Статті в журналах з теми "Traduction français-chinois"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Traduction français-chinois.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-19 статей у журналах для дослідження на тему "Traduction français-chinois".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l’original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d’être fidèle à l’intention de l’auteur et à l’esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d’un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d’en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Huang, Xintong. "Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Avec la réémergence de la Chine sur la scène internationale, la diffusion de sa production culturelle moderne devient d’actualité, notamment en Occident où elle est sans doute le moins bien connue. Le présent article se penche sur la traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 pour en observer la situation globale et les critères de sélection établis par les éditeurs français. Nous constatons que cette traduction est dans l’ensemble extrêmement atone. Le peu de travaux qui ont réussi à s’introduire sur le marché français réconcilient en général l’universel et le particulier. Est entre autres appréciée la production de la première moitié du XXe siècle qui élabore des théories originales à partir d’une perspective comparatiste.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Elbaz, Pascale, and Jun Miao. "Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La langue du politique est constituée de cristallisations linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des termes concernant la culture et leur articulation dans le rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise, confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de spécialité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Durand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.

Повний текст джерела
Анотація:
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable « alchimie du verbe », et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Shao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (August 19, 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Un grand défi à relever par les étudiants pendant la traduction vers la langue B est de reformuler le message de manière pertinente. Le présent article vise à expliquer, à la lumière de la théorie BT proposée par Fauconnier et Turner, ce processus cognitif dans la perspective de l’intégration conceptuelle. A travers les exemples de traduction du chinois en français, nous essayons de démontrer d’une part que la relation vitale est nécessaire à la capture du sens pertinent, d’autre part que la structure émergente est souvent source de créativité en reformulation vers la langue acquise.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Wang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.

Повний текст джерела
Анотація:
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’âme et de plusieurs pièces de théâtre. Cela dit, on ignore souvent qu’il a également signé plusieurs traductions. Cet entretien réalisé avec Gao Xingjian le 10 septembre 2015 à l’occasion du 5e Congrès des études asiatiques et pacifiques qui s’est tenu à L’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris, est l’occasion d’apporter un éclairage sur son travail de traducteur. L’entretien a été réalisé en chinois, puis traduit en anglais et en français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Wang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.

Повний текст джерела
Анотація:
Based on a comparative analysis of French and Chinese utterances, this study suggests that given the fundamental differences between the linguistic systems, translation of languages as systems of signs is theoretically impossible. Translation is a process which operates under the constraints of both the source and target language to convey meaning as realized in speech acts. A comparative analysis of syntactic and semantic differences links the fidelity of translation to its exploitation of the dynamic meanings as achieved in the original discourse. Although this meaning must be the starting point, inter-language differences in pragmatic features, e.g. rites, symbols and gestures, demonstrate the need for the translator to consider the extralinguistic factors which the reader uses to determine meaning.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Bi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan." Les phraséologismes pragmatiques, no. 29 (December 1, 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.

Повний текст джерела
Анотація:
The fixed expression has become, since the second half of the twentieth century, one of the greatest objects of study of linguistics and translation. As a special category of Chinese phraseology, chéngyŭ (a type of chinese idiom) are more difficult for translators because of their intralinguistic and extralinguistic specificities. This study is based on concrete cases of chéngyŭ translations by analyzing a bilingual corpus made up of this category of phraseologisms in Chinese (source language) and their translations into French (target language). The corpus is extracted from a Chinese literary work and its translation into French. In this study, we will discuss the definition and characteristics of chéngyŭ. Then, we will analyze our corpus, firstly to have a general idea of the translation of this literary work based on authentic data, secondly to analyze more closely the different adaptation strategies adopted by the translators in order to provide reflections on how to transcribe chinese phraseologisms into French.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Wu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*". T’oung Pao 103, № 1-3 (28 серпня 2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.

Повний текст джерела
Анотація:
This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father François-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siècle, par un jésuite français, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athée moderne ». La trajectoire de ce texte est retracée en analysant les strates successives de sens superposées sur ce texte grâce à des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettré du Jiangnan qui a philosophé sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jésuite François-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’athéisme ; l’éditeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publié cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie française ; les graveurs à Paris et à La Haye qui ont retravaillé les diagrammes cosmologiques conformément à leurs propres normes scientifiques et esthétiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs européens de ce texte, certains desquels l’ont utilisé contre les jésuites et l’Église catholique. La conclusion évoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’éclairage que peut apporter cette traduction française sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le défi posé par ce cas atypique aux récits conventionnels sur la médiation des jésuites dans les échanges culturels entre la Chine et l’Europe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Zhu, Lichao. "image de la mort: approche contrastive chinois, français et anglais." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 233–48. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.83.

Повний текст джерела
Анотація:
L’image de la mort est abordée dans l'article avec une approche contrastive en français, en anglais et en chinois. Nous donnerons des éléments sur les faits culturels, les langues, les littératures et les traductions, afin de témoigner de la représentation de contenus culturels sur la mort d’une langue à une autre.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Henry, Kevin. "Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois." Équivalences 45, no. 1 (2018): 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, en prenant pour illustration l’ouvrage Le modèle Alibaba (Lowrey 2014, 2016), présentation apologétique du modèle commercial de la société Internet chinoise Alibaba, dont nous avons personnellement réalisé la traduction en français, nous nous proposons de montrer les intrications et les subtilités que peut rencontrer le traducteur dans un texte véritablement structuré par la phraséologie et les culturèmes et rédigé dans une langue source sans aucun dénominateur commun avec la langue cible. Nous indiquerons ainsi comment, dans notre corpus de base, un ensemble de références diverses mais cohérentes participe de la construction de l’identité marketing de l’entreprise décrite, et pourquoi nous avons dû nous soucier de ces diverses allusions dans notre traduction. À partir de ces exemples, nous postulerons l’existence de ce que nous appellerons «métaphores structurantes» dans les textes pragmatiques et envisagerons certaines implications de ce concept en traductologie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Li, Yimei. "La traduction de la cyberlittérature du chinois au français." Impressions d’Extrême-Orient, no. 9 (June 15, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.1051.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Jingwen, Liu. "La Chine de Judith Gautier : Une etude du chapitre “La Vallee du daim blanc” du Dragon imperial." Logos et Littera, November 20, 2021, 14–37. http://dx.doi.org/10.31902/ll.2021.8.1b.

Повний текст джерела
Анотація:
Après la publication de la traduction des poèmes traditionnels chinois sous le titre Le Livre de Jade, Judith Gautier fait connaître au lecteur français son talent dans le domaine romanesque. Son premier roman Le Dragon impérial au sujet chinois est différent des œuvres précédentes grâce à son originalité dans plusieurs aspects, comme la description détaillée du paysage taoïste, ses réflexions profondes sur la philosophie taoïste. De plus, elle inclut ces réflexions dans la construction et le déploiement de l’intrigue. Cette recherche fondée sur la lecture attentive du chapitre “La Vallée du daim blanc” du Dragon impérial, vise à révéler l’originalité de sa représentation littéraire de la Chine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Cardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian, et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Resume Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de « mot », de « parties du discours ». Nous pourrons montrer aussi combien la perception du monde à travers les civilisations joue son rôle dans l’organisation des langues (les traces du passé dans la pensée en sont des témoins comme le montrent les proverbes et autres composés). L’arabe, le chinois, le coréen, l’espagnol, le français, l’italien, le japonais, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, le sanskrit, le thaï et le turc serviront de base à nos remarques et études. Toutes ces remarques nous conduiront, à travers des exemples, à la traduction en général et à la traduction automatique ou aide (dictionnaires) à la traduction en particulier.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

MANIFI ABOUH, Maxime Yves Julien. "Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques." Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique 1, no. 1 (November 1, 2021). http://dx.doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun, pose les jalons d’une didactique de cette discipline en invitant à la systématisation d’un certain nombre de paramètres liés aux contenus et approches pédagogiques. Il s’ensuit que, bien que la demande de formation en traduction reste portée majoritairement vers les langues internationales (l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le chinois, etc.) au Cameroun, le contexte sociopolitique et économique national et international laisse entrevoir un horizon prometteur pour des traducteurs et traductrices formé·e·s dans les langues nationales. Il y a alors intérêt à consolider les pratiques actuelles d’enseignement de la traduction dans les langues nationales, capitalisées par les programmes nationaux de formation en traduction, afin de répondre efficacement aux sollicitations en la matière. Les défis de la didactique de cette discipline, inhérents à la multiplicité des langues nationales peu dotées pour la plupart, peuvent être relevés grâce à la pédagogie hybride.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Jortay, Coraline. "Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français." Semen, no. 44 (May 24, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/semen.10759.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Postel, Philippe. "Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français." Impressions d’Extrême-Orient, no. 3 (February 27, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.241.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії