Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Traductions – Moyen âge.

Дисертації з теми "Traductions – Moyen âge"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-47 дисертацій для дослідження на тему "Traductions – Moyen âge".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Garnier, Sébastien. "Les Adilla d'Ibn al-Šammāʿ (IXe/XVe siècle) : Traductions (vol. 1) et Analyse (vol. 2)". Thesis, Paris, EHESS, 2019. http://www.theses.fr/2019EHES0120.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse investit le champ de l’histoire politique, dans ses formes et ses discours. La fréquentation de notre corpus (Adilla, Fī ʿadad et Petit Dawlatayn) a débouché sur une étude consacrée aux têtes du régime : les wulāt al-amr. Leurs actes et les narrations partisanes de leurs règnes fondent notre travail. Le volume de Traductions (I) offre au lecteur les versions bilingues des trois textes précités avec édition révisée.Dans la Première partie de notre Volume d’Analyse (II), nous avons voulu reconsidérer le texte des Adilla à la lumière de données récentes et d’une contextualisation multiséculaire. Dans la Deuxième partie, nous nous sommes focalisé sur le pouvoir en examinant sa circulation et ses évolutions. Dans la Troisième partie, nous avons délaissé le sabre pour nous tourner vers la plume. Les moyens textuels déployés et les buts idéologiques visés en ont dicté les contenus
This thesis investigates the field of political history, in its forms and discourses. The scrutinization of our corpus (Adilla, Fī ʿadad and Little Dawlatayn) led us to study the heads of the regime: the wulāt al-amr. Our work relies on their acts and the partisan narratives of their reigns. The volume of Translations (I) provides the reader with three bilingual versions of the aforementioned texts, with a revised edition.In the first part of our volume of Analysis (II), we aimed at reevaluating the text of the Adilla under the light of new datas and within a centuries-long framework. In the second part we focused on the power by examining its circulation and evolutions. In the third part we left the sword and switched to the pen. Textual means and ideological goals dictate the contents
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Tassone, Claudia. "Arts d'aimer et livres de conduite. Discours prescriptifs pour les femmes au Moyen Âge." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL057.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Les arts d'aimer et les livres de conduite sont deux traditions littéraires très en vogue entre les XIIIe-XVe siècles. Grâce à leur célébrité et à leur longévité ils ont contribué à façonner la pensée de l'époque et au-delà.Sous la catégorie « arts d'aimer », applicable à une grande variété de textes à sujet érotique, nous considérons les traductions, voire les adaptations, de l'Ars amatoria d'Ovide, qui instruit les amants à maîtriser les techniques de l'amour, de la première approche jusqu'à l'accomplissement de l'acte sexuel. Cette œuvre écrite sous le règne d'Auguste et qui, déjà à l'époque de sa parution, avait causé des scandales, condamnant son auteur à l'exil, connut une vraie renaissance à partir du XIIe siècle, dans une période dénommée aetas Ovidiana. Elle fut traduite et reprise par les auteurs médiévaux les plus célèbres, dont Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris et Jean de Meun. Dans notre thèse nous analyserons cependant principalement les cinq traductions de l'Ars - encore assez peu étudiées par la critique -, toutes diverses entre elles, d'auteurs peu connus ou anonymes.Pour ce qui concerne les livres de conduite (dont le terme vient de l'anglais conduct literature), il s'agit de traités d'éducation à la vie laïque pensés tout d'abord pour la jeunesse. Ici, nous nous intéressons aux textes adressés aux jeunes femmes, qui couvrent toute l'échelle sociale, depuis la reine et les princesses jusqu' aux femmes du peuple et même aux prostituées, avec le Livre des Trois Vertus de Christine de Pizan. Les destinataires de ces œuvres sont parfois connues, comme Isabelle, fille aînée de Louis IX, la reine Jeanne de Navarre, interpellée par son confesseur Durand de Champagne, et Suzanne, fille d'Anne de France. Parmi les textes de notre corpus s'en trouvent de très célèbres, comme l'œuvre de Christine de Pizan et le Livre du Chevalier de la Tour Landry, et d'autres moins étudiés jusqu'ici par la critique, en particulier un texte qui nous est parvenu sous trois versions différentes et dont nous proposons la première édition.Les deux traditions littéraires ne pourraient être plus différentes entre elles, mais l'intérêt de les rapprocher repose sur le constat que, contrairement à notre attente, les livres de conduite présentent en creux le discours des arts d'aimer. Les auteurs et autrices de livres de conduite se révèlent en fait conscients et conscientes du discours érotodidactique en vogue à l'époque, qu'ils condamnent, tout en le reprenant ex negativo pour mieux enseigner à leurs protégées à se garder des périls de l'amour extra-conjugal. Pour analyser l'influence du discours de matrice ovidienne dans les traités d'éducation, notre étude se base sur les étapes individuelles du parcours amoureux selon la tradition des gradus amoris, à savoir la visio, l'allocutio, le tactus, l'osculum et le factum. Cette démarche permet de toucher à toutes les nuances de l'amour, ses degrés pouvant tous être associés aux cinq sens et à des parties du corps, ce qui facilite l'incursion dans d'autres domaines. Ainsi, nous explorons la mode vestimentaire, les contenances de table, les attentes que les hommes ont des femmes dans l'un et l'autre discours, pour arriver à la déconstruction de l'amour courtois opérée par les livres de conduite. Les attentes des deux discours sont basées sur l'image idéale (ou idéelle) que leurs auteurs ont de la femme ; en les croisant, notre analyse donne en revanche un aperçu de la vie réelle et plus complexe des femmes françaises du Moyen Âge et de leur rapport avec les hommes.Comprendre la formation de ces images idéales et de la conception des femmes, dont les textes de notre corpus sont un reflet et un moyen de diffusion, est fondamental pour saisir des vestiges millénaires qui se trouvent encore de nos jours, combattus par les mouvements d'émancipation féminine tels le #MeToo et le No Means No
The arts of love and the conduct books are two literary traditions that were very much in vogue between the 13th and the 15th centuries. Thanks to their celebrity and longevity, they helped to shape the thinking of the period and beyond.Under the definition of "arts of love", which can be applied to a wide range of texts on erotic subjects, we are considering translations, or even adaptations, of Ovid's Ars amatoria, which instructs lovers to master the techniques of love, from the first approach to the completion of the sexual act. Written during the reign of Augustus, Ovid's work caused scandal even at the time of its publication, condemning the author to exile. From the 12th century onwards, during a period known as the aetas Ovidiana, it enjoyed a veritable renaissance. It was translated and reprinted by the most famous medieval authors, including Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris and Jean de Meun. In our thesis, however, we will focus mainly on the five translations of the Ars by little-known or anonymous authors - still relatively little studied by critics -, all of which are different from one another.As for conduct books (from the English conduct literature), these are treatises on secular life, written primarily for young people. Here, we are interested in texts aimed at young women, covering the whole social scale, from queens and princesses to common women and even prostitutes, as in Christine de Pizan's Livre des Trois Vertus. We know some of the patrons of these works, such as Isabelle, the eldest daughter of Louis IX, Queen Jeanne de Navarre, who was addressed by her confessor Durand de Champagne, and Suzanne, the daughter of Anne de France. Among the texts in our corpus are some very famous ones, such as the work of Christine de Pizan and the Livre du Chevalier de la Tour Landry (the Book of the Knight of the Tower), and others less studied by critics, including one that has come down to us in three different versions and of which we are offering the first edition.The two literary traditions could not be more different, but the interest of comparing them is that, contrary to all expectations, the books of conduct present the discourse of the arts of love in an underlying way. The authors of books of conduct were in fact aware of the erotodidactic discourse so much in vogue at the time, which they condemned, while taking it up ex negativo to better teach their protégées to guard against the perils of extramarital love. To analyse the influence of the Ovidian discourse in the educational treatises, this study is based on the individual stages of the amorous journey in the tradition of the gradus amoris, namely visio, allocutio, tactus, osculum and factum. This approach allows us to touch on all the nuances of love, since its degrees can all be associated with the five senses and parts of the body, making it easier to delve into other areas. In this way, we explore fashion, table manners and the expectations that men have of women in both discourses, to arrive at the deconstruction of courtly love operated by the books of conduct. The expectations of the two discourses are based on the ideal image that their authors have of women; by cross-referencing them, however, our analysis provides an insight into the real and more complex lives of French women in the Middle Ages and their relationship with men.Understanding the formation of these ideal images and the conception of women, of which the texts in our corpus are both a reflection and a means that enabled them to be disseminated, is fundamental to grasping the age-old vestiges that are still with us today, opposed by women's emancipation movements such as #MeToo and No Means No
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Ventura, Simone. "Il volgarizzamento occitanico del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico (Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms. 1029) : edizione interpretativa del prologo in versi Palaytz de Savieza e del libro XV, De las proensas." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030150.

Повний текст джерела
Анотація:
L'encyclopédie occitane intitulée Elucidari de las proprietatz de totas res naturals est l'une des versions vernaculaires du De proprietatibus rerum, ouvrage latin compilé au milieu du XIIIe siècle par le franciscain Barthélemy l'Anglais. Exécutée dans les années 1355-1360, la version en langue d'oc a été commandée par Gaston III Fébus (1331-1391), comte de Foix et de Béarn. Elle s'inscrit dans la vague de traductions qui caractérise la seconde moitié du XIVe siècle en France. L'œuvre analysée est transmise par un manuscrit unique, le ms. 1029 de la Bibliothèque Sainte-Geneviève à Paris. Ce travail consiste en l'édition commentée du prologue en vers intitulé Le Palaytz de Savieza et des livres III (De anima), XV (De provinciis et lapidibus) et XVI (De lapidibus). L'édition de ces textes est précédée par une introduction qui situe l'œuvre dans son cadre historique et culturel, et d'un examen de la langue du scribe, qui s'assimile à un dialecte languedocien méridional (Toulouse, Pays de Foix) avec des influences gasconnes. Une bibliographie, un glossaire et, en annexe, un tableau des rubriques des livres édités, la version latine du livre sur l'âme ainsi qu'un glossaire, concluent le travail de thèse ici présenté
The occitan encyclopedia Elucidari de las proprietatz de totas res naturals is a vernacular rendering of the De proprietatibus rerum, a latin work compiled in the middle of the XIIIth century by the Franciscan friar Barthelemy the Englishman. Composed in the years 1355 to 1360, the occitan version was requested by Gaston III Febus (1331-1391), count of Foix and Bearn. The work in question is known in only one manuscript, ms. 1029 of the Bibliotheque Sainte-Genevieve in Paris. This dissertation consists in the critical edition and commentary of the verse prologue, entitled Le Palaytz de Savieza, book III (De anima), XV (De provinciis et lapidibus) and XVI (De lapidibus). The edition itself follows an introduction where the historical and cultural context of that translation is clearly set out and where we proceed to a detailed linguistic study, in which we conclude that the text is written in a south Languedocian dialect (Toulouse, Pays de Foix) marked by Gascon influences. This dissertation finally includes a bibliography, a glossary, and in appendix a table with the rubrics of the books edited, the latin text of the book on the soul as well as a glossar
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Grecu, Veronica. "Transparence et ambiguïté de la "semblance" : interpréter et traduire les figures du déguisement au Moyen âge." Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5010.

Повний текст джерела
Анотація:
Malgré le nombre important d'épisodes de travestissement à l'intérieur de la littérature narrative médiévale, le mot "desguisement" n'y est pas fréquemment employé. C'est la "semblance", dont le sens premier est celui de ressemblance, d'image, qui exprime l'apparence trompeuse, la feinte et la nature double. En raison de la relation ambiguë qui unit la copie à son modèle, des multiples modalités de la "semblance", de la fascination qu'elle a pu susciter, de ses nombreuses condamnations aussi, nous nous sommes attachée à analyser les figures de déguisement dans quelques romans français, datant de la fin du XIIe et du début du XIIIe siècle, ainsi que dans leurs adaptations en moyen anglais. Cette étude comparative nous a permis de rendre compte de l'évolution des figures du travestissement car, lors de la traduction, les parcours narratifs de la "semblance" sont à même de recevoir des significations différentes. Cela a mis en évidence la complexité des liens établis entre le texte source et sa traduction/adaptation. L'adaptation littéraire est un "art double"
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Jecker, Mélanie. "La notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne (1252-1598) : Du roi Sage au roi Prudent ?" Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040213.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail de thèse porte sur la notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne, depuis le début du règne d'Alphonse X de Castille, dit « le roi Sage », en 1252, jusqu'à la mort de Philippe II, dit « le Prudent », en 1598. Le choix d'une période longue a permis d'analyser dans toute sa complexité le processus de réception et d'adaptation des doctrines classiques sur la prudence par les traducteurs, commentateurs et penseurs politiques castillans. La thèse montre comment ce concept défini dans les textes de l'Antiquité grecque et latine a nourri leur réflexion sur la double nature, rationnelle et politique, de l'homme : la prudence est en effet la vertu intellectuelle qui définit l'homme comme animal politique, et plus particulièrement, chez Aristote, le gouvernant et le législateur. La transmission, fidèle ou non, de la doctrine aristotélicienne des vertus intellectuelles en général, et de la prudence en particulier, se révèle le lieu d'un affrontement entre deux paradigmes royaux dans la Castille d'alors : face au modèle d'un roi sage (sapiens, sabio) disposant d'un pouvoir absolu, que les monarques successifs s'attachent à maintenir tout au long de la période, la haute noblesse et les maîtres ès arts salmantins posent l'image d'un roi simplement prudent au sens où l'entend Aristote, c'est-à-dire faillible, pour mieux l'inviter à gouverner en s'appuyant sur les élites de son royaume
This PhD thesis deals with the notion of prudence in medieval and modern Castilian thought, from the beginning of the reign of Alfonso X of Castile, known as “the Wise King”, in 1252, until the death of Philip II, called “the Prudent King”, in 1598. The choice of a long period enabled to analyze in all its complexity the process of reception and adaptation of classical doctrines of Prudence by Castilian translators, commentators and political thinkers. The thesis shows how this concept defined in Greek and Latin Antiquity texts nourished their thougt on the dual nature of man (rational and political): Prudence is indeed the intellectual virtue that defines Man as a Political animal ; in Aristotle's Ethics and Politics, this virtue defines more particularly the ruler and the legislator. This study shows how the transmission, faithful or not, of the Aristotelian doctrine of intellectual virtues in general, and of Prudence in particular, was in Castile the place of a confrontation between two royal paradigms: opposite the model of a Wise king (sapiens, sabio) possessing absolute power, which the successive monarchs strove to maintain throughout the period, the high nobility and the Salmantine Masters of Arts proposed the image of a merely prudent ruler. This latest model, defined by Aristotle as being fallible, allowed them to claim their participation in the governance of the Kingdom
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Fairise, Christelle. "Écrire et réécrire la vie de la Vierge en Islande au Moyen âge (XIIIe-XIVe siècles), la "Maríu saga" : étude et traduction." Thesis, Toulouse 2, 2017. http://www.theses.fr/2017TOU20053.

Повний текст джерела
Анотація:
La Maríu saga est une saga hagiographique anonyme d’origine monastique faisant le récit de la vie de Marie, de sa conception à son Assomption, rédigée en langue vernaculaire et composée entre le dernier tiers du XIIIe siècle et la seconde moitié du XIVe siècle en Islande. Assortie d’une traduction inédite du texte, la présente étude se propose comme une nouvelle approche de la Maríu saga que nous inscrivons dans la longue tradition littéraire et théologique des Vies de la Vierge, des biographies homilétiques mariales tributaires des évangiles apocryphes composées par des moines et théologiens du VIIe au Xe siècle dans l’Empire Byzantin, et que nous situons dans le contexte littéraire et culturel européen médiéval afin de mettre en lumière les enjeux poétiques et doctrinaux que soulève l’acte d’écrire et de réécrire la vie de la Vierge en Islande au Moyen Âge. Pour ce faire, nous envisageons l’œuvre de différents points de vue, d’abord de l’histoire de la réception des textes bibliques et parabibliques, ensuite contextuel et philologique, puis littéraire et enfin théologique. Nous nous employons à montrer à travers son étude poétique et doctrinale que, à l’exemple des vies de Marie médiévales ecclésiastiques, la Maríu saga manifeste des spécificités propres au foyer culturel de son époque : medium entre la littérature et la théologie, l’œuvre est un texte hagiographique narratif qui présente le double intérêt d’être à la fois un témoin de la pratique de la réécriture hagiographique en langue vernaculaire et le reflet du développement dogmatique et de l’évolution de la réflexion théologique sur Marie, et de fait sur le Christ, en Islande médiévale
Maríu saga is an anonymous hagiographic saga relating the story of Mary’s life, from her Conception to her Assumption, written in the vernacular and composed in the monastic milieu between the last third of the thirteenth century and the second half of the fourteenth century in Iceland. Coupled with an unprecedented translation of the text, this dissertation offers a new approach to Maríu saga that I situate within the long literary and theological tradition of the Lives of the Virgin – these Marian biographic homilies which draw on apocryphal gospels were composed by monks and theologians from the seventh to the tenth century in the Byzantine Empire –, and that I put into the European medieval literary and cultural context in order to examine the literary and doctrinal issues raised by the act of writing and rewriting the life of the Virgin in Iceland in the Middle Ages. I successively consider Maríu saga from different perspectives: in a first part, from the history of the reception of biblical and parabiblical texts; in a second part, from an historical and a philological aspect; in a third part, from a literary point of view; and in a fourth part, from a theological angle. My aim is to demonstrate through the study of its poetics and its doctrine that, like the medieval ecclesiastical lives of Mary, Maríu saga bears specific features of its cultural area of its time: medium between literature and theology, this work is a narrative hagiographic text that presents the double interest of being the witness both to the practice of hagiographic rewriting in the vernacular and to the doctrinal development and the evolution of the theological reflection on Mary, and in fact on Christ, in medieval Iceland
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Humphrey, Illo, and Boèce. "De institutione arithmetica et De institutione musica de Boèce : dans l'enseignement scientifique et philosophique du Haut Moyen âge en Neustrie : édition d'un manuscrit du IXe siècle (Paris, BNF, latin 14064), textes et gloses." Paris 10, 2004. http://www.theses.fr/2004PA100020.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche est consacrée entièrement à l'oeuvre scientifique et philosophique de Boèce (480[?]-Pavie). La thèse retrace l'évolution des différentes étapes de l'influence qu'exerça l'enseignement de Boèce sur la nouvelle branche de la culture intellectuelle carolingienne entre 814 et 877. Cet enseignement, appelé par Boèce lui-même "quadruvium" (De arithmecia I, 1 : éd. G. Friedlein, p. 9:28) est essentiellement d'origine pythagoricienne et platonicienne. Dans cette étude sont développés les thèmes suivants : 1° L'enseignement scientifique-philosophique de Boèce, lequel nous a été conservé intégralement dans ses deux traités De institutione arithmetica libri duo et De institutione musica libri quinque, a été destiné non seulement au futur Mathematicus, musicus, geometres, astronomus, mais à l'ensemble des élèves de l'époque de la "correctio", instituée par le célèbre capitulaire Admonitio generalis promulgué le 23 mars 789, quelle que fut la finalité de leurs études respectives. 2° L'art iconographique, architectural et, dans une certaine mesure, la confection des manuscrits, furent effectués selon le même principe fondamental qui régit la formation des intervalles musicaux, à savoir le Régime de l'Octave, caractérisé par le simple rapport diapasonal, c'est à dire binaire. 3° Le concept fondamental du Régime de l'Octave, qui révèle du domaine de l'Epistémologie, est en effet la base de la philosophie des nombres, celle des proportions et par conséquent celle de l'ars musica. 4° Etant donné la présence de gloses rédigées à la 1ere et à la 2e personne du singulier à la fin du prologue du De institutione arithmetica dans cinq manuscrits du IXe siècle, et la glose clé sous forme de subscriptio (". . . Legi opusculum meum") au début du De institutione arithmetica II, 1 (cf. Paris, BNF, latin 14064, f. 37:10-12), on est en droit de déduire que les gloses à la fin du prologue furent écrites à l'intention de Symmaque (i. E. Le dédicataire et "probator" du traité), ce qui prouverait que l'ensemble des gloses en question sont à l'origine de la main de Boèce lui-même (i. E. "auctor"), montrant ainsi l'importance majeure du manuscrit de base de cette étude, en l'occurrence : Paris, BNF, latin 14064 (IXe s. ). L'ouvrage est divisé en trois parties distinctes, réparties sur cinq tomes. Le tome I contient la Bibliographie des ouvrages imprimés et une Sitographie des ouvrages sur Internet, l'Introduction (une étude historique détaillée sur Boèce du triple point de vue intellectuel, prosographique et hagiographique), enfin, un Commentaire. Le tome II contient une Introduction, le Catalogue des manuscrits choisis, l'Edition princeps intégrale des gloses du De institutione arithmetica de Boèce tirées du manuscrit Paris, BNF, latin 14034, f. 1-84r°). Le tome III renferme les appendices critiques annexes : glossaires grec, latin, musicologique, tableaux pédagogiques sur la formation des intervalles musicaux, un glossaire critique de sténographie latine, l'étude paléographique exhaustive du manuscrit de base : Paris, BNF, latin 14064 (IXe s. , f. 1-84r°). Dans le tome III figurent également les planches et les cartes géographiques. Le tome IV contient les Index grec, français, latin ainsi que l'Index des manuscrits mentionnés. Quant au tome V, un Manuel pédagogique, il constitue un appendice contenant l'ensemble des descriptiones scientifiques-philosophiques (i. E. Diagrammes, figures, tableaux pédagogiques, miniatures) de l'ouvrage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Bosc, Jean-Louis. "Les auteurs andalous dans les oeuvres médicales montpelliéraines au Moyen Âge. Essai de mise en évidence d'une voie de transmission montpelliéraine." Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30031.

Повний текст джерела
Анотація:
En 1204, le roi d’Aragon devint seigneur de Montpellier. À partir de 1309, la curie apostolique s’installa à Avignon. Sous ces deux patronages, l’Université de médecine connut, de la seconde moitié du XIIIe siècle à la fin du XIVe, sa période la plus florissante. Ce fut la période de plus grande activité littéraire de ses gradués. Après avoir assimilé les œuvres arabes traduites au Mont-Cassin et à Tolède, les maîtres montpelliérains étaient à la recherche de nouveaux textes, tant pour leur enseignement que pour leur exercice, notamment au sein des deux cours. Or la récente intégration à la Couronne d’Aragon des territoires du Levante donnait accès à de nouveaux textes issus d’al-Andalus. Sous l’impulsion des maîtres montpelliérains, prospéra ainsi un second foyer de traduction « espagnol ». L’étude des citations faites par les auteurs médicaux montpelliérains montre que sept œuvres andalouses, traduites en latin entre le XIIIe et le XIVe siècles, sont citées dans une vingtaine d’œuvres montpelliéraines. Certaines d’entre elles, qui datent des XVe et XVIe siècles, prouvent que les textes traduits sont restés pendant des décennies à la disposition des étudiants montpelliérains. Ces traductions ne fournirent qu’une faible proportion des citations d’auteurs andalous trouvées dans les textes montpelliérains. Mais elles associent à l’activité du studium montpelliérain de nouveaux auteurs andalous. Le recours à ceux-ci témoigne du dynamisme de l’Université de médecine au Moyen Âge, qui conduisit ses maîtres vers la terra incognita de nouvelles œuvres andalouses
In 1204, the King of Aragon became Lord of Montpellier. In 1309, the Curia apostolic was installed in Avignon. Under these two patronages, the University of medicine experienced, from the second half of the thirteen century to the end of the fourteenth century, its most flourishing period. It was the period of the greatest literary activity of its graduates. After they had digested the Arabic works translated at Montecassino and Toledo, the Montpellier masters were looking for new texts in order to teach as well as to practise, especially within the two courts. Now the recent integration of the territories of Levante into the Crown of Aragon gave access to new texts from al-Andalus. So, on the impulse of the Montpellier masters, translations flourished in a second « Spanish » place. The study of the quotations made by the medical authors of Montpellier show that seven Andalusian works, translated into latin between the thirteen century and the fourteenth century, are quoted in about twenty works from Montpellier. Some among them, dating from the fifteenth and sixteenth centuries, prove that the translated texts remained at the disposal of the Montpellier students for decades. These translations make up only a small proportion of the quotations of Andalusian authors found in the Montpellier texts. But they associate some new Andalusian authors with the activity of the Montpellier studium. The resort to these authors attest the dynamism of the medical university in the Middle Ages which led its masters to the terra incognita of new Andalusian works
En 1204, el Rey de Aragón se volvió Señor de Montpellier. A partir de 1309, la curia apostólica se instaló en Aviñón. Bajo aquellos dos patrocinios, la Universidad de medicina conoció, desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el final del siglo XIV, su periódo más próspero. Fue el periódo de la más gran actividad literaria de sus graduados.Despues de haber asimilado las obras árabes traducidas en el Montecassino y en Toledo, los maestros de Montpellier estaban buscando nuevos textos, tanto para su enseñanza como para su desempeño, particularmente al seno de las dos cortes. Pues la reciente integración de los territorios del Levante a la Corona de Aragón daba el acceso a nuevos textos que provenían de al-Andalus. Bajo el impulso de los maestros de Montpellier, prosperó así un segundo foco « español » de traducción. El estudio de las citas hechas por los autores médicos de Montpellier demuestra que siete obras andalusíes, traducidas al latín entre el siglo XIII y el siglo XIV, están citadas en unas veinte obras de Montpellier. Algunas de aquellas, que datan de los siglos XV y XVI, prueban que los textos traducidos quedaron durante decenios a la disposición de los estudiantes de Montpellier. Aquellas traducciones no produjeron más que una escasa proporción de las citas de autores andalusíes encontradas en los textos de Montpellier. Pero asocian nuevos autores andalusíes a la actividad del studium de Montpellier. El recurso a aquellos da un testimonio del dinamismo de la Universidad de medicina en la Edad Media, que llevó sus maestros hacia la terra incognita de nuevas obras andalucíes
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Roux, Emmanuelle. "Les traductions en moyen anglais de la Somme le roi par frère Laurent, conservées dans les manuscrits e. Musaeo 23 et Corpus Christi College MS 494 : édition critique et étude." Poitiers, 2010. http://www.theses.fr/2010POIT5025.

Повний текст джерела
Анотація:
Le succès de la somme le roi du frère Laurent s'est aussi révélé à travers le nombre de langues dans lesquelles elle a été traduite, dont le moyen anglais. Parmi les neufs traductions anglaises connues à ce jour, cinq ont été délaissées après la remarquable édition de Nelson Francis, The book of vices and virtues, en 1942. Le projet de recherche dont fait partie cette thèse présentant l'édition de ces deux traductions, veut pallier certaines lacunes dans nos connaissances sur la genèse de ces manuscrits, l'évolution de la langue, les méthodes de traductions etc…
The success of the Somme le roi by friar Laurent is confirmed by the number of languages into which it has been translated, one of which is Midle english. Among the nine translations known today, five were ignored by scholars after the remarkable edition by Nelson Francis in 1942 of the book of vices and virtues. This thesis, presenting the edition of two of these translations, is part of a wider research project which seeks to offset some lacunas in our knowledge about the tradition of these manuscripts, on the evolution of English language, on methods of translation etc…
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.

