Добірка наукової літератури з теми "Traduzione dei classici"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Traduzione dei classici".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Traduzione dei classici"
Sárközy, Péter. "Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria." Italianistica Debreceniensis 25 (March 29, 2020): 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Повний текст джерелаPenso, Andrea. "Le lettere di e a Cesarotti nella Biblioteca Nazionale di Parigi (con documenti inediti)." Quaderni d'italianistica 37, no. 2 (January 27, 2018): 75–100. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v37i2.29230.
Повний текст джерелаTOSCANO, ANNA. "GALILEO GALILEI, Sidereus Nuncius, a cura di Andrea Battistini, traduzione italiana di Maria Timpanaro Cardini, Venezia, Letteratura universale Marsilio, 1993, 247 pp. (Esperia, Collana dei Classici Italiani)." Nuncius 8, no. 2 (1993): 720–22. http://dx.doi.org/10.1163/182539183x00910.
Повний текст джерелаVespaziani, Alberto. "COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO." Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM 11, no. 3 (December 13, 2016): 1161. http://dx.doi.org/10.5902/1981369425188.
Повний текст джерелаRuiz Pérez, Ángel. "Giuliano Imperatore, Alla Madre degli Dei, edizione critica, traduzione e commento a cura di Valeio Ugenti, Università degli Studi di Lecce, Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale, Testi e Studi, 6, Gelatina, Congredo Editore, 1992, XXXI + 176 pp." Minerva. Revista de Filología Clásica, no. 9 (February 17, 2019): 231–32. http://dx.doi.org/10.24197/mrfc.9.1995.231-232.
Повний текст джерелаRoić, Sanja. "LA GINESTRA DI GIACOMO LEOPARDI A CETTIGNE VLADAN DESNICA MEDIATORE DI CULTURA ITALIANA IN MONTENEGRO." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.1.
Повний текст джерелаTramutoli, Laura. "PROFILO SOCIOLINGUISTICO DELL’ITALIANO DELLE ‘VERSIONI’: IL TRADUTTESE CLASSICO È UN SOTTOCODICE?" Italiano LinguaDue 13, no. 2 (January 26, 2022): 336–53. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17142.
Повний текст джерелаBianchi, Francesco Paolo. "August Meineke, Ugo Grozio e le traduzioni dei frammenti dei poeti comici dell’archaia." Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 147, no. 1 (January 2019): 185–209. http://dx.doi.org/10.1484/j.rfic.5.123555.
Повний текст джерелаGarosi, Linda. "Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento: il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori." Revista de Filología Románica 39 (November 3, 2022): 45–53. http://dx.doi.org/10.5209/rfrm.81701.
Повний текст джерелаPopovic, Dusan. "Paideia i nasledje helenske kulture u inauguracionoj besedi Dimitrija Halkondila." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 45 (2008): 301–12. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845301p.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Traduzione dei classici"
Venturi, Paola <1966>. "L'immobilità del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4097/1/venturi_paola_tesi.pdf.
Повний текст джерелаVenturi, Paola <1966>. "L'immobilità del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4097/.
Повний текст джерелаLago, Paolo. "Pasolini traduttore dei classici greci e latini." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3423157.
Повний текст джерелаLa tesi analizza le traduzioni greche e latine di Pasolini, di natura teatrale e letteraria. La prima parte è dedicata alle traduzioni dal greco, la seconda a quelle dal latino. Nella prima parte l’analisi si concentra sulle traduzioni giovanili di alcuni frammenti di Saffo, tutte anteriori al 1949 (primo capitolo); sull’Orestiade, la versione dell’Orestea di Eschilo realizzata da Pasolini nel 1960 per una messa in scena del Teatro Popolare Italiano (secondo capitolo; un’analisi è stata dedicata anche al film Appunti per un’Orestiade africana, nel quale sono inseriti brani dell’Orestiade, nel capitolo 2 b); sulla traduzione solamente abbozzata dell’Antigone di Sofocle (terzo capitolo); sulla presenza di alcuni versi tratti dalle Trachinie di Sofocle in Affabulazione, una delle tragedie composte da Pasolini. In essa, infatti, all’interno della prima stesura del VI episodio (poi sostituito nella veste definitiva), sono stati inseriti dei versi della tragedia greca, all’interno di un rifacimento del dialogo finale fra i personaggi di Eracle e di suo figlio Illo (capitolo quarto). Il quinto capitolo, infine, è dedicato alle sceneggiature dei film Edipo re (1967) e Medea (1969) per individuare, all’interno di esse, la presenza di traduzioni letterali del testo greco originale. La seconda parte, nel primo capitolo, prende in esame la traduzione dei circa trecento versi iniziali del libro I dell’Eneide, alla quale il poeta pose mano nel 1959 e che può bene essere considerata come un importante ‘laboratorio’ testuale nel quale Pasolini sperimenta la propria tecnica di traduttore. Nel capitolo secondo, invece, l’analisi si sposta su un’altra importante traduzione pasoliniana di un classico portata sulle scene: il Vantone, dal Miles gloriosus di Plauto, una versione in romanesco realizzata nel 1961.
Andreatta, Luca. "Il Maestro e Margherita: analisi comparativa nell’ambito della ritraduzione dei classici." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Знайти повний текст джерелаCastagnino, Alessia <1984>. "Per uno studio storico sulle traduzioni : le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838)." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4628.
Повний текст джерелаBACIGALUPO, VALERIA. "I frammenti del grammatico Pio. Edizione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2021. http://hdl.handle.net/11567/1048183.
Повний текст джерелаDi, Cataldo Filippo. "Eliano. La "Tactica theoria". Testo critico, traduzione e commento dei capitoli I-XXVII." Thesis, Università degli Studi di Catania, 2011. http://hdl.handle.net/10761/178.
Повний текст джерелаStatus quaestionis of the researches about Aelianus tacticus and his only work, the Tactica Theoria, a manual concerning ancient greek army. It is examined too the relation existing with Asclepiodotos' and Arrian's works (both known with the title of "Ars Tactica"). A new critic text is given for chapters I-XXVII (the last edition was published in 1855 and has many errors), with a translation in Italian language (last translations: 1552) and a commentary about linguistic, historical and social matters.
Lorusso, Vito. "Galeni Methodi medendi libri XIV. Edizione critica con traduzione italiana dei libri 1‐3." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2010. http://hdl.handle.net/11384/86172.
Повний текст джерелаTufariello, Chiara <1994>. "La prostituzione in Giappone e in Europa: traduzione di un testo classico e commento." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13821.
Повний текст джерелаFunaro, Federica <1991>. "Le Etiopiche di Eliodoro di Emesa: manoscritti, edizioni, traduzioni latine e italiane del XVI secolo." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19546.
Повний текст джерелаКниги з теми "Traduzione dei classici"
Salvatore, Nicosia, and Università di Palermo. Istituto di filologia greca., eds. La Traduzione dei testi classici: Teoria, prassi, storia : atti del convegno di Palermo 6-9 aprile 1988. Napoli: M. D'Auria, 1991.
Знайти повний текст джерелаPietro, Janni, and Mazzini Innocenzo, eds. La Traduzione dei classici greci e latini in Italia oggi: Problemi, prospettive, iniziative editoriali : atti del convegno nazionale (Macerata, 20-22 aprile 1989). Macerata: Università degli studi di Macerata, 1991.
Знайти повний текст джерелаAccademia Petrarca di lettere, arti e scienze di Arezzo and Centro studi "Mario Pancrazi,", eds. La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento in Toscana e in Umbria: Nel 575o anniversario della scomparsa di Leonardo Bruni (9 marzo 1444). Umbertide]: University Book, 2020.
Знайти повний текст джерелаLa musa del traduttore: Traduzioni settecentesche dei tragici classici francesi. Verona: Fiorini, 2009.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Traduzione dei classici"
Azzetta, Luca. "Iniziative per un centenario. Dante al Dipartimento di Lettere e Filosofia." In L'illustre volgare, 21–33. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.02.
Повний текст джерела"3 Galileo e il latino. Alcune note." In Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/003.
Повний текст джерела