Статті в журналах з теми "Traduction français-chinois"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-19 статей у журналах для дослідження на тему "Traduction français-chinois".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.
Повний текст джерелаHuang, Xintong. "Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.
Повний текст джерелаElbaz, Pascale, and Jun Miao. "Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.
Повний текст джерелаDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Повний текст джерелаShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (August 19, 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Повний текст джерелаWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Повний текст джерелаDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Повний текст джерелаWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Повний текст джерелаWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Повний текст джерелаBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan." Les phraséologismes pragmatiques, no. 29 (December 1, 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Повний текст джерелаWu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*". T’oung Pao 103, № 1-3 (28 серпня 2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.
Повний текст джерелаZhu, Lichao. "image de la mort: approche contrastive chinois, français et anglais." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 233–48. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.83.
Повний текст джерелаHenry, Kevin. "Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois." Équivalences 45, no. 1 (2018): 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.
Повний текст джерелаLi, Yimei. "La traduction de la cyberlittérature du chinois au français." Impressions d’Extrême-Orient, no. 9 (June 15, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.1051.
Повний текст джерелаJingwen, Liu. "La Chine de Judith Gautier : Une etude du chapitre “La Vallee du daim blanc” du Dragon imperial." Logos et Littera, November 20, 2021, 14–37. http://dx.doi.org/10.31902/ll.2021.8.1b.
Повний текст джерелаCardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian, et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.
Повний текст джерелаMANIFI ABOUH, Maxime Yves Julien. "Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques." Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique 1, no. 1 (November 1, 2021). http://dx.doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5.
Повний текст джерелаJortay, Coraline. "Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français." Semen, no. 44 (May 24, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/semen.10759.
Повний текст джерелаPostel, Philippe. "Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français." Impressions d’Extrême-Orient, no. 3 (February 27, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.241.
Повний текст джерела