Повний текст джерела
Анотація:
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées. La B.a.n. est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits. Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre. Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.a.n. s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grande partie inédite.La BJdS fait partie d'un projet de traduction intégrale de la Bible en prose commandé par le roi de France Jean le Bon au frère dominicain Jean de Sy. Cependant, le travail de traduction s'est arrêté en 1356, après la capture du souverain à la bataille de Poitiers. L'ouvrage nous est parvenu dans un seul manuscrit incomplet, le ms. Paris, BnF, fr. 15397, chef-d'œuvre de l'enluminure médiévale qui contient uniquement le Pentateuque. Il n'existe à ce jour que des éditions de courts extraits du texte et de la riche glose exégétique qui l'accompagne.L'un des points les plus intéressants est le débat sur la relation entre ces deux traductions de la Bible : si, à la fin du XIXe siècle, S. Berger considère la BJdS comme une excellente réécriture de la B.a.n., en 2007, P. Nobel avance l'hypothèse que les deux ouvrages descendent d'une même source française perdue. D'autres chercheurs, en revanche, affirment l'indépendance des deux bibles, sans toutefois fournir de preuves à l'appui.Notre étude vise à fournir les éditions critiques du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS et à clarifier la relation entre les deux traductions. Le choix du Deutéronome nous permettra d'examiner un livre de la Bible au caractère hétérogène, qui alterne de courts passages narratifs avec des prescriptions juridiques et religieuses. Le présent travail doit donc être considéré comme un premier pas vers une édition plus complète de deux importantes traductions médiévales de la Bible en français, mais aussi comme une base pour de futures études traductologiques, linguistiques et lexicales.Le ch. 1 propose une contextualisation historique et culturelle des deux traductions, centrée sur leurs milieux de circulation respectifs : l'Angleterre du XIVe siècle et la cour royale de Jean le Bon. On explorera également le vaste commentaire exégétique de la BJdS et la possible relation entre la B.a.n. et une traduction du XIIIe siècle réalisée en Terre Sainte, la Bible d'Acre.Le ch. 2 est consacré à l'étude des rapports entre les deux bibles et leurs sources latines. Au sein de la vaste tradition de la Vulgate, on tentera d'identifier la famille à laquelle appartiennent les modèles latins utilisés comme base de traduction pour la B.a.n. et la BJdS. Les indices textuels compatibles avec une dynamique de révision sur la Vulgate dans les deux branches de la tradition de la B.a.n. seront analysés en détail.Le ch. 3 porte sur la délicate question des rapports entre la B.a.n. et la BJdS. La comparaison avec d'autres traductions, comme la Bible d'Acre et la Bible du XIIIe siècle, permettra d'avoir une vision plus approfondie du problème.Le ch. 4 présente l'examen linguistique des témoins : pour la B.a.n., l'analyse portera principalement sur le ms. L, manuscrit de surface de l'édition ; pour la BJdS, on procédera à une étude préliminaire des traits les plus importants, en l'absence de travaux antérieurs sur la langue du copiste.Une Note aux textes (ch. 5), avec des descriptions codicologiques et l'indication des critères de transcription et de reconstruction textuelle, précède les éditions du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS (ch. 6). Les deux textes sont accompagnés de commentaires philologiques et littéraires ; pour la seule traduction de Jean de Sy, on fournit également une liste des sources citées dans la glose par le dominicain
The Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Daouadi, Belkacem. "Le trésor des secrets et des idées fécondes du Qâḏi Azmûr al-Shahîr bi, Al-S̱anhâjî (m. En 795/1392) : édition, traduction en français et commentaire de "Kanz al-asrâr wa lawâqiẖ al-afkâr"". Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2006_out_daouadi_b.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse est constituée de l'édition de la traduction en français et des commentaires historiques, thématique et linguistique du texte du qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî (m en795/1392) intitulé Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr « le Trésor des secrets et des idées fécondes ». Elle apporte une découverte de cet auteur presque totalement méconnue de nos jours aussi bien dans le monde Arabe que dans les milieux orientalistes. Il s'agit pourtant d'une personnalité à la fois par sa vaste culture, par sa capacité d'organiser les connaissances, et par l'originalité de ses réflexions non dénuées de finesse et de hauteur spirituelle. Elle donne également l'occasion d'élargir les connaissances dans le domaine des encyclopédies du monde invisible. Enfin cette recherche permet une meilleure compréhension des mondes des transmissions des données traditionnelles (traditions prophétiques, récits, informations de type scientifiques) à cette époque au Maghreb et met l'accent entre autres, sur l'importance d'autres textes, que l'on commence à peine à mettre en lumière, comme le Tafsîr de Makkî
This thesis is constituted with the edition, the French translation and the historic, thematic and linguistic commentaries of qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî‘s text, entitled Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr (Treasure of secrets and fertile ideas). It provides a discovery of this nearly completely unknown author in Arabic world as in orientalist spheres. He has nevertheless a distinguished personality, thanks to his wide culture, his ability to organise learnings and to the originality of his smart and high thought. It gives also the opportunity to extend the knowledge in the Middle-Age encyclopedia's field because it can be defined as an invisible world's encyclopedia. Finally, this research permits a better understanding of how traditional dates (prophetic traditions, narrations, and scientific information) are transmitted in Maghreb during this period. It also points the importance of other representative texts, as the Makkî's Tafsîr, which is barely studied
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Stevenson, Julie. "Les premières illustrations des manuscrits de l’Histoire romaine de Tite-Live en France entre 1356 et 1440." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040229.

Повний текст джерела
Анотація:
Vers 1356, le bénédictin Pierre Bersuire achève une traduction en français de l’œuvre latine de Tite-Live commandée par Jean II le Bon : les livres de l’Ab Urbe Condita deviennent les Décades. Celles-ci connaissent rapidement un succès important à la fin du Moyen Âge. C’est ainsi que jusqu’en 1515, presque soixante-dix copies sortent des plus grands ateliers de peintres. On distingue dans cette période un premier « moment » de l'illustration livienne compris entre 1356 et 1440 et qui constitue l'objet de cette étude. Nous nous consacrons d’abord au récit en latin et à la mise en valeur de son contenu. Puis nous tentons de définir l’œuvre livienne disponible pour la première fois en français et en intégralité. Enfin, nous analysons la place de celle-ci dans la société des années 1400. La seconde partie de cette recherche étudie les deux principaux manuscrits produits au cours du règne de Charles V. Nous nous attachons à révéler leurs origines, leurs sources d’inspiration et les mécanismes de leur mise en image. Enfin, nous étudions les volumes liviens des règnes de Charles VI et Charles VII. Cette étape de la production suit en parallèle l’évolution de l’enluminure. Le nombre des copies augmente. Cette croissance se caractérise par l’apparition d’exemplaires d’une qualité variable mais surtout par une rationalisation de la production. En effet, l’apparition de modèles de cycles repris par différents ateliers de peintures témoigne des échanges entres les artistes. Enfin, certains cycles présentent une identité forte qui les démarque de la fabrication plus massive et annoncent la production future
Around 1356, the Benedictine Pierre Bersuire completes a french translation of the Latin work of Titus Livius ordered by John II the Good : the books of the Ab Urbe Condita become the Decades. They quickly meet an important success at the end of the Middle Ages. Until 1515, almost seventy copies are produced in the biggest painters' workshops. We distinguish within this period a first "moment" of the livian illustration between 1356 and 1440 which constitutes the purpose of this study. Firstly, we dedicate ourselves to the text in Latin and to the development of its contents. Then we try to define the livian work now entirely available in French for the very first time. Finally, we analyze its place in the society of the 1400’s. The second part of this research studies two major manuscripts produced during the reign of Charles V. We attempt to reveal their origins, as well as their sources of inspiration and the way the text is depicted. Finally, we study the livians’ volumes of the reigns of Charles VI and Charles VII. This stage of the production follows in parallel the evolution of the illumination. The number of copies increases. This growth is characterized by the appearance of copies of a variable quality but especially by a rationalization of the production. Indeed, the appearance of models of cycles painted by various workshops shows the exchanges between the artists. Finally, a few cycles present a strong identity which marks them down to the more massive manufacturing and announce the future production
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Lambert, Hélène. "Le livre du Chevalier de la Tour Landry pour l'enseignement de ses filles (1372) et ses transpositions en langue allemande (1493 et 1538)." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030146.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

De, Cicco Pasqua. "Les historiens grecs d’époque impériale et tardive à l’état fragmentaire : étude d’ensemble, recueil des fragments, traduction et commentaire." Thesis, Nantes, 2017. http://www.theses.fr/2017NANT2014/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse propose une nouvelle édition, accompagnée de traductions (en langue française) et de notes de commentaire, de cinq auteurs de langue grecque à l’état fragmentaire que la recherche qualifie habituellement d’historiens : il s’agit d’Eusèbe (BNJ 101), d’Asinius Quadratus (BNJ 97), de Glaucos (BNJ 674), d’Ouranios (BNJ 675) et de Candide (BNJ 748). Ils ont tous vécu à l’époque impériale et tardive. Chaque édition sera également accompagnée d’une notice, qui revient sur l’ensemble des aspects biographiques et sur la tradition (description des testimonia et des fragmenta, examen de la tradition manuscrite, étude de la structure et du contenu des œuvres, analyse des sources et de la fortune, etc.). Chacun des quatre chapitres de cette thèse sera consacré à un historien ou à un groupe d’historiens qui présentent des caractéristiques communes. Chacun de ces auteurs a déjà fait l’objet d’éditions ou d’analyses dans le passé : notre travail, cependant, se justifie par le fait qu’aucune étude d’ensemble n’a jamais été proposée. En outre, plusieurs aspects de leur tradition demandaient à être remis en cause ou approfondis : cette enquête apporte maintes nouveautés. Notre approche est double : l’analyse philologique est accompagnée d’un examen des données historiques
This thesis aims to offer a new edition, a French translation and a commentary for five fragmentary authors who wrote in Greek and are usually considered by scholars as historians: Eusebius (BNJ 101), Asinius Quadratus (BNJ 97), Glaucus (BNJ 674), Uranius (BNJ 675) and Candidus (BNJ 748). The five of them lived during Imperial age and Late antiquity. Each edition will be accompanied by an introduction about biographical and literary aspects (a description of testimonia and fragmenta, a review of manuscript tradition, a study of the structure and the content of the works, an analysis of the sources and the fortune, etc.). This thesis consists of four chapters: each of them is about an historian or a group of historians sharing common features. All of these authors have already been published or analyzed in the past by other scholars, but no general study was available. Besides this, several aspects of their tradition needed to be reexamined or deeply investigated. That is why we decided to study them: many new aspects have been discovered. Our approach is twofold: philological analysis is accompanied by a survey of historical data
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Chassagne, Séverine. "Eustache Deschamps et Guillaume Rippe, traducteurs de comédies antiques et faiseurs de dialogues. Éditions critiques et commentaires de poèmes dialogués de Deschamps, de l'Andre de Térence et du Dit de menage." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL151.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre projet de recherche vise à mener une étude croisée de la traduction du latin vers le moyen français et du genre des textes traduits, comédies antiques et textes dialogués aux XIVe et XVe siècles, période marquée par la multiplication des traductions et par l'essor d'un « théâtre comique ». Plus exactement, nous entendons, d'une part, analyser l'acte de translation ; d'autre part, évaluer la théâtralité, du moins, la possibilité d'une performance, de textes versifiés, essentiellement dialogués, que nous nous proposons de nommer « poèmes dialogués » ou « contes à jouer ». En effet, il ne nous semble pas opportun aujourd'hui de persévérer dans des classifications génériques tant la question du théâtre médiéval - sacré ou profane - a déjà été longuement débattue, les pièces listées, catégorisées et à nouveau classées selon des caractéristiques diversement discutées par la critique. Pour aborder ces problématiques, nous avons défini un corpus propice à l'appréhension de différentes postures de traducteurs (de la fidélité à la réécriture) et formes de « contes dramatiques ». Ainsi, notre corpus se constitue-t-il de la traduction avant 1466 de l'Andria de Térence attribuée à Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) et du Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) d'Eustache Deschamps, selon nous vers 1365-1385, d'après Geta de Vital de Blois. Notre travail sur le Traicté nous a amenée à nous intéresser à d'autres pièces « dramatiques » du XIVe siècle, « farces ? », « dits » et « ballades dialoguées ». La prudence nous invite à la précaution des guillemets, tant à cette époque les usages terminologiques se suppléent les uns aux autres. La réflexion sur la mise en scène de ces textes s'appuie, de surcroît, sur l'analyse du Dit des quatre offices de l'ostel du roi et de la Chançon royal a deux visaiges de Deschamps, ainsi que de l'édition de la Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, de deux sotes chançons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges et Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui venoit de Paris), et de ballades (« Je ne sçay de communs mestiers », « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron »), ainsi que du Dit de menage, pièce anonyme du XIVe siècle (Paris, BnF, fr. 24432).Deux champs majeurs, et conjoints, de recherche s'ouvrent alors. Le premier, ecdotique et linguistique, porte sur l'édition des textes et sur la traduction d'œuvres-sources du latin vers des œuvres-cibles. Le second, esthétique et stylistique, s'attache à examiner les indices codicologiques, formels et génériques de théâtralité, sinon de mise en scène, à tout le moins de mise en voix. Ainsi, à travers les divers textes de notre corpus, nous interrogerons-nous sur l'acte de translation à la fin du Moyen Âge. D'abord, à travers la question des pratiques de traduction. Comment les translateurs ont-ils travaillé leur matière-source ? Quelles visées ont présidé aux translations ? Nous nous demanderons, in fine, si l'actor, par son travail sur le langage et la matière-source n'est pas, lui aussi, un auctor. Ensuite, à travers la question des motifs des traductions. Ces traducteurs répondent-ils à une commande d'un haut dédicataire ? Ou, a contrario, s'agit-il d'une traduction destinée à une diffusion privée ou à un cercle restreint, de curiaux par exemple ? Quelles étaient les finalités des traductions entre delectatio et utilitas ? Pourquoi avoir choisi de translater ou de réécrire des textes relevant d'un genre, tout ou partie, dialogué, alors que le témoin unique qui nous est parvenu peut laisser à penser que ces textes étaient dévolus à la seule lecture ? Quels indices de performance se décèlent dans les œuvres dramatiques et leur support matériel ?
Our research project aims to carry out a cross-study of the translation as well the genre of the texts translated from Latin to late medieval French along with Ancient Comedies and dialogues from the fourteenth and fifteenth centuries -- a period marked by the multiplication of translations and the emergence of “Comedies”. On the one hand, we specifically intend to analyze the act of translating while assessing, on the other hand, the notion of theatricality or at least the possibility of performing these versified texts that are mostly dialogue-based and which we suggest labeling “dialogues” or “tales to play”. Indeed, from our modern perspective it does not seem relevant/appropriate to follow some generic classifications insofar as the question of medieval theatre whether it be sacred or profane, has already been discussed at length with the plays being listed, categorized and sorted over and over again according to the characteristics discussed by critics under various lights.To address these questions/issues, we have put together a corpus that favors the understanding/apprehension of the translators' various positions (from accuracy to rewriting) and the different styles of “dramatic tales”. Thus, our corpus is made up of the pre-1466 translation of Terence's Andria attributed to Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) and Eustache Deschamps' Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) based on Vital de Blois' Geta dating back, according to our research, to the years 1365-1385. Our work on Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois has led us to take an interest in other “dramatic” plays of the 14th century such as “farces”, “versified plays, dits” and “dialogue-based ballads.” We use quotation marks out of caution as at this time the different terminological uses very often replaced one another. Moreover, the reflection on the staging of these texts is based on the analysis of Dit des quatre offices de l'ostel du roi and Chançon Royal a deux visaiges by Deschamps and the editing of Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, two poems, sote chansons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges and Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui vient de Paris), ballads («Je ne sçay de communs mestiers», « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron ») and Dit de menage, an anonymous play from the fourteenth century (Paris, BnF, fr. 24432). Two major and joint fields of research then open. The first one, ecdotic and linguistic, focuses on the editing and translation of source texts from Latin to French. The second one, aesthetic and stylistic, strives to examine the codicological, formal and generic clues of theatricality, if not of staging, at least of “putting into voice”. Thus, the various texts of our corpus will help us question the very act of translating at the end of the Middle Ages. First, through the question of translation practices. How did the translators work with their source material? What were the aims of such translations? We will wonder if, ultimately, the actor through his work on language and the source text cannot also be considered an auctor. Then, we will address the question of the reasons for these translations. Were they commissioned by higher dedicatees? Or, on the contrary, were they intended for some private distribution or for a small circle of people, the clergy, for example? Between delectatio and utilitas, what were the purposes of these translations? Why choosing to translate or rewrite texts belonging to a genre that is all or in part based on dialogue when the only reference available to us today seem to suggest that these texts were intended for reading only? What evidence of performance can be found in the dramatic works and their material format?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Attar, Jamel. "Recherches sur la tradition des Arcana de Grégoire de Nazianze avec traduction annotée et édition des paraphrases, scholies, et gloses." Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1426.

Повний текст джерела
Анотація:
Un ensemble cohérent de huit poèmes, appelés Arcana, à visée didactique, écrits par Grégoire de Nazianze, au IVe siècle, forment un exposé systématique de la doctrine chrétienne. Le style du poète rendant leur compréhension parfois difficile, pour les rendre faciles d'accès, les érudits byzantins ont développé nombre de paraphrases, et gloses, qu'ont transmises une majorité de manuscrits. L'analyse de ces témoins de la tradition du texte du Théologien, aussi bien que l'édition des paraphrases et des gloses, et leur étude, permettent de se représenter la mentalité et l'attitude des scholiastes du Moyen-âge vis-à-vis des oeuvres de Grégoire, et l'accueil qu'ils leur ont réservé. Elles contribuent aussi à faire progresser l'histoire du texte des Arcana, en vue de la préparation d'une editio major. Ces poèmes et leurs paraphrases, sont accompagnés d'une traduction française et d'annotations doctrinales.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Marineau-Pelletier, Amélie. "« Je ne say s'ilz m'entendront en tioche, ou si je parlerai latin »: Metz, l'Empire et les langues à la fin du Moyen Âge." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/26206.

Повний текст джерела
Анотація:
À la fin du Moyen Âge, la ville de Metz, située à l’extrême ouest de l’espace impérial et à la limite des aires linguistiques allemande et française, se définissait à la fois par son caractère gallique et impérial. Dans un contexte où l’empereur Maximilien Ier de Habsbourg mit en place plusieurs transformations à la fois administratives et linguistiques auxquelles les États de l’Empire durent s’adapter, nous nous sommes intéressée à étudier la place qu’occupait cette ville romane au sein d’un empire qui se définissait de plus en plus par son caractère germanique. L’historiographie de la Lorraine, empreinte d’un lourd passé politique, a dépeint Metz, à la fin de la période médiévale, comme une ville complètement tournée vers le royaume de France. Or, les sources messines de cette époque présentent plutôt une ville tournée vers le Saint-Empire et qui entendait déployer les moyens nécessaires pour garantir ses droits et privilèges. Par le biais de l’étude de la ville de Metz, nous avons mené une réflexion sur la nature de la ville d’Empire au tournant de l’Époque moderne. Cette étude nous a permis d’illustrer les moyens mis en place par la cité de Metz pour s’adapter aux transformations de l’Empire et d’en expliquer les motivations. Les magistrats de la cité durent s’entourer d’un personnel qualifié tant par sa formation et son expérience que par la maitrise de la langue allemande pour s’assurer de mener à bien leurs négociations diplomatiques, garantir leurs droits et privilèges et maintenir le dialogue politique avec l’empereur. En parallèle, le gouvernement urbain mit en place une activité de la traduction régulière des lettres impériales de l’allemand au français pour traiter la correspondance qui arrivait désormais essentiellement en langue allemande. Par l’étude des pratiques linguistiques, nous avons apporté des nuances au lien entre construction d’identité, langue et espace politique. En effet, à la fin du Moyen Âge, il ne saurait être question d’une équivalence entre unité étatique et unité linguistique dans l’espace du Saint Empire, une entité plutôt polycentrique et plurilingue. Cependant, la langue revêt bel et bien un rôle politique et identitaire. Par extension, cette thèse a également permis de porter une réflexion sur l’applicabilité des concepts de pays d’entredeux et de frontière linguistique pour la période médiévale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Guillaumond, Catherine. "La cuisine dans l'Occident arabe médiéval." Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO3A002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Rouillé, Florent. "Alain de Lille, Anticlaudianus : présentation générale, étude introductive, traduction et annotation." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040274.

Повний текст джерела
Анотація:
Alain de Lille, auteur de la Somme Quoniam homines et des Regulae theologicae, fut l’un des théologiens les plus influents du XIIe siècle. Il s’illustra en poésie avec deux ouvrages singuliers, le De Planctu Naturae et l’Anticlaudianus, une épopée allégorique en latin dont le sujet principal est la fabrication par Nature d’un Homme Nouveau, exempt de toute imperfection. Le poète intègre à son récit l’ensemble de tous les savoirs de son temps, en particulier les arts libéraux et les secrets de la théologie. La traduction en français de l’Anticlaudianus est inédite et l’annotation explicative systématique. Une étude introductive précède cette traduction et vise à élucider les éléments propres à la poétique d’Alain, selon trois perspectives de lecture complémentaires : la rénovation de l’écriture poétique inspirée par Matthieu de Vendôme et Sidoine Apollinaire, la complexité labyrinthique d’une composition en palimpseste, recouvrant le poète Claudien et le théologien Claudien Mamert, l’herméneutique d’un langage miroitant analogue à l’expérience poétique de Raymond Roussel, telle qu’elle est étudiée par Michel Foucault
Alain of Lille was one of the most influential theologians of the XIIth century and the author of the Somme Quoniam homines and the Regulae theologicae. He published two major and singular poetic works, De Planctu Naturae and Anticlaudianus, an allegorical epic in Latin where Nature creates a new man, devoid of any flaws. In his narrative, the poet integrates all the knowledge of his time, particularly the liberal arts and theological secrets. This is the first French translation and explanatory annotations have been provided whenever required. The translation is preceded by an introductory study that aims at shedding light on Alain’s poetic art following three complementary interpretative axes: the modernising of poetic writing inspired by Matthieu of Vendôme and Sidoine Apollinaire, the labyrinthine complexity of the palimpsest-like composition covering poet Claudien and theologian Claudien Mamert, the hermeneutics of a self-reflexive language similar to Raymond Roussel’s poetic experience, as studied by Michel Foucault
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Robecchi, Marco. "Jean le Long et la traduction du "Liber peregrinationis" de Riccold de Monte di Croce." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL053.

Повний текст джерела
Анотація:
En 1351 le moine bénédictin Jean le Long d’Ypres, abbé de Saint-Bertin en Saint-Omer, a traduit du latin en français six œuvres concernant les voyages et la connaissance de l’Orient (Hayton, Odorico da Pordenone, Wilhelm von Boldensele, Lettres de Togon Temür, De statu). Nous avons choisi d’étudier et d’éditer la traduction du Liber peregrinationis de Riccold de Monte di Croce, frère dominicain de Florence qui a visité la Terre Sainte, la Turquie, l’Arménie et a vécu à Bagdad entre 1288 et 1300. Dans la première partie nous avons étudié le texte latin, sa diffusion manuscrite et sa réception, ainsi que les deux traductions italiennes du 14e s. Ensuite, le texte français a retenu notre attention. La traduction a été transmise par six manuscrits et un imprimé, qui conservent également les autres cinq traductions de Jean le Long. L’étude des questions textuelles et de la diffusion manuscrite montrent deux voies de diffusion : l’une qui semble avoir circulé parmi la bourgeoisie picarde, l’autre qui a intéressé la haute aristocratie française (Jean sans Peur, Jean de Berry, Charles d’Orléans ; l’un de ces manuscrits contient en outre le Roman de Mélusine de Jean d’Arras). L’analyse linguistique, les questions traductiologiques et l’étude du lexique (régionalismes, orientalismes et mots rares) de l’auteur montrent bien son travail de « mise en roman » de ces textes, opération qui semble annoncer le Livre des merveilles de Jean de Mandeville de 1356. Nous avons donc proposé l’édition critique du texte français avec la source latine en face, suivi par un apparat des variantes et un glossaire
In 1351 Jean le Long d’Ypres, abbot of Saint-Bertin in Saint-Omer, translated six works concerning the East and the knowledge of the Asiatic continent, namely of the Mongol Empire (Hayton, Odorico da Pordenone, Wilhelm von Boldensele, Lettres de Togon Temür, De statu). I studied and published the translation of Riccold de Monte di Croce’s Liber peregrinationis. The Florentine Dominican friar travelled from the Holy Land to Turkey, Armenia and Bagdad (he lived there for ten years) between 1288 and 1300. In the first part, I have studied the Latin text, its manuscript tradition and his reception; I added a study on the two Italian translation made in the 14th century. In the second part, I have studied the French translation. Six manuscript and a 16th century print transmit the six Jean le Long’s translation. The philological study and the manuscript tradition show two ways of circulation: one way concerning the Picard bourgeois, the other one concerning the French aristocrats (Jean the Fearless, Jean duke of Berry, Charles duke of Orleans; one of these manuscripts also contains Jean d’Arras’ Roman de Mélusine). The linguistic analysis, the traductological and the lexicological study (regionalisms, orientalism and rare words) allow me to affirm that Jean le Long has “mis en roman” the six Latin texts, few years before the redaction of Jean de Mandeville’s Livre des merveilles (1356). Finally, I prepared the critical edition of the Latin source and of its French translation, followed by a critical apparatus and a glossary
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Gévaudan, Amand. "Cassiodore, De Anima : introduction, traduction,et notes." Thesis, Montpellier 3, 2015. http://www.theses.fr/2015MON30054/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Le De anima marque un tournant dans la vie de Cassiodore, aristocrate romain, né vers 484, dont la famille s'était mise au service des rois Goths. Ayant terminé son parcours politique, il a fait ce qu' il a appelé sa« conversion » qui l'amènera à fonder le monastère de Vivarium et à s'y retirer. C'est au moment de ce changement de vie qu'il écrivit un traité sur l'âme et ses vertus, réflexion anthropologique, psychologique et morale, qui s'appuyait sur des écrits philosophiques, des écrits physiologiques empruntés à la tradition médicale, mais aussi sur les écrits scripturaires et l'œuvre de saint Augustin. C'est un traité plein de dévotion ; cherchant à connaître son âme, Cassiodore veut arriver à la connaissance de Dieu, et cet itinéraire de l'âme à Dieu constitue le cœur du traité. Cassiodore a christianisé le précepte de Socrate « nosce te ipsum » , et a suivi la démarche de saint Augustin : deum et animam scire cupio.La seule traduction française, à peu prés complète (il manque le chapitre XII et la prière finale), que nous avons, est de Stéphane de Rouville ; elle date de 1874. Il nous a paru intéressant de proposer une nouvelle traduction de ce texte, de le commenter et de l'annoter. C'est le but de ce travail.Mots clés :Âme, antiquité tardive, Saint Augustin, Écritures Saintes, Littérature au Moyen Âge
The De anima marks a turning point in the life of Cassiodorus, an Roman aristocrat, born around 484, whose family was at the service of the kings Goths. When he ended his political career, he made what he called his« conversion » which will bring him to create the the monastery of Vivarium where he retired. At this change of his life, he wrote a treaty on the soul and its virtues, an anthropological, psychological and moral reflection, which leaned on philosophic and physiological writings borrowed from the medical tradition, but it also leaned on scriptural writings and on the writings of saint Augustin. It is a treaty full of devotion seeking to find your soul. Cassiodore wants to attain the knowledge of God, and this route of the soul to God constitutes the heart of the treaty. Cassiodore christianized the rule of Socrates « nosce te ipsum », and followed the approach of saint Augustin : deum and animam scire cupio.The only french translation, almost complete (the chapter XII and the final prayer are missing), that we have, is of Stéphane de Rouville from 1874. It seems interesting to us to propose a new translation of this text with our comments and annotations. It is the purpose of this work.Key words : soul, late antiquity, saint Augustin, Holy Writings, Literature in the Middle Ages
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Gadrat-Ouerfelli, Christine. "Traduction, diffusion et réception du livre de Marco Polo." Paris, EPHE, 2010. http://www.theses.fr/2010EPHE4056.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail retrace la diffusion et la réception du livre de Marco Polo du début du XIVe siècle jusqu’à l’époque des grandes découvertes. Pendant cette période de deux siècles, le texte a été traduit à plusieurs reprises et dans de nombreuses langues, témoignant d’une diffusion dans une grande partie de l’Europe et dans des milieux sociaux et culturels variés. L’examen des 141 manuscrits subsistants, des mentions d’inventaires ou de catalogues de bibliothèques, ainsi que l’analyse des emprunts faits au Devisement du monde dans d’autres œuvres, montrent que ce texte a été largement diffusé et qu’il a été abondamment lu et utilisé. La première partie est consacrée à l’étude des traductions et des différentes versions par lesquelles le texte s’est répandu. La deuxième partie traite de la diffusion et de la réception dans différentes régions de l’Europe médiévale, selon différentes catégories sociales et en fonction de certains contextes, comme par exemple sa réception chez les dominicains italiens ou son utilisation par les chroniqueurs. Les usages géographiques et cartographiques du récit de Marco Polo font l’objet de la troisième partie, qui examine en dernier lieu l’éventuelle influence du texte sur les grandes découvertes
This study depicts the diffusion and the reception of the Book of Marco Polo from the beginning of the 14th century to the time of the Great Discoveries. During those two centuries, this text has been translated many times and in many languages, which attests to its diffusion in a wide part of Europe and in various social and cultural milieus. The examination of the remaining 141 manuscripts, of mentions in inventaries or libraries catalogues, as well as the analysis of the way by which the Devisement du monde was used in other works, show that this text was widely diffused and that it was copiously read and used. The first part studies the translations and different versions by which the text was spread. The second part deals with the diffusion and the reception in various Medieval European places, in various social milieus and according to some contexts, as for example the reception by Italian domenican friars or the use made by chroniclers. Geographical and cartographical uses of Marco Polo’s Book are analysed in the third part, which ends with the question of the influence of this text upon the Great Discoveries
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Dantand, Dominique. "Chronique de Richer, moine de Senones (XIIIe s. ) : présentation, édition et traduction." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21012.

Повний текст джерела
Анотація:
Écrite vers 1250-1267, la chronique de Senones a pour auteur un moine de cette abbaye, Richer. Il a été possible d'utiliser pour cette édition des manuscrits jusqu'ici inconnus. L’œuvre présente un grand intérêt. Elle retrace des évènements de l'histoire monastique (à base d'hagiographie), de l'histoire générale (à travers les règnes de Philippe-Auguste, Frédéric II de Hohenstaufen, Saint-Louis) et de l'histoire régionale ou locale (comtes de Salm). Au-delà des renseignements qu'elle fournit, cette chronique apparait comme un bon témoin des mentalités et des comportements de cette époque
The Senones chronicle -written around 1250-1267- is attributed to richer, a monk from the Senones abbey. For this edition, it has been possible to use manuscripts unknown until now. It is worth reading this work. It deals with events connected to monastic history based on hagiography. It is also related to history through the reigns of Philippe-Auguste, Frederic of Hohenstaufen, Saint-Louis, and finally to regional and local histories (counts of Salm). Apart from the information it provides, this chronicle is a valuable testimony to the mentalities and ways of life at that time
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Mimoun, Hervé-Dov. "Foi, éthique et piétisme chez Abraham Maïmonide (1185-1237) : étude suivie d'une traduction de son Compendium du dévot." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040186.

Повний текст джерела
Анотація:
Abraham Maïmonide occupe une place aussi fondamentale que paradoxale au sein du Judaïsme médiéval. Dans le sillage de Moïse Maïmonide, il se verra conférer le titre de Raîs al-Yahûd (autorité suprême des diasporas égyptiennes) et élaborera une œuvre magistrale de décisionnaire. Par ailleurs, et sans renier d'un seul iota le théocentrisme de son père, il fut le maître à penser d'une confrérie d'ascètes qui tentèrent la synthèse entre mystique musulmane et piétisme rabbinique. Dans le cadre de cette recherche, nous avons essayé de reconstituer l'univers spirituel où a pu naître ce projet singulier et cherché à identifier la nature des emprunts doctrinaux à la théologie musulmane, au soufisme, au rationalisme et au rabbinisme traditionnel. Nous proposons une étude préliminaire de la somme éthico-mystique et législative en dix tomes que constitue son Compendium du dévot, ainsi qu'une traduction annotée du fragment en judéo-arabe qui traite de la voie piétiste. Rabbi Abraham Maïmonide engage son lecteur sur une voie initiatique le long de laquelle, à l'intellectualisme maïmonidéen, il associe un impératif ascétique et une exigence de connaissance intuitive qui, au terme d'un intense parcours spirituel, mènent à un attachement au divin. Celui-ci implique notamment un élan intérieur de néantisation du moi permettant au sujet d'accéder à l'état de servant-Dieu
In the medieval jewish landscape, Abraham Maïmonide holds a unique and paradoxical position. Succeeding Moses Maimonides, he was offered the honorary title of Raîs al-Yahûd (head of theocentrism, he was the theoretician of an ascetic brotherhood that attempted a synthesis between muslim. In our research, we tried to reconstruct the spiritual environment where such a singular project emerged, and we looked to identify the doctrinal " borrowings " from islamic theology, sufism, rationalism and traditionnal rabbinism. Combining Maimonidean intellectualism with an ascetical programm and a requirement of intuitive consciousness, Rabbi Abraham Maimonides guides the reader, through an intensive spiritual journey, toward adhesion to God. Aspiring to become a God-Servant, the devout will have to go through a path involving nihilation of the self. This work testifies to a courageous theological project inside the annals of Judaism, and even within the history of religions ; when incorporating multiple sufi notions, our author, indeed, claims to take back primordial hebrew traditions, lost during the jewish tribulations, which are then re-actualized by spiritual masters of Islam
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Dubreucq, Odile Marie. "Le De institutione laicali de Jonas d'Orléans : édition, traduction, commentaire." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040087.

Повний текст джерела
Анотація:
L’évêque d’Orléans Jonas a écrit au début du neuvième siècle un traité d’instruction chrétienne destiné à un laïc marié, le comte Matfrid. La dernière édition complète de cet ouvrage date du dix-neuvième siècle ; elle se fondait sur trois manuscrits et ne comportait pas de texte critique. Six nouveaux manuscrits ont été mis à jour ; l’édition peut donc être renouvelée. On peut distinguer deux versions du De institutione laicali, attestées dans deux familles de manuscrits. On peut ainsi mettre en évidence deux étapes de rédaction. Jonas semble être l’auteur de chacune d’elles. Dans son livre, Jonas replace le chrétien laïc dans le cadre théologique du salut et du Jugement. La vie chrétienne est avant tout accueil de la grâce divine, manifestée par les sacrements. Mais elle consiste aussi en un effort permanent de purification par la vie de prière, une ascèse modérée, la pratique des vertus. Cette spiritualité s’inspire de l’idéal monastique. Cependant Jonas met au coeur de son ouvrage des aspects spécifiques de la vie laïque. Dans le domaine conjugal et familial, il encourage la stabilité du couple et donne aux époux la tâche d’élever chrétiennement leurs enfants. Dans le domaine social, il insiste sur le respect de la dignité d’autrui et la pratique désintéressée de la justice
At the beginning of the ninth century, Jonas of Orleans, a bishop, wrote a treatise of Christian instruction meant for a married layman, Earl Matfrid. The last comprehensive edition of this work dates from the nineteenth century. It was made of three manuscripts, and did not include any critical works. But six new manuscripts were later brought to light and this led to the creation of new editions. Two versions of De institutione Laicali, based on two families of manuscripts, can be distinguished, which brings out two stages of writing. And Jonas seems to be the author of each. In his book, Jonas replaces the Christian layman within the theological scopes of Judgement and Salvation. According to him, Christian life means above all being ready to receive Holly blessing, which manifests itself through the sacraments. But it also consists in a permanent effort for purification achieved through prayer, moderate asceticism and virtuous actions: in others words, a kind of spirituality inspired by monastic life and ideals. However, Jonas also places different aspects of secular life at the heart of his work. As far as the domestic and conjugal spheres are concerned, he encourages stability in the couple and gives the husband and wife the task of raising their children as good Christians. And as far as the social sphere is concerned, he insists on respecting others’ dignity and exercising justice without personal interest
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Cervera, Novo Violeta. "Éthique et logique au XIIIe siècle : problèmes logico-épistémologiques dans les premiers commentaires artiens (1230-1250) sur l'Éthique à Nicomaque : étude doctrinale, édition critique et traduction française sélectives de l'anonyme Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240)." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27825.

Повний текст джерела
Анотація:
"Thèse en cotutelle"
Au début du XIIIe siècle, les maîtres ès arts de l'Université de Paris donnent des cours sur l'Éthique à Nicomaque d'Aristote, récemment incorporée au corpus scolaire dans la traduction latine de Burgundio de Pise. Cette première réception de l'Éthique (fondée sur une version incomplète comportant uniquement les trois premiers livres) a été l'objet de diverses discussions. Faut-il voir dans les premières tentatives d'interprétations des artiens une lecture naïve, fort influencée par la théologie, qui « mésinterprète » le texte en le rendant compatible avec la vision chrétienne ? Ou est-il possible de trouver dans ces premiers commentaires une interprétation de l'Éthique qui peut être appelée philosophique au sens propre, et qui est capable de reconnaître les problèmes posés par le texte aussi bien qu'un lecteur d'aujourd'hui ? Ce travail essaie de mettre en relief la valeur proprement philosophique de ces premiers cours artiens sur l'Éthique à travers l'étude approfondie de l'un de ces premiers commentaires : la Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240), texte anonyme qui est ici, pour la première fois, l'objet d'une édition critique sélective (accompagnée d'une traduction française). L'étude propose aussi de comparer la Lectura Abrincensis avec d'autres textes artiens de la période 1230-1250 : le Commentaire de Paris (anonyme, ca. 1235-1240), l'Expositio super Ethica Nova et Vetere de Robert Kilwardby (ca. 1245) et la Lectura cum questionibus in Ethicam Novam et Veterem de l'anonyme communément appelé Pseudo-Peckham (1240-1244). Cette étude comparative se développe autour d'un thème bien précis : les problèmes logico-épistémologiques qui découlent des considérations méthodologiques faites par Aristote lui-même dans ÉN II, 2 (1103b25-30), ÉN I, 1 (1094b11-21), et ÉN II, 2 (1103b34-1104a8). Reconnaissant que l'Éthique a une double finalité, l'une pratique (devenir bons) l'autre théorique (connaître ce qu'est la vertu), les maîtres essayeront de trouver la meilleure manière d'articuler ces deux dimensions sans nuire au caractère proprement scientifique de l'Éthique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Cavalié, Ingeborg, and Snorri Sturluson. "La Saga des Ynglings : introduction, traduction, notes et commentaires." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040473.

Повний текст джерела
Анотація:
La saga des Ynglings illustre d'une façon exemplaire la manière dont l'islandais Snorri Sturluson conçoit et entend exercer son métier d'historien en ce début du treizième siècle : l'antiquité scandinave s'y éclaire d'un jour fort original, auquel une puissante composition littéraire donne une expression remarquable tout en conférant au récit le statut d'un travail scientifique exécuté avec rigueur et méthode
Snorri Sturluson's Ynglings' saga is the perfect demonstration of how this Icelandic author sees and intends to ply his historian's trade in the early thirteenth century : Scandinavia’s ancient past is shown in an entirely novel light, its remarkable expressiveness being served by a powerful literary structure which actually contributes to give this work the significance of genuine scientific history
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Coulbeaux-Le, Hüerou Armelle. "Baudri, archevêque de Dol et hagiographe (1107-1130) : édition, traduction et commentaire de quatre textes en prose." Rennes 2, 2006. http://www.theses.fr/2006REN20033.

Повний текст джерела
Анотація:
Baudri, abbé de Bourgueil puis archevêque de Dol en Bretagne (1107-1130) est l'auteur de textes hagiographiques en prose rimée qui demeurent jusqu'à présent largement méconnus : ils sont tributaires d'éditions anciennes et lacunaires ou encore inédits. Ces sources hagiographiques, réécritures et œuvres de première main, méritent pourtant d'être portées à la connaissance des historiens autant parce qu'elles sont en mesure de renseigner l'histoire de la période à laquelle elles ont été composées que parce que toutes, à un moment ou autre, ont servi de sources à l'historiographie et à la liturgie de sanctuaires importants, notamment en Normandie. Elles contribuent également à renouveler la connaissance de l'histoire complexe du siège métropolitain de Dol au début du XIIe s. Et constituent un précieux témoignage sur le " métier " d'hagiographe. L'édition de ces textes, l'étude de leur histoire et leur traduction devraient maintenant les ranger parmi les sources hagiographiques
Baudri, abbot of Bourgueil then archbishop of Dol in Brittany from 1107 to 1130, is the author of hagiographical prose texts remaining for the most part unsung: they rely on old and incomplete editions or are merely unpusblished. These hagiographical sources, either rewritings or originals, deserve to be brought to attention of historians, both because they can provide informations on the history of the period during which they were composed and because they all were used at one time or an other as sources for the historiography and liturgy of important sanctuaries, particularly in Normandy. Moreover, they contribute to the knowledge of the complex history of the Metropolitan see of Dol in the beginning of the Twelfth Century and are also a valuable testimony on hagiographical craftmanship. Establishing the texts, studying their history as well as providing a translation should allow the prose hagiographical sources to be considered as evidences for the history of this period
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Valette, Clementine. "Gouverner le peuple chrétien : édition critique, traduction et commentaire des traités royaux d'Hincmar, archevêque de Reims (845-882)." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20098.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent travail propose une édition critique de cinq traités rédigés par l’archevêque de Reims Hincmar (845-882) entre 873 et 882, qui portent tous sur la fonction royale : le De regis persona (873), le De fide Carolo regi seruanda (875), l’Ad Ludouicum Balbum (877), l’Ad Carolum Crassum (879) et l’Ad episcopos pro institutione Carolomanni (882). Les textes édités sont accompagnés d’une traduction originale en langue française. Les oeuvres théologico-politiques d’Hincmar sont replacées dans le contexte politique et intellectuel de l’ensemble carolingien de la seconde moitié du IXe siècle : au moment où des reconfigurations transforment la royauté carolingienne, l’archevêque de Reims, fort de trente années de pratique de la charge épiscopale, entreprend de guider des souverains qui appartiennent à trois générations successives. L’étude des sources révèle l’importance de la Bible, l’emprise de la pensée patristique de la période tardo-antique sur Hincmar, mais également les méthodes de travail et de lecture du prélat rémois. Le commentaire éclaire les éléments du contexte carolingien, ainsi que l’usage original que fait Hincmar des sources littéraires. Se dégage ainsi la vision du pouvoir que forge progressivement l’archevêque de Reims, en regard du pouvoir de l’évêque, garant et double du roi, dans le cadre d’un discours parénétique
This study gives a critical edition for five treatises written by archbishop of Rheims Hincmar (845-882), between 873 and 882, the aim of which is to define the royal function : De regis persona (873), De fide Carolo regi seruanda (875), Ad Ludouicum Balbum (877), Ad Carolum Crassum (879) and Ad episcopos pro institutione Carolomanni (882). An original French translation complements this edition. Hincmar’s theological and political works are situated in the political and intellectual context of the second half of the ninth century : when carolingian kingship underwent successive reconfigurations. The archbishop of Rheims, thanks to thirty years of practice of episcopal function, tries to guide three generations of Carolingian kings. The enquiry into the sources reveals firstly, the importance of the Bible; secondly, the weight of late antique patristic thought; thirdly the work and reading methods of the bishop. The commentary highlights various elements of the Carolingian context and the original way Hincmar uses his sources. The vision of power he progressively develops thus comes to light, regarding the power of the bishop, warden and double of the king, within an exhortative discourse
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Lamrani, Lila. "La psychologie aristotélicienne dans l'Islam classique : traduction et commentaire de l'Épître sur le retour d'Avicenne." Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040199.

Повний текст джерела
Анотація:
La Risala al-adhawiya fi al-ma`ad d’Avicenne, portant sur la question du Retour à la vie une fois la mort survenue, présente un certain nombre de thèses originales par rapport aux autres écrits de ce philosophe. Le Retour ne peut concerner les corps : il est en effet réserver aux âmes dans la mesure où l’essence de l’homme réside dans son âme. Les corps se corrompent définitivement au moment de la mort. Le Coran n’a rien d’un texte démonstratif, il s’agit d’un texte rhétorique visant à susciter chez ses lecteurs le comportement moral approprié. On ne peut donc déduire de l’affirmation coranique répétée selon laquelle les corps reviendront à la vie que les corps seront effectivement ressuscités. Par ailleurs, si dans le monde physique il existe une pluralité d’âmes, c’est uniquement en raison de la multiplicité de la matière corporelle qui les accueille. Si les âmes doivent survivre indépendamment des corps qui assurent leur individuation, comment pourraient-elles exister individuellement ? Il n’y aura pas d’existence individuelle des âmes après la mort, mais un Retour de ces âmes au Principe (l’Intellect Agent, ou, en dernière instance, le Principe Premier, Dieu) dont elles émanent : les âmes se résorbent donc dans leur origine et n’ont plus d’existence séparée. Le Retour est absolu
Avicenna’s Risala al-adhawiya fi al-ma`ad, dealing with the question of Return to life once death has occurred, comes up with various original theses that do not appear in Avicenna’s other writings. The Return cannot affect the body : it is indeed dedicated to souls inasmuch as the essence of man lies in his soul. Bodies get corrupted once and for all when death occurs. The Quran has nothing to do with a demonstrative text, it is a rhetorical text that aims at provoking in its readers the appropriate moral behaviour. It is therefore impossible to deduce from the repeated coranic assertion saying that bodies will come back to life that bodies will effectively resurrect. If in the physical world there is a plurality of souls, it is only because of the multiplicity of the corporeal matter that receives them. If souls have to survive independently from bodies that allow their individuation, how then could they individually exist ? There will not be any individual existence of souls in the hereafter, but a Return of these souls to the Principle (the Agent Intellect, or, at last, the First Principle, God) from which they emanate : therefore souls resorb in their origin and do not have any separate existence. It is an absolute Return
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Boulègue, Laurence, and Agostino Nifo. "Le De amore d'Agostino Nifo : édition, traduction et commentaire." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040188.

Повний текст джерела
Анотація:
Philosophe aristotélicien célèbre à son époque dans les universités italiennes les plus prestigieuses, Agostino Nifo (1469-1538) reste méconnu. Le De amore, écrit en 1529, est l'un de ses derniers ouvrages. Derrière un traitement original et séduisant du thème platonicien de l'amour, Nifo propose une nouvelle métaphysique aristotélicienne, en opposition au commentaire sur le banquet de Platon (1469) de Marsile Ficin. En un expose nourri de sources multiples, le De amore, au croisement de la tradition philosophique péripatéticienne et de celle, plus littéraire, des traites d'amour, révèle une pensée aboutie et cohérente qui illustre une page importante de l'évolution de l'aristotélisme au XVIème siècle. Cette thèse présente dans le premier volume une Edition et une traduction française annotées du De amore accompagnées d'un commentaire dans le second volume. Ce commentaire se propose d'éclairer le contexte dans lequel s'inscrit l'ouvrage afin d'en dégager les enjeux véritables, philosophiques et sociaux. Apres l'étude historiographique de la critique et la biographie de l'auteur, nous analysons la tradition philosophico-littéraire des traites d'amour qui fleurissent dans l’Italie du XVIème siècle. Nous dégageons, dans ce courant, la spécificité du De amore de Nifo et l'originalité de ses positions. D'un nouvel aristotélisme à un platonisme revisité, les thèses du De amore offrent une nouvelle conception du thème de l'amour qui, tout en se nourrissant des courants qui l'ont précédée, apporte une réflexion aristotélicienne jusqu'ici absente sur le sujet.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Lambert, Pauline. "« Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au XIVe siècle." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL147.

Повний текст джерела
Анотація:
Entre L’Introductoire d’astronomie, première œuvre astronomique écrite en français ca 1270, et une compilation jusqu’alors inconnue des passages astronomiques de L’Image du monde, datant du premier quart du XVe siècle, les traditions astronomiques latine et arabo-latine passent en français par le biais de traductions, d’adaptations, de compilations et de commentaires qui produisent des œuvres liées à l’astronomie luni-solaire du comput (calendriers, almanachs, tables), des textes proposant des modèles théoriques du fonctionnement du monde, fondés sur la tradition mathématique et géométrique, des modes d’emploi d’instruments astronomiques et des traités de la sphère. Les auteurs français doivent donc dire le Ciel et le Monde dans une langue qui manque encore de vocabulaire scientifique et technique spécialisé. Pour y parvenir, ils recourent à divers procédés de création lexicale : emprunt ou calque sémantique à partir du latin, dérivation morphologique ou spécialisation sémantique de mots français relevant de l’usage courant. Il s’agit donc de comprendre comment, de ce foisonnement lexical inhérent à l’adaptation d’un savoir dans une nouvelle langue peut émerger un lexique spécialisé ; mais également d’étudier si notre période voit ce lexique se constituer en terminologie. Par le biais d’une étude de la translatio de l’astronomie en français, d’une édition des œuvres de la période et d’une analyse lexicologique des termes spécialisés ou recevant un sens spécialisé en contexte, ce travail vise à offrir la première étude consacrée à l’astronomie en français à la fin du Moyen Âge, dans le but de contribuer à l’histoire des lexiques spécialisés du français
From the Introductoire d’astronomie, first astronomical work written in French ca 1270, to a previously unknown compilation of astronomical parts of L’Image du monde, a book dating back to the first quarter of the 15th century, latin and arabo-latin astronomical traditions were gradually brought into French. This transfer was achieved through translations, adaptations, compilations and commentaries. They produced works related to the luni-solar astronomy of comput (calendars, almanacs and tables), as well as texts offering theoretical models of the world system, based on mathematical and geometrical traditions, instructions for astronomical instruments and sphere treatises. The French authors had to describe the sky and the world in a language which was still lacking specific scientific and technic vocabulary. In order to do so, they resorted to various lexical creation processes, such as loans and semantic copies of the latin original, or morphologic derivations and semantic specification from French words in common usage. Our aim is to understand how this lexical blooming, intrinsic to the transfer of a scientific field in a new language, gave rise to a specific lexicon, and ultimately to examine to what point this lexicon became an accurate terminology during the time period under review. This thesis includes a general study of the translatio of astronomy in French, editions of the works of this period, and a lexicological analysis of certain terms, either specific or made so by the context. It is the first research on astronomy in French at the end of the Middle Ages, written in order to contribute to the history of specific lexicon in French
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Gorgoni, Francesca. "La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF007/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Todros ben Meschoullam den David Todrosi (Arles 1314- ?) traducteur à Arles, de 1330 à 1340, est un des derniers protagonistes du mouvement de traduction de l’arabe à l’hébreu qui caractérise l’histoire intellectuelle juive en Provence au Moyen-Âge. L’édition que nous proposons ici, est sa traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote comparé avec le texte arabe de départ et traduite, pour la première fois, en langue française. L’analyse comparée du corpus oriental du Commentaire a été d’une grande importance pour saisir les spécificités intrinsèques de la traduction hébraïque de Todrosi. La thèse comprend, l’étude du contexte philosophique dont Todros Todrosi a travaillé, l’étude de la version hébraïque du Commentaire, ainsi si que son édition accompagnée par et l’analyse paléographique et codicologique des manuscrits hébreux
Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Ruf-Fraissinet, Valérie. "L’illustration de La Cité de Dieu de saint Augustin, dans sa traduction française par Raoul de Presles, à Paris à la fin du Moyen Âge : les manuscrits attribués à Maître François." Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100133.

Повний текст джерела
Анотація:
La Cité de Dieu, initiée par Charles V et réalisée vers 1375 par Raoul de Presles, est une référence importante à la fin du Moyen Âge. L’iconographie de trois manuscrits illustrés par l’enlumineur parisien Maître François, dans le dernier tiers du XVe siècle (Paris, BnF, fr. 18-19 ; Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms 246 ; La Haye, Meermanno-Westreenianum Museum 10 A 11 et Nantes, Bibl. munic., ms 8), livre un éclairage particulièrement intéressant sur la manière dont ce texte pouvait être lu. Après un chapitre préliminaire rappelant la place du De civitate Dei dans la pensée médiévale, la première partie analyse comment la première mise en français, assortie de commentaires, infléchit le texte augustinien vers une dimension encyclopédique et politique. Toutefois, sa tradition illustrée, entre 1375 et 1370, révèle les modalités propres de son appropriation par les laïcs. La deuxième partie se focalise sur le corpus. Leur présentation historique et codicologique établie, l’étude s’attache à définir la cohérence du cycle commun aux trois témoins dans un rapport texte et images ; puis à établir le caractère unique du codex La Haye- Nantes dont l’exhaustivité permet d’approfondir la part respective de la traduction et des commentaires, mais aussi d’autres sources textuelles, dans la conception de l’illustration. La troisième partie aborde la question même des procédés mis en œuvre et des modèles utilisés par l’artiste pour réaliser cette imagerie complexe ; et cette analyse permet de déceler l’ascendant du commanditaire dans l’élaboration de l’unicum, ainsi que son appropriation du texte. La Cité de Dieu est alors devenue un emblème, un « miroir du prince » et, de ce fait, la série retenue annonce la fin de tradition illustrée du texte
The City of God, commissioned by Charles V and completed around 1375 by Raoul de Presles, is an important reference to the late Middle Ages. The iconography of three manuscripts illustrated by the Parisian illuminator Maître François, in the last third of the fifteenth century (Paris, BNF, fr 18-19;. Paris, Bibl Sainte-Geneviève, 246 ms;. The Hague, Meermanno-Westreenianum Museum 10 a 11 and Nantes, Biblio. munic., 8 ms), delivers a particularly interesting light on how this text could be read. After a preliminary chapter recalling the role of the De Civitate Dei in medieval thought, the first part analyzes how the first French translation with matching commentaries inflects the Augustinian text toward an encyclopaedic and political dimension. However its illustrated tradition, between 1375 and 1370, reveals the particular modalities of appropriation by the laity. The second part focuses on the corpus. Their historical and codicological presentation established, the study seeks to define the coherence of the common cycle to the three witnesses in a text and image rapport; and to establish the uniqueness of the codex The Hague-Nantes whose completeness deepens the respective share of the translation and commentaries, but also other textual sources in the design of the illustration .The third part addresses the issue of the processes involved and models used by the artist to realise this complex imaging; and this analysis can detect the influence of the sponsor in the development of the "unicum" and its appropriation of the text. The City of God then became an emblem, a "mirror of the prince" and therefore the chosen series heralds the end of tradition illustrated text
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Le, ferrand Catherine. "La Passion Didot : texte, traduction, étude littéraire et théâtrale." Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20016.

Повний текст джерела
Анотація:
La Passion Didot est une Passion du Christ du XIVe siècle, rédigée en langue d'oc dans un manuscrit unique conservé à la BnF sous la cote NAF 4232. C'est une œuvre qui s'inscrit dans le Cycle de Pâques et met en scène la Passion du Christ et sa résurrection. Depuis les premières observations du manuscrit, ce texte n'a été l'objet que de deux études, et n'a jamais été examiné dans la tradition théâtrale à laquelle il appartient : un corpus qui embrasse tout le territoire linguistique d'Oc, c'est à dire le sud de la France et le nord-est de l'Espagne. Cette thèse propose une édition du texte, accompagnée d'une nouvelle traduction et cherche à poser un autre regard sur l'œuvre, dans une démarche à la fois littéraire et scénique, c'est à dire en distinguant l'œuvre lue de l'œuvre jouée. La recherche du sous-texte, contenu autant dans les dialogues que dans les didascalies, ou l'analyse de la structure narrative dans son rapport avec les Évangiles, mettent en lumière une véritable intention auctoriale qui utilise la contrainte formelle de la Passion du Christ pour développer une réflexion plus personnelle
The Passion Didot is a 14th century Passion of Christ, written in Oc language in a unique manuscript kept at the BnF under the NAF 4232. It is part of the Easter Cycle and features the Passion of Christ and his resurrection. Since the first observations of the manuscript, this text has been the subject of only two studies, and has never been examined in the theatrical tradition to which it belongs: a corpus that encompasses the entire linguistic territory of Oc: southem France and northeastem Spain. This thesis proposes an edition of the text, with a new translation and seeks to take another look at the work, in a literary and scenic approach, ie by distinguishing the work read from the work played. The search for the subtext, contained in both dialogues and didascalies, or the analysis of the narrative structure in its relationship with the Gospels, highlight a true auctorial intention that uses the formai constraint of the Passion of Christ to develop a more personal reflection
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Fraenckel, Naftaly. "Sefer Ha'iqqarim : présentation et traduction du premier et du troisième traité." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAC010.

Повний текст джерела
Анотація:
Le Sefer Ha-ʻIqqarim de Joseph Albo qui a pour objet la définition des principes fondamentaux du Judaïsme s’inscrit dans une réflexion qui a commencé avec Sadia Gaon, qui s’est poursuivie avec Maimonide, Gersonides, Crescas, Duran. Dans le but de permettre au lecteur de se faire sa propre opinion, nous avons souhaité présenter et traduire l’oeuvre de Joseph Albo. Traduire l’ensemble du Sefer Ha-ʻIqqarim dépassant le cadre de notre projet, nous nous sommes contentés de traduire le premier traité qui présente la conception de Joseph Albo sur les principes fondamentaux et sa réduction à trois principes fondamentaux qui sont la croyance à l’existence de Dieu, la croyance à une révélation divine, et la croyance à la rétribution. Les trois traités suivant ne constituant qu’un approfondissement du premier, nous avons traduit un chapitre supplémentaire pour voir et comprendre comment Joseph Albo développe et approfondit le thème déjà ouvert dans le premier traité. C’est le troisième traité qui développe le second principe fondamental de la croyance à la révélation divine
The Sefer Ha-ʻIqqarim of Joseph Albo which try to determine the basic principles of Judaism is part of a reflection that began with Sadia Gaon, which continued with Maimonides, Gersonides and Crescas Duran. To allow the reader to form his own opinion, we wanted to introduce and translate the work of Joseph Albo. Translating the whole of the Sefer Ha-ʻIqqarim exceeding the framework of our project, we simply translate the first treaty which presents the conception of Joseph Albo on fundamentals and its reduction to three fundamental principles which are the belief in the existence of God, the belief in a divine revelation, and the belief in retribution. The three following treaties being only a deepening of the first, we have translated an additional chapter to see and understand how Joseph Albo develops the theme already opened in the first treaty. This is the third treaty that develops the second fundamental principle of belief in the divine revelation
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Stavrou, Michel, and Nicéphore Blemmydès. "La doctrine trinitaire de Nicéphore Blemmydès (1197-v. 1269) : histoire, édition critique, traduction et commentaire des textes théologiques." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040165.

Повний текст джерела
Анотація:
Histoire, édition critique, traduction et commentaire des textes théologiques de NicéphoreBlemmydès (1197-v. 1269), moine philosophe de l'empire de Nicée; trois écrits étaient inédits. Les oeuvres les plus originales sont ses deux traités sur la procession du Saint Esprit que nous datons de1255-1256, où il défend l'expression de plusieurs Pèrtes grecs selon laquelle l'Esprit procède du Père par le Fils (Per Filium). Cette doctrine signifie, selon lui, que l'Esprit tient son existence du Père seul et "resplendit éternellement" par le Fils sur qui il repose. Voulant concilier le Per Filium à la fois avec la procession de l'Esprit à partir du Père seul (Photius) et l'intuition initiale du Filioque qui est de valoriser la relation éternelle entre le Fils et l'Esprit, Blemmydès a proposé une issue à la querelle dogmatique ancienne entre le monopatrisme grec et le filioquisme latin. Son désir sincère de l'union religieuse entre Grecs et Latins explique queles unionistes byzantins se soient réclamés de lui au temps du concile de Lyon II (1274); pourtant sa pneumatologie inspira celle qui, officiellement adoptée par l'Eglise byzantine en 1285, fut formulée par le patriarche anti-unioniste Grégoire de Chypre, précurseur de la théologie de Grégoire de Palamas
History, critical edition, translation and commentary of the theological writings of Nicephorus Blemmydes (1197-c. 1269), monk philosopher of the Nicean Empire ; three writings were unpublished. The most original works are his two treatises on the procession of the Holy Spirit, which we date in 1255-1256, in which he supports the terms of several Greek Fathers, according to which the Spirit proceeds from the Father through the Son (Per Filium). This doctrine means, according to him, that the Spirit owes his existence from the Father alone and "shines eternally" through the Son upon whom the rests. In his desire to reconcile the Per Filium with both the procession of the Spirit from the Father alone (Photius) and the initial intuition of the Filioque which is to promote the eternal relationship between the Son and the Spirit, Blemmydes offered a solution to the ancient dogmatic quarrel between Greek monopatrism and latin filioquism. His sincere desire for religious union between Greeks and latins explains why the Byzantine unionists claimed to follow his teaching at the time of the Lyons II Council (1274) ; nevertheless his pneumatology inspired that which was officially adopted by the Byzantine Church in 1285, formulated by the anti-unionist patriarch Gregory of Cyprus, a precursor of the theology of Gregory Palamas
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Gobillot, Geneviève. "La pensée d'Al-Hakīm Al-Tirmi_dī : Abū Abd Allāh Muhammad ibn Alī, m.318/930 : ou : De la "Profondeur des choses" : présentation du teste arabe de Gawr al-umūr, traduction et étude complète de la vie et de la pensée de l'auteur." Lyon 3, 1989. http://www.theses.fr/1989LYO31007.

Повний текст джерела
Анотація:
Al-hakim al-tirmidi (abu abd allah muhammad ibn ali, m. 318 930), mystique musulman du troisieme siecle de l'hegire, est presente dans la premiere partie de cette etude dans la contexte historique et geographique du hurasan de son epoque. Cette introduction est accompagnee d'une etude de la vie de l'auteur et de la bibliographie complete de ses oeuvres, avec les references des bibliotheques ou se trouvent les manuscrits. Cette premiere partie contient egalement l'etablissement du texte arabe de "la profondeur des choses", au moyen de deux manuscrits, ainsi que sa traduction. La deuxieme partie traite de l'experience spirituelle de tirmidi s'appuyant sur l'amour reciproque entre dieu et l'homme et de sa description des voies de l'election divine. La troisieme partie expose les relations entre une anthropologie spirituelle tres developpee chez cet auteur et l'accession a la connaissance des realites spirituelles. La quatrieme partie traite de la maniere dont l'homme realise sa vie spirituelle a travers ses attitudes psychologiques, l'utilisation qu'il fait du langage et sa pratique religieuse. La cinquieme partie traite de la question de la transmission de certains themes pythagoriciens et neoplatoniciens a quelques milieux spirituels musulmans hurasaniens par l'intermediaire du judaisme et du christianisme (en particulier l'origenisme). Enfin, 140 pages d'annexes contiennent a la fois des traductions de textes complets de tirmidi, et celles de traditions islamiques et de textes d'autres auteurs ayant traite les memes sujets (en particulier la legende d'adam et d'iblis et la demonologie)
Al-hakim al-tirmidi (abu abd allah muhammad ibn ali, m. 318 930), a muslim mystical writer of the third century of the hegira is presented in the first part of this study in the historical and geographical background of the hurasan of his time. This introduction also includes a study of the author's life and the complete bibliography of his works, with the data of the libraries where the manuscripts are to be found. In this first part, we can also find the arabic text of "the depth of everything" established from two manuscripts, and its translation. The second part deals with tirmidi's spiritual experience based upon mutual love between god and man and his description of the ways of divine election. The third part presents the connection between a spiritual anthropology much developed by the writer and the access to the knowledge of spiritual realities. The fourth part deals with the way man accompishes his spiritual life through his psychological attitudes, the use wich he makes of language, and his religious practice. The fifth part deals with the question of the transmission of some pythagorician and neoplatonician themes to some hurasanian muslim spiritual groups through judaism and chistianity (particularly origenism). Finally, 140 pages of appendices contain translations of some tirmidi's complete texts, those of some islamic traditions and those of texts by other writers having dealt with the same subjects. .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Piché, David. "Le problème des universaux dans l'Isagogè de Porphyre selon quelques commentateurs latins du XIIIe siècle (Pseudo-Robertus Anglicus, Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby) : édition critique sélective, traduction française, analyses structurelle et formelle et étude historico-philosophique." Paris, EPHE, 2002. http://www.theses.fr/2002EPHE5014.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre connaissance de l'histoire du problème des universaux, tel qu'il fut initialement formulé par Porphyre, souffre d'une importante lacune : nous ne savons strictement rien concernant le traitement que ce problème a reçu de la part de ceux qui faisaient profession de philosopher à l'Université de Paris entre 1230 et 1260. Notre thèse s'attaque à ce déficit de savoir en suivant une démarche heuristique qui se déploie en trois phases : premièrement, nous éditons, selon les règles de l'ecdotique, une partie substantielle du commentaire du Pseudo-Robertus Anglicus sur l'Isagogè de Porphyre et nous en offrons une traduction française ; deuxièmement, nous sondons l'architectonique de ce texte et des écrits parallèles rédigés par ses contemporains - nommément Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby ; troisièmement et finalement, par l'entremise d'une étude comparative qui met à profit ces documents inédits qui composent notre corpus, nous procédons à une étude historico-philosophique du commentaire isagogique du Pseudo-Robertus Anglicus
In the history of the porphyrian problem of universals, nothing is known about the way this problem was treated by the philosophers of the Paris University between 1230 and 1260. Our thesis attempts to fill in this lack of knowledge, following a three steps development : first, we offer a critical edition of a substantial part of the hitherto unedited Pseudo-Robertus Anglicus' commentary on Porphyry's Isagoge, along with a French translation ; secondly, we carry out a survey of the internal architecture of this commentary and some other similar texts written by contemporary philosophers, namely Jean le Page, Nicolas de Paris and Robert Kilwardby ; finaly, through a comparative and historical study of these unedited documents, we bring out and discuss the philosophical content of the Pseudo-Robertus Anglicus' porphyrian commentary
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Salamon, Anne. "Écrire les vies des Neuf Preux et des Neuf Preuses à la fin du Moyen Âge : étude et édition critique partielle du Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses de Sébastien Mamerot (Josué, Alexandre, Arthur; les Neuf Preuses)". Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040184.

Повний текст джерела
Анотація:
Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses, composé entre 1460 et 1468 par Sébastien Mamerot pour son seigneur Louis de Laval, nous est parvenu dans un exemplaire unique, richement enluminé (ÖNB, cod. 2577-2578). Ce travail vise à fournir une étude de ce texte inédit ainsi qu’une édition partielle. Le motif des Neuf Preux et des Neuf Preuses se développe dans la littérature et les arts figuratifs à partir d'un passage des Vœux du paon de Jacques de Longuyon. Suite au succès des œuvres de Boccace et de la thématique des hommes et femmes illustres, naissent trois compilations, organisées sur le principe de la collection de biographies et exclusivement consacrées aux Neuf Preux. Le texte de Sébastien Mamerot est le premier de ces trois textes, plus ou moins contemporains, mais indépendants. Par ailleurs, il est le seul à accorder une place aux Preuses. Alors que le motif est souvent réduit à l'évocation d'une liste de noms, ces textes constituent de vastes compilations historiques retraçant la généalogie et les hauts faits des neuf héros et héroïnes. Véritables livres-bibliothèques, puisqu'ils comportent une biographie de plusieurs des figures de prédilection du Moyen Âge, ces textes nous permettent d'avoir un certain regard sur les œuvres des siècles précédents et leur faveur au XVe s., nous fournissant un véritable guide des lectures historiques de l'époque. Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses se trouve au carrefour d'influences culturelles et littéraires diverses : la volonté de mettre par écrit et de redonner chair à ces listes de personnages bien connus en écrivant leurs vies incarne la sensibilité de l'époque aux liens entre renommée, écriture et mémoire
Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses, written between 1460 and 1468 by Sébastien Mamerot for his lord Louis de Laval, has survived in only one manuscript, richly illuminated. The purpose of this thesis is to provide a commentary of this text as well as a partial critical edition. The topos of the Nine Worthies and Nine Worthy Women spread through literature and the figurative arts from the Vœux du paon by Jacques de Longuyon. Following the success of Boccaccio's works and that of the Famous Men and Women theme, three compilations devoted to the Worthies were written, organised as collections of biographies. Sébastien Mamerot's text is the first of these three works that, although more or less contemporary, are nonetheless independent from each other. Moreover his is the only one to deal with the Nine Worthy Women. Whereas the topos of the Nine Worthies is often reduced to a list of names, these texts consist of vast historical compilations telling the genealogy and high deeds of the heroes and heroines. Each book is like a small library in so far as it contains biographies of some of the favourite figures of the Middle Ages; through them we can have an outlook on the reception in the XVth century of the works from the previous centuries which enables us to establish a guide of the favourite historical books read at the time. Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses is at the crossroads of different cultural and literary influences: filling in those well-known names by telling their lives embodies the late medieval sensibility to the links existing between fame, writing and memory
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Lamrani, Lila. "La psychologie aristotélicienne dans l'Islam classique : traduction et commentaire de l'Épître sur le retour d'Avicenne." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040199.

