Книги з теми "Traduzioni del "De architectura""
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Traduzioni del "De architectura"".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del De architectura .. Firenze: L. S. Olschki, 2003.
Знайти повний текст джерелаMartini, Francesco di Giorgio. La traduzione del De architectura di Vitruvio ... Pisa: Scuola normale superiore, 2002.
Знайти повний текст джерелаMussini, Massimo. Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del "De architectura" nei Codici Zichy, Spencer 129 e Magliabechiano II.I.141. [Firenze]: L.S. Olschki, 2003.
Знайти повний текст джерелаMartini, Francesco di Giorgio, 1439-1502. and Biffi Marco, eds. La traduzione del De architectura di Vitruvio: Dal ms. II.I.141 della Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Pisa: Scuola normale superiore, 2002.
Знайти повний текст джерела1946-, Cantarutti Giulia, Ferrari Stefano 1958-, and Filippi Paola Maria, eds. Traduzioni e traduttori del neoclassicismo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2010.
Знайти повний текст джерелаZambon, Maria Rosa. Traduzioni francesi cinquecentesche del Galateo. Firenze: Dipartimento di lingue e letterature neolatine, Università degli studi di Firenze, 1989.
Знайти повний текст джерелаZambon, Maria Rosa. Sulle traduzioni francesi del Principe nel Seicento. Firenze: [s.n.], 1985.
Знайти повний текст джерелаGubert, Carla. Nuovi frammenti d'Europa: Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento. Pesaro: Metauro, 2005.
Знайти повний текст джерелаMetamorfosi del Cunto di Basile: Traduzioni, riscritture, adattamenti. Ravenna: Longo Editore, 2012.
Знайти повний текст джерелаAnna, Luigi De. Il mito del Nord: Traduzioni classiche e medievali. Napoli: Liguori, 1994.
Знайти повний текст джерелаConvegno Milano, capitale transnazionale del libro fra le due guerre (2017 Milan, Italy). Stranieri all'ombra del Duce: Le traduzioni durante il fascismo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2019.
Знайти повний текст джерелаLa musa del traduttore: Traduzioni settecentesche dei tragici classici francesi. Verona: Fiorini, 2009.
Знайти повний текст джерелаPetrocchi, Valeria. Immagini allo specchio: Traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento. Perugia: Guerra, 2002.
Знайти повний текст джерелаMetastasio al gusto portoghese: Traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento. Roma: Aracne, 2007.
Знайти повний текст джерелаPlautilla Bricci: Pictura et architectura celebris : l'architettrice del Barocco romano. Roma: Gangemi editore SpA international, 2017.
Знайти повний текст джерелаFischer von Erlach, Johann Bernhard. Progetto di un’architettura istorica. Entwurff einer Historischen Architectur. Edited by Gundula Rakowitz. Florence: Firenze University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-809-5.
Повний текст джерелаGiuseppe, Coluccia, and Stasi Beatrice, eds. Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti ... Galatina (Lecce): Congedo, 2006.
Знайти повний текст джерелаBelli da Roma all'Europa: I sonetti romaneschi nelle traduzioni del terzo millennio. Roma: Aracne, 2010.
Знайти повний текст джерелаBernardis, Ilenia De. L' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia, dalle traduzioni all'emulazione. Bari: Palomar, 2007.
Знайти повний текст джерелаL' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia : dalle traduzioni all'emulazione. Bari: Palomar, 2007.
Знайти повний текст джерелаDolfi, Anna, ed. Giuseppe Dessì tra traduzioni e edizioni. Florence: Firenze University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-364-9.
Повний текст джерелаGiuseppe, Coluccia, and Stasi Beatrice, eds. Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti del convegno internazionale, Lecce-Castro, 15-18 giugno 2005. Galatina (Lecce): Congedo, 2006.
Знайти повний текст джерелаScrittori che traducono scrittori: Traduzioni "d'autore" da classici latini e greci nella letteratura italiana del Novecento. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017.
Знайти повний текст джерелаAboaf, Federico. L'italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo: Appunti per una storia del lessico politico. Firenze: Franco Cesati editore, 2020.
Знайти повний текст джерелаitaliani, Associazione ispanisti, ed. Scrittura e riscrittura: Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi : atti del Convegno di Roma : 12-13 novembre 1993. Roma: Bulzoni, 1995.
Знайти повний текст джерелаInnocenti, Barbara, ed. La fortuna del 'Secolo d'Oro'. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-743-6.
Повний текст джерела1952-, Baldi Marialuisa, and Faes De Mottoni, Barbara, 1945-, eds. Edizioni e traduzioni di testi filosofici: Esperienze di lavoro e riflessioni : atti del convegno, Milano, 9-10 novembre 2004. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2006.
Знайти повний текст джерелаMonica, Lupetti, ed. Traduzioni, imitazioni, scambi tra Italia e Portogallo nei secoli: Atti del primo colloquio internazionale, Pisa, 15-16 ottobre 2004. Firenze: L. S. Olschki, 2008.
Знайти повний текст джерелаValenti, Alessia. Per il Petrarca latino: Opere e traduzioni nel tempo : atti del Convegno internazionale di Siena, 6-8 aprile 2016. Roma: Editrice Antenore, 2018.
Знайти повний текст джерелаCamporesi nel mondo: L'opera e le traduzioni : atti del convegno internazionale di studi, Forlì, 5-6-7 marzo 2008. Bologna: Bononia University Press, 2009.
Знайти повний текст джерелаCultura e filologia di Angelo Poliziano: Traduzioni e commenti : atti del convegno di studi, Firenze 27-29 novembre 2014. Firenze: Leo S. Olschki editore, 2016.
Знайти повний текст джерелаSoria, Giuliano. A las cinco de la tarde: Nove traduzioni italiane del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca. Roma: Edizioni Nuova Cultura, 2012.
Знайти повний текст джерелаDe Benedetto, Nancy, and Ines Ravasini. Le letterature ispaniche nelle riviste del secondo Novecento italiano. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-459-2.
Повний текст джерелаRizzi, Massimo. Le prime traduzioni del Corano in Italia: Contesto storico e attitudine de traduttori : Ludovico Marracci (1612-1700) e la lettura critica del commentario coranico di al-Zamaḫšarî (1075-1144). Torino: L'Harmattan Italia, 2007.
Знайти повний текст джерелаLe prime traduzioni del Corano in Italia: Contesto storico e attitudine de traduttori : Ludovico Marracci (1612-1700) e la lettura critica del commentario coranico di al-Zamaḫšarî (1075-1144). Torino: L'Harmattan Italia, 2007.
Знайти повний текст джерелаObjetos para transformar el mundo: Trayectorias del arte concreto-invención, Argentina y Chile, 1940-1970 : la Escuela de Arquitectura de Valparaíso y las teorías del diseño para la periferia. Bernal [Argentina]: Universidad Nacional de Quilmes, 2011.
Знайти повний текст джерелаPaolo, Chiesa, Fondazione Ezio Franceschini, and Società internazionale per lo studio del Medioevo latino., eds. I " Dialogi" di Gregorio Magno: Tradizione del testo e antiche traduzioni : atti del II Incontro di studi del Comitato per le celebrazioni del XIV centenario della morte di Gregorio Magno in collaborazione con la Fondazione Ezio Franceschini e la Società internazionale per lo studio del Medioevo latino (Certosa del Galluzzo, Firenze, 21-22 novembre 2003). Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo, 2006.
Знайти повний текст джерелаEnzo, Esposito, ed. L' Opera di Dante nel mondo: Edizioni e traduzioni nel Novecento ; atti del convegno internazionale di studi, Roma, 27-29 aprile l989. Ravenna: Longo, 1992.
Знайти повний текст джерелаSulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Le traduzioni : atti del III seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 18-19 settembre 2009. Pisa: F. Serra, 2010.
Знайти повний текст джерелаGarofalo, Ivan. Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Le traduzioni : atti del III seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 18-19 settembre 2009. Pisa: F. Serra, 2010.
Знайти повний текст джерелаPerrin, Ramón Yzquierdo. De arte et architectura: San Martin de Mondoñedo : discurso de ingreso en la Real Academia Gallega de Bellas Artes de "Nuestra Señora del Rosario". Lugo [Spain]: Diputación Provincial de Lugo, 1994.
Знайти повний текст джерелаGirolamo, Imbruglia, Minuti Rolando 1953-, and Simonutti Luisa, eds. Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra '500 e '700: Atti del Convegno internazionale, Firenze, Dipartimento di studi storici e geografici, 22-23 settembre 2006. Napoli: Bibliopolis, 2007.
Знайти повний текст джерелаFrancesco e Chiara d'Assisi: Percorsi di ricerca sulle fonti : atti delle giornate di studio Edizioni e traduzioni : Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore, 28 ottobre 2011, Roma, Pontificia Università Antonianum, 9 marzo 2012. Padova: EFR Editrici Francescane, 2014.
Знайти повний текст джерелаLandini, Agnese, ed. Giuseppe Dessí. Florence: Firenze University Press, 2002. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-264-6.
Повний текст джерелаBrettoni, Augusta, Ernestina Pellegrini, Sandro Piazzesi, and Diego Salvadori, eds. Per Enza Biagini. Florence: Firenze University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-404-6.
Повний текст джерелаCaracchini, Cristina, and Enrico Minardi, eds. Il pensiero della poesia. Florence: Firenze University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-480-0.
Повний текст джерелаDalmati, Margherita. Lettere agli amici fiorentini. Edited by Sara Moran. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-634-7.
Повний текст джерелаWisewordski, StaWle Zosimov. Traduzioni Misteriose Del Committente Generale Klop: Detective Umoristico. Independently Published, 2019.
Знайти повний текст джерелаWisewordski, StaWle Zosimov. Traduzioni Misteriose Del Committente Generale Klop: Detective Umoristico. Independently Published, 2019.
Знайти повний текст джерелаTraduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti ... Galatina (Lecce): Congedo, 2006.
Знайти повний текст джерела