anna. "Donne oltre i confini. La traduzione come percorso di emancipazione durante il fascismo." ITALIA CONTEMPORANEA, no. 294 (December 2020): 205–34. http://dx.doi.org/10.3280/ic294-oa1.
Повний текст джерелаSalanitro, Maria. "Marziale: dalle prime prove alla conquista dell’ars." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, no. 1 (July 15, 2022): 65–75. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.83153.
Повний текст джерелаNovo Sánchez, Francisco Javier. "tratado de fray Lorenzo de San Nicolás como modelo en la arquitectura barroca gallega: la capilla de Santa Liberata de Baiona." BSAA arte, no. 88 (December 1, 2022): 205–20. http://dx.doi.org/10.24197/bsaaa.88.2022.205-220.
Повний текст джерелаBoloban, Mirela. "Ironia e interventi del narratore nelle traduzioni del primo canto dell’Orlando furioso in serbo(croato)." Italica Belgradensia 2021, no. 1 (2021): 55–75. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2021.1.3.
Повний текст джерелаIvancic, Barbara. "Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori." Quaderni d'italianistica 32, no. 1 (December 6, 2011): 83–109. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v32i1.15936.
Повний текст джерелаBerlose, Ilaria. "Scheda tesi." Altre Modernità, no. 27 (May 30, 2022): 378–80. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/17954.
Повний текст джерелаBiernacka-Licznar, Katarzyna. "Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie”." Italica Wratislaviensia 11, no. 1 (June 30, 2020): 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.1.11.10.
Повний текст джерелаBiernacka-Licznar, Katarzyna. "Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie”." Italica Wratislaviensia 11, no. 1 (June 30, 2020): 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.11.1.10.
Повний текст джерелаGiuseppe, Civitarese. "L'intermedietŕ come paradigma epistemologico in psicoanalisi." EDUCAZIONE SENTIMENTALE, no. 17 (December 2011): 40–55. http://dx.doi.org/10.3280/eds2012-017004.
Повний текст джерелаChávez, Fernando Ibarra. "Riflessioni sulla traduzione nell'ottocento messicano." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p103-111.
Повний текст джерелаSalanitro, Maria. "La difficile "ars" epigrammatica di Marziale." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 39, no. 1 (June 26, 2019): 29–41. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.64890.
Повний текст джерелаOžbot, Martina. "Che cosa (non) è rimasto della francesità?: addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau." Linguistica 53, no. 1 (December 1, 2013): 161–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.1.161-175.
Повний текст джерелаOžbot, Martina. "La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo." Linguistica 41, no. 1 (December 1, 2001): 21–35. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.41.1.21-35.
Повний текст джерелаMarangon, Giorgia. "Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 295–315. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.295-315.
Повний текст джерелаMaffia, Gesualdo. ""Procurar sangue até num nabo": sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 54. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63.
Повний текст джерелаLepri, Nicoletta. "Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526)." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 65–77. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0005.
Повний текст джерелаTribe, Keith. "Le avventure delle Aventures. Traduzioni del Télémaque di Fénelon tra Sette e Ottocento." European Journal of the History of Economic Thought 26, no. 4 (July 4, 2019): 810–12. http://dx.doi.org/10.1080/09672567.2019.1647965.
Повний текст джерелаMerida, Raphael. "Il commento linguistico come tradizione discorsiva nella stampa periodica di metà Settecento." Circula, no. 11 (2020): 47–62. http://dx.doi.org/10.17118/11143/17840.
Повний текст джерелаMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE." Nuncius 3, no. 2 (1988): 209–25. http://dx.doi.org/10.1163/182539178x00394.
Повний текст джерелаMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE." Nuncius 3, no. 1 (1988): 177–88. http://dx.doi.org/10.1163/182539188x00096.
Повний текст джерелаRipa, Valentina. "Omaggio a Joan Vinyoli." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (June 12, 2015): 305. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6377.
Повний текст джерелаMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE." Nuncius 1, no. 2 (1986): 111–37. http://dx.doi.org/10.1163/182539186x00557.
Повний текст джерелаCicali, Gianni. "Destouches e Goldoni tra nobildonne, arcadi e liberi muratori. Percorsi della riforma del teatro comico italiano del Settecento." Quaderni d'italianistica 40, no. 2 (October 4, 2020): 49–81. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v40i2.34878.
Повний текст джерелаIneichen, Gustav. "Lʹitaliano nel paragone contrastivo". Linguistica 31, № 1 (1 грудня 1991): 171–76. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.171-176.
Повний текст джерелаSpangenberg Yanes, Elena. "Traduzioni letterali dal greco in latino negli Atticismi di Prisciano: la sintassi del participio." Pallas, no. 103 (April 6, 2017): 301–8. http://dx.doi.org/10.4000/pallas.4525.
Повний текст джерелаFassina, Filippo. "Michele Mastroianni, Slittamenti semantici nelle traduzioni di tragedie classiche del Cinquecento francese: la cristianizzazione." Studi Francesi, no. 167 (LVI | II) (July 1, 2012): 308–9. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4026.
Повний текст джерелаLoreto, Paola. "«Inglesizzare» Dante: tre traduzioni recenti dell'Inferno da parte dei poeti americani." ACME 74, no. 2 (September 14, 2022): 181–95. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/18667.
Повний текст джерелаBertoloni, Luca. "Le canzoni del Rinascimento Disney e i ridoppiaggi dei live-action: un'analisi comparata di tre casi-studio." Lingue e culture dei media 6, no. 2 (February 28, 2023): 6–27. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/19892.
Повний текст джерелаPellegrini, Rienzo. "Mezzogiorno alpino di Giosuè Carducci." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 143–56. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.143-156.
Повний текст джерелаKowalski, Piotr. ""Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne." Translatorica & Translata 2 (December 30, 2021): 29–42. http://dx.doi.org/10.18778/2544-9796.02.02.
Повний текст джерелаMAZZOLINI, RENATO G. "ISTITUZIONI E FONTI." Nuncius 4, no. 1 (1989): 165–76. http://dx.doi.org/10.1163/182539189x00095.
Повний текст джерелаRuta, Maria Caterina. "Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector»." Quaderns d’Italià 27 (December 22, 2022): 31–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.544.
Повний текст джерелаPescia, Lorenza. "La femminilizzazione degli agentivi nell’era digitale: la rappresentazione linguistica delle donne e google translate." Babylonia Journal of Language Education 3 (December 20, 2021): 102–9. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.133.
Повний текст джерелаAvirović, Ljiljana. "La traduzione dei petrarchisti." Acta Neophilologica 33, no. 1-2 (December 1, 2000): 107–18. http://dx.doi.org/10.4312/an.33.1-2.107-118.
Повний текст джерела