Повний текст джерела
Анотація:
La Risala al-adhawiya fi al-ma`ad d’Avicenne, portant sur la question du Retour à la vie une fois la mort survenue, présente un certain nombre de thèses originales par rapport aux autres écrits de ce philosophe. Le Retour ne peut concerner les corps : il est en effet réserver aux âmes dans la mesure où l’essence de l’homme réside dans son âme. Les corps se corrompent définitivement au moment de la mort. Le Coran n’a rien d’un texte démonstratif, il s’agit d’un texte rhétorique visant à susciter chez ses lecteurs le comportement moral approprié. On ne peut donc déduire de l’affirmation coranique répétée selon laquelle les corps reviendront à la vie que les corps seront effectivement ressuscités. Par ailleurs, si dans le monde physique il existe une pluralité d’âmes, c’est uniquement en raison de la multiplicité de la matière corporelle qui les accueille. Si les âmes doivent survivre indépendamment des corps qui assurent leur individuation, comment pourraient-elles exister individuellement ? Il n’y aura pas d’existence individuelle des âmes après la mort, mais un Retour de ces âmes au Principe (l’Intellect Agent, ou, en dernière instance, le Principe Premier, Dieu) dont elles émanent : les âmes se résorbent donc dans leur origine et n’ont plus d’existence séparée. Le Retour est absolu
Avicenna’s Risala al-adhawiya fi al-ma`ad, dealing with the question of Return to life once death has occurred, comes up with various original theses that do not appear in Avicenna’s other writings. The Return cannot affect the body : it is indeed dedicated to souls inasmuch as the essence of man lies in his soul. Bodies get corrupted once and for all when death occurs. The Quran has nothing to do with a demonstrative text, it is a rhetorical text that aims at provoking in its readers the appropriate moral behaviour. It is therefore impossible to deduce from the repeated coranic assertion saying that bodies will come back to life that bodies will effectively resurrect. If in the physical world there is a plurality of souls, it is only because of the multiplicity of the corporeal matter that receives them. If souls have to survive independently from bodies that allow their individuation, how then could they individually exist ? There will not be any individual existence of souls in the hereafter, but a Return of these souls to the Principle (the Agent Intellect, or, at last, the First Principle, God) from which they emanate : therefore souls resorb in their origin and do not have any separate existence. It is an absolute Return
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Gerzaguet, Camille. "Ambroise de Milan, De fuga saeculi : introduction, texte critique, traduction et commentaire." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20122.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette nouvelle édition critique du De fuga saeculi d’Ambroise de Milan repose sur la collation de nouveaux témoins manuscrits et sur la révision de ceux utilisés par C. Schenkl, dont les valeurs respectives sont évaluées à l’aide d’un stemma absent de son édition de 1897. Le texte ainsi édité est assorti d’une traduction originale en langue française. Le De fuga saeculi, œuvre spirituelle et morale publiée par Ambroise avec trois autres textes au sujet proche, est replacé dans le contexte milanais de la fin du IVe siècle : mutations des modes de vie chrétiens, intérêt pour la vie monastique, concurrence avec les partisans du néoplatonisme et devoir pastoral de guider et former la communauté d’une capitale impériale. L’enquête sur les sources révèle que le De fuga saeculi est à la fois l’héritier des traditions philosophiques platoniciennes et stoïciennes relues au prisme de la pensée de Philon d’Alexandrie, et le promoteur d’une fuite du monde spécifiquement chrétienne inspirée d’épisodes et de préceptes de l’Ancien et du Nouveau Testament. Le commentaire éclaire les enchaînements d’une pensée kaléidoscopique, mettant en évidence les thèmes principaux, leurs reprises et leurs variations. Est ainsi soulignée l’originalité ambrosienne de la fuga saeculi sur un sujet d’actualité à la fin du IVe siècle et au début du Ve siècle : une fuite intra-mondaine qui est différente de celle encouragée par ses contemporains, Jérôme, Paulin de Nole et Augustin
This new critical edition of De fuga saeculi by Ambrose of Milan is based on the collation of new witness manuscripts and the revision of those used by C. Schenkl (their respective worth was examined thanks to a missing stemma in the 1897 edition). The edition is accompanied by an original French translation. A spiritual and moral work published by Ambrose along with three other texts on a similar topic, De fuga saeculi is placed in its Milanese context of the end of the 4th century : transformations in Christian ways of living, an interest in monastic life, competition with advocates of Neo-Platonism and a pastoral duty to guide and train the community of an imperial capital. An enquiry into the sources reveals that De fuga saeculi both inherits the Neo-Platonician and Stoic philosophical traditions – reinterpreted through the thought of Philo of Alexandria –, and advocates a specifically Christian escape out of the world, inspired by events and precepts from the Old and New Testaments. The commentary displays the sequences of a kaleidoscopic thought and highlights its majors themes, re-uses and variations. Inner-wordly escape is a topical issue of the late 4th and early 5th centuries, but Ambrose’s conception expressed in De fuga saeculy is original given that it differs from those of contemporary writers such as Jerome, Paulinus of Nola and Augustine
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

D'Agostino, Pietro. "Théodore Abu Qurrah : opuscules théologiques : introduction, édition critique, traduction et commentaire historique et doctrinal." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL159.

Повний текст джерела
Анотація:
Théodore Abū Qurra (8ème-9ème s.), évêque melkite de Ḥarrān, en Haute-Mésopotamie, a laissé une vaste production en arabe. On lui attribue, également, des opuscules en grec. Ceux-ci, sous forme de lettre, de dialogue, de question-réponse ou d’homélie, sont transmis par de nombreux manuscrits. Les sujets, très variés, touchent à la polémique théologique contre l’Islam d’un côté, et contre les chrétiens non-chalcédoniens (Monophysites et Nestoriens) de l’autre. L’édition de référence étant celle imprimée dans la Patrologia Graeca de Migne (1865), une étude véritablement scientifique s’impose. La production antimusulmane ayant déjà fait l’objet d’une édition, la thèse se propose d’étudier la tradition manuscrite des opuscules antihérétiques et de produire une édition critique des textes, auxquels s’ajoutent également plusieurs écrits jusqu’ici inédits. La thèse se compose de trois parties : dans la 1ère, nous traçons un profil biographique de l’auteur et nous discutons l’attribution des opuscules ; dans la 2ème, nous décrivons les manuscrits et étudions la tradition ; dans la 3ème, nous éditons le texte critique agrémenté d’une traduction française, texte précédé d’une introduction contextualisant les opuscules de Théodore dans la production théologique de son époque
Theodore Abū Qurra, Melkite bishop of Ḥarrān (8th-9th c.), left a vast production of Arabic texts. Several Greek opuscula have been attributed to him as well. These are in the form of letters, dialogues, question-and-answer and homilies, and they are transmitted by many manuscripts. Their content is multifaceted: it concerns the theological polemics against Islam, on one side, and apologetics vis-à-vis non-Chalcedonian Christians (Monophysites and Nestorians), on the other. Considering that Migne’s Patrologia Graeca (1865) is the current reference edition, a new scientific study is highly valuable. Since the antimuslim production has already been edited, the present study focuses on the manuscript tradition of the antirrhetical opuscula and on their edition. In addition, the text edition of several unpublished writings is provided. This thesis consists of three parts: first, we outline the biography of the author and discuss the authorship of the works; second, we describe the manuscripts and study the tradition; in the third, we publish the critical text accompanied by a French translation. The last section is preceded by an introduction for the contextualization of Theodore’s opuscula in the scope of the theological production of that period
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Piché, David. "Le problème des universaux dans l'Isagoge de Porphyre selon quelques commentateurs latins du XIIIe siècle (Pseudo-Robertus Anglicus, Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby) : édition critique sélective, traduction française, analyses structurelle et formelle et étude historico-philosophique." Doctoral thesis, Université Laval, 2002. http://hdl.handle.net/20.500.11794/42828.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre connaissance de l'histoire du problème des universaux, tel qu'il fut initialement formulé par Porphyre, souffre d'une importante lacune : nous ne savons strictement rien concernant le traitement que ce problème a reçu de la part de ceux qui faisaient profession de philosopher à l'Université de Paris entre 1230 et 1260. Notre thèse s'attaque à ce déficit de savoir en suivant une démarche heuristique qui se déploie en trois phases : premièrement, nous éditons, selon les règles de l'ecdotique, une partie substantielle du commentaire du Pseudo-Robertus Anglicus sur l'Isagoge de Porphyre et nous en offrons une traduction française; deuxièmement, nous sondons l'architectonique de ce texte et des écrits parallèles rédigés par des contemporains--nommément Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby; troisièmement et finalement, par l'entremise d'une étude comparative qui met à profit ces documents inédits qui composent notre corpus, nous procédons à une étude historico-philosophique du commentaire isagogique du Pseudo-Robertus Anglicus.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Smilévitch, Éric. "Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux." Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC031/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis la traduction grecque des Septante, le livre biblique Michlé est traduit par « Livre des Proverbes ». Or, dans la tradition herméneutique juive, la signification correcte n’est pas « proverbes » mais « paraboles ». Ce choix de signification modifie le contenu de l’ensemble du livre, puisqu’il invite à lire et à interpréter ses assertions dans un tout autre horizon que la perspective reçue depuis la Septante. Il fallait donc traduire le texte hébraïque de Michlé sur de nouvelles bases, en suivant l’herméneutique talmudique et midrachique, reprise et développée à l’époque médiévale par les commentateurs, les philosophes et les grammairiens juifs. Nous proposons ainsi une traduction nouvelle, accompagnée de commentaires et de notes philologiques qui explorent « les » sens du texte hébreu en fonction de ses strates métaphoriques et allégoriques, et en déploient le contenu. Cette traduction est précédée d’une longue introduction qui permet de comprendre les prémisses de l’herméneutique juive ; et s’efforce de déchiffrer les processus littéraires et historiques qui en empêchent l’accès, et engendrent les malentendus dont Michlé est un exemple crucial. Il importait encore de faire le point sur l’état actuel de la traduction des textes bibliques, tant du point de vue des travaux réalisés en France que du point de vue des impératifs internes de la tradition hébraïque. Une part importante de l’introduction est donc aussi consacrée aux problèmes méthodologiques particuliers à la traduction des écrits bibliques ; et à l’esquisse d’une démarche dont la traduction de Michlé est la mise en pratique
Since the Greek Septuagint, the biblical book Mishlei is translated "Book of Proverbs". But in the Jewish hermeneutic tradition, the correct translation is "parables". This new meaning changes the meaning of the whole book. It was therefore necessary to translate the Hebrew text of Mishlei on a new basis, following the Talmudic and midrashic hermeneutics, extended and developed in medieval times by commentators, philosophers and Jewish grammarians. Thus, we propose a new translation, with commentary and philological notes that explore the meanings of the Hebrew text including its metaphorical and allegorical layers. This translation is preceded by a long introduction devoted to locate the premises of Jewish hermeneutics, and to understand the literary and historical proces that prevent access, and create misunderstandings which Mishlei is a crucial example. An important part of the introduction is also devoted to methodological problems of translation of biblical writings
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Le, Denic Catherine. "La poésie en langue d'oc. Daurel et Beton : étude de l'oeuvre et traduction." Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2005.

Повний текст джерела
Анотація:
L'étude consacrée à Daurel et Beton consiste à décrire une forme poétique singulière, celle de la chanson de geste en langue d'oc du XIIe siècle. La recherche porte ainsi sur les ressources de la langue pour créer le matériau épique. Dans Daurel et Beton, en effet, la langue lyrique, la langue des troubadours, des poètes du Sud, devient la langue épique. Il nous faut donc saisir la vocation de notre poème : offrir le vécu immédiat de l'incantation sonore au public mis en présence de la langue poétique des origines, celle de la chanson de geste en langue d'oc qui naît à la littérature. De plus, dans Daurel et Beton, le jongleur, ordinairement cantonné aux motifs culturels et extradiégétiques, devient un personnage de premier plan dans le récit. L'analyse se place également sur le terrain de l'anthropologie et tente de saisir la dimension culturelle de l'oeuvre dans tous ses aspects, c'est-à-dire le fonctionnement de la société féodale perceptible au travers des situations du récit, la conception des rapports sociaux et plus généralement la vision de la sociabilité aristocratique, des rituels qui définissent les échanges humains au Moyen Âge
Daurel et Beton is a chanson de geste written in old provencal, and a particular poetic form from the twelfth century. What are the resources to create the epic material ? Surely the lyric language : the forms are loud-sounding, full of matter, highly musical, and the chanson. quite different from those of Northern France, returns to the primary source of epics. Moreover, in Daurel et Beton, noteworthy is the fact that the jongleur exceeds the cultural and metalinguistic functions he fulfils usually in the genre and becomes a character of primary interest in the plot. Besides, this text deserves en anthropology investigation. i.e. how the feudal suciety is showned in tbe narratives situations, and which are the interactions between individuals in the Middle Ages society depicted in South Old French epics. Thus, it is possible to tackle the status of the epic imaginary bound to the poetic form, and to observe how genre and its style evolved int the South of France
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Ghrab, Anas. "Commentaire anonyme du Kitab al-adwar : édition critique, traduction et présentation des lectures arabes de l’œuvre de Ṣafī al-Dīn al-Urmawī". Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040117/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre thèse présente une édition critique et une traduction française d’un commentaire anonyme du Kitab al-adwar de ?afi¯ al-Din al-Urmawi. Partant de ce nouvel élément, nous établissons un état des lieux et révisons l’étude des textes arabes dans la tradition d’al-Din al-Urmawi. Dans ce but, nous mettons face à face les deux ouvrages principaux de ?afi¯ al-Din al-Urmawi et nous observons l’apport de ses lecteurs et commentateurs. Nous introduisons ainsi une étude détaillée des différentes thématiques abordées ~ : la place de la musique comme science médiévale, le son et sa production, les divisions du monocorde, la théorie et la conception des intervalles, l’organisation des genres, cycles et modes, la théorie du rythme, et la théorie des mouvements mélodiques
This dissertation presents a critical edition and a French translation of an anonymous commentary on ?afi¯ al-Din al-Urmawi's Kitab al-adwar. Based on this commentary, I establish an inventory and revise the study of Arabic texts written in the tradition of al-Urmawi. For this purpose, I examine both principal works of ?afi¯ al-Din al-Urmawi face to face and observe the contributions of his readers and reviewers. The dissertation thus presents a detailed study of various themes~: the place of music as a medieval science; sound and its production; the divisions of the monochord; the theory and design of intervals, genres, cycles and modes; the theory of rythm; and the theory of melodic movement
